Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
364.
43
Peire Vidal
Si·m laissava de chantar
364.
43
Peire Vidal
Si·m laissava de chantar
364.
43
Trans. it.
Trans. en.
Notes

I. Se abbandonassi il canto a causa dell’angoscia e dell’inquietudine la gente direbbe molto facilmente che il mio ingegno e la mia allegria non sono più quelli di una volta. Ma posso davvero giurarvi che la giovinezza e il merito e la cavalleria, il corteggiamento e galanteria non mi sono mai piaciuti di più.

II. E se potessi portare a compimento ciò che il mio desiderio travolgente mi ha fatto cominciare, Alessandro non sarebbe nulla in confronto a quello che sarei io: e se a Dio piacesse di volermi aiutare, il suo vero sepolcro non rimarrebbe a lungo sotto una crudele, vergognosa signoria.

III. Non si dovrebbe indugiare a parlare e agire bene finché si è in vita: perché il mondo non è che vento, e colui che più vi si affida commette la più grande follia. Al momento della morte si può scoprire quanto poco vale l’oro per i ricchi, perciò chi non corregge la sua condotta e non si comporta secondo la cortesia è uno sciocco.

IV. Ma ho così tanto da pensare che non posso realizzare tutte le mie magnifiche idee. Tuttavia, un buon inizio mostra una buona strada a chi non se ne allontana. Ma io, con enorme sforzo, credo di poter riconquistare in fretta la Siria e Damasco e Tiberiade dalle malvagie canaglie!

V. Infatti io non oso disperarmi alla stregua di un re avaro e apatico che ha oro e argento in abbondanza e immagina poiché è ricco che non vi è altro Dio che la sua ricchezza, così che gli averi ne fanno un rinnegato; ma quando giungerà il giudizio (finale) egli pagherà caro il suo tradimento, l’inganno e l’ipocrisia.

VI. Ora devo rivolgere il mio canto alla mia signora che tengo più cara dei miei occhi e dei miei denti. Non posso essere felice se lei non è la mia guida. Lei mi vincola e mi lega a tal punto con promesse senza doni che nessun’altra gioia mi soddisfa, e non potrei mai separarmi da lei neanche se mi uccidesse.

VII. Lei è così dolce da amare e così bella da guardare, cortese, saggia e accogliente nei confronti dei meritevoli e dei valorosi che, se solo dicesse la verità, non avrebbe eguali al mondo. Ma ha rotto mille promesse fattemi, di tale natura che se ne avesse mantenuta una sola mi avrebbe salvato e guarito.

VIII. Signora Vierna, qualunque cosa accada, io resto tutto vostro.

I. If I abandoned singing because of trouble and anxiety people would very easily say that my wits and gaiety are not what they used to be. But I can truly swear to you that youth and merit and chivalry, courting and gallantry never pleased me more.

II. And if I could accomplish what my overpowering desire made me begin, Alexander would be nothing in comparison with what I would be: and if it pleased God to deign to assist me, His true sepulchre would not long remain under an evil, shameful lordship.

III. A man should not delay in speaking and acting well as long as life is still with him: for the world is but wind, and the one who relies on it most commits the greatest folly. At death a man can discover how little gold is worth to the wealthy, so anyone who does not correct his behaviour and conduct himself in a courtly way is a fool.

IV. But I have so much to think about that I cannot carry out all my magnificent ideas. However, a good begining shows a good path to one who does not stray from it. But I, through tremendous effort, believe I can quickly recover Syria and Damascus and Tiberias from the evil miscreants!

V. For I dare not despair in the manner of a flabby miserly king who has gold and silver in abundance and imagines because he is wealthy that there is no other God but his wealth, so that possessions make him into a renegade; but at the Last Judgment he will pay dearly for his betrayal, his deceit and hypocrisy.

VI. Now I must address my song to my lady whom I hold more dear than my eyes and teeth. I cannot be joyful if she is not my guide. She so binds and ties me with promises without gifts that no other joy delights me, and I could never part from her even were she to kill me.

VII. She is so sweet to love and so beautiful to behold, courtly, discerning and welcoming to the excellent and the worthy that, if only she were to tell the truth, she would have no equal in the world. But she has broken a thousand promises to me of such a kind that had she kept a single one she would have saved and healed me.

VIII. Lady Vierna, whatever happens, I am entirely yours.

40: Damascus had fallen in 1174, but Tiberias fell in 1187 at the same time as Jerusalem.

42: the king is Philippe-Auguste of France; for similar references to him elsewhere in Peire’s songs and the songs of other troubadours linked to Richard the Lionheart see Avalle’s notes, II, p. 257 and Stroński, Folquet de Marseille, p. 25*.

Text

Edition: d'Arco Silvio Avalle 1960; english translation and notes: Linda Paterson; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 29.ix.2013.

Mss.

A 102v, B 64v, C 33v, D 25v, H 24r, I 42v, K 30r, M 63v, N 98r, P 24v, Q 69r, R 16v, S 18r, c 60r (62 old numbering), e 41, α 32260 (vv. 21-30) (= Le «Breviari d’amor» de Matfre Ermengaud, ed. Peter T. Ricketts, 5 voll., Leiden 1976, vol. V; mss. A 225v, B 227v, C 229r), ι (Antoine Thomas, Francesco da Barberino et la littérature provençale en Italie au Moyen Age, Paris 1883, p. 196). Cited in N2 no. 8 and in the index to the Bernart Amoros ms. (ms. Gaddi), no. 35.

Critical Editions / Other Editions

Critical editions: Karl Bartsch, Peire Vidals Lieder, Berlin 1857, 19, p. 38; Joseph Anglade, Les Poésies de Peire Vidal, Paris 1923, 2nd ed. 1966, p. 68 (XXII); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im Breviari d’Amor. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, p.352 (critical edition of α); d’Arco Silvio Avalle, Peire Vidal, Poesie, 2 voll., Milan and Naples 1960, vol. II, p. 255 (XXXII).

Other editions: Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, p. 239; Veronica Fraser, The Songs of Peire Vidal. Translation and Commentary, New York etc., 2006, p. 182 (Avalle’s text).

Metrics and music

Versification: a7 a7 b7 b7 c5’ c5’ a7 b7 c7’ c7’ (Frank 162:1), -ar, -ens, -ia. Seven coblas unissonans and one two-line tornada. Unicum.

General info

The song was composed in Occitania after autumn 1187, the fall of Tiberias and Jerusalem to Saladin (vv. 18 and 40) and before spring 1190 when Philippe-Auguste and Richard set out together for the Holy Land (vv. 41-42): in 1187 for Bartsch, p. XXXIII, in 1188 for Stanislaw Stroński, Le Troubadour Folquet de Marseille, Krakow 1910, p. 25*. 

[]
chevron-down-circle