Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
Le Roman de Blandin de Cornoalha
Le Roman de Blandin de Cornoalha
Le Roman de Blandin de Cornoalha
Le Roman de Blandin de Cornoalha
Le Roman de Blandin de Cornoalha
Apparato
Note

1 [E]n] spazio per l’iniziale maiuscola.

2 dictat] -i- scritto su -a-.

5 (-1).

8 int. M.

9 (-1).

14 els] elos.

15 els] elos.

16 (-1).

17 lialtat] fialtat.

20 arnes] arnees 2a -e- esp.

23 hostal] hostals corr. VdH

28 com] come corr. M.

29 (+1).

30 parlan] p. tam agg. sul margine destro della colonna da un’altra mano.

31 int. C.

33 matin] agg. M.

38 cavalcat] calvacat corr. M.

41 int. M.

47 int. M.

48 nuich] nuech.

50 int. M. ; (+1).

52 int. M.

57 (-1).

58 agg. C.

60 del] dal; agg. C ; fora] fu corr. M.

65 Adonches] E adonches.

77 (-1).

78 int. M.

84 agg. M.

91 Blandin] Brandin; va] van corr. M.

99 (+1).

101 (+1).

103 preg] prege corr. M.

106 nos] n- scritta su un’altra lettera.

112 vos] -o- scritta su un’altra lettera.

118 int. M.

119 eran] eron corr. M.

120 damassellas] -i- scritta sulla seconda -a-.

123 (+1).

124 int. M.

125 els] aysi.

127 desastrat] desustrat corr. M.

128 presenza di un’annotazione a margine illegibile.

129 int. M.

132 (+1).

133 (+1).

134 presenza di un’annotazione a margine illegibile.

138 saut] salut corr. M.

139 s. ly una l.] s. ly d’una l. esp.

144 gita] e. gita corr. M.

149 lo j.] Adonc lo j.

150 se] -e scritta su un’altra lettera.

153 son amdos] som dos ; (-1).

154 int. M.

155 las d.] adonc las d. ; estavon] estaven corr. M.

156 presenza di un’annotazione a margine illegibile.

157 amortit] amortir corr. VdH.

160 n’a] n’as corr. VdH.; (-1).

162 (-1).

169 (-1).

172 vay] vaye; el l’escut] barrato all’interno del verso e riscritto nel margine destro.

173 un] an corr. VdH.

174 (+1).

177 disson] e disson corr. M.

181] che˙ns] che ens corr. VdH.

188 presenza di un’annotazione a margine pressoché illegibile: ut anogie el naty

189 int. VdH

192 a. che·l s’es a.] a. lo che s’es a.

194 companch] -ch esp.

200 tallan] tallen corr. M.

201 che·ls] che las.

206 (+1).

212 (-1).

220 cavallers] -s agg. nell’interlinea.

222 amb] anb.

223 cavalcan] calvacan.

224 agg. M.

227 Ven que·ns vol] Ven che que·ns vol corr. M.

228 Verso agg. nel margine destro della colonna dal copista.

236 veyria] vigra corr. M.; ostal] -l scritta su -r nell’interlinea.

237 aval] val corr. M.

243 cavalcar] calvacar corr. M.

244 iscan] is- scritto su altre lettere.

245 presenza di un’annotazione nel margine sinistro: falha trays lo bosch; els cavalcheron] es cavalcheroy.

250 gratios] agg. a margine.

251 (-1).

252 (-1).

256 agg. M.

259 Adonc] Adonques.

260 com] comme corr. M.

262 mon lignage] nell’interlinea barrato.

264 e bons c.] e de bons; de parage] de grant parage.

265 presenza di un’annotazione barrata nel margine sinistro.

266 cobrarez] -o- scritto su -e-.

268 lo] ripetuto.

269 disson] disseron.

271 chi·l] chi lo corr. M.

272 presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

274 aquel que·l ten] aquel ten ; aggiunta illegibile a margine.

277 Non] jou non corr. M. ; corr. M.

278 (+1).

280 com] comme corr. M; je] ye.

281 descavalchen] descalvachen.

283 els] -l- agg. nell’interlinea.

284 passeron per m.] passeron si per m. esp.

288 parlerem d’amors] p. nos d’amors. ; (+1).

289 en] agg. nell’interlinea.

291 repausseren] re- agg. nell’interlinea.

292 si leveron] li leveren.

296 batalhar] baralath corr. M.

297 tallan] tallen corr. M.

300 int. M.

304 int. M.

308 int. M.

312 tota p.] ben p. corr. M.

317 (-1).

328 e·l] e lo.

329 Adonc] E Adonc esp.

337 (-1).

344 talan] talen corr. M.

350 del mont] dou mond.

356 int. VdH.

357 es] es es ripetuto.

358 l’ajut] li ajut; mestier] -i- agg. nell’interlinea; (+1).

363 che l’aya mort] che no l’ayan m. corr. M.

368 meneron] menoron corr. M.

369 presenza di un’annotazione a margine illegibile.

372 borden] broden corr. M.

374 tantost] E tantost.

382 atras] atrays corr. M.

383 Lo f.] Adonc lo f.

386 che] -e scritto su -a.

387 van der Horst ritiene che sotto la -n finale di jayan vi sia un punto di espunzione. Pensiamo invece che si tratti di semplici macchie che compaiono anche al rigo superiore sotto la -e di Blandinet.

389 (+1).

390 int M.

392 Alla fine del verso vi è una A maiuscola che il copista ha dimenticato di espungere.

393 vayllent] -e- scritto su -a-.

394 int. V.dH.

396 agg. M.

397 borndent] brondet corr. e int. M.

402 et d. el] d. el.

403 lo] l’autre.

407 int. M.

408 lo] -o scritto su -e; dat] -t agg. nell’interlinea; m’as] m’ais corr. M.

409 (+1).

412 terra t.] terra li t. corr. M.

414 veramen] verayemen -ye- esp.

418 entre andous] am tran dous corr. M.

419 Guiloth] E G. corr. M.

421 fus] fusse.

422 ch’iou] che iou.

427 am los] e en los corr. M.

429 issi] hi. Issi corr. M.

430 int. M.

447 int. M.

451 Lo j.] Adonc lo j. corr. M.; jayan] 2a -a- agg. nell’interlinea.

453 surgir] surgar corr. M.

460 talans] talens corr. M.

461 Puys] Apres.

462 int. VdH.

463 puyesses] e puyesses corr. M.

464 (-1).

465 qual] gial corr. M.

466 (+1).

467 Elas si m.] Adonc elas si m.

468 regarderon] e regarderon corr. M.

471 viron] e viron corr. M.

473 int. M.

478 (+1).

480 (+1).

487 ensems] emsens.

488 ploran] ploravan ; ysien] ysion corr. M.

491 els] elos.

497 a] ay corr. M.

499 Adonc] Adonques.

500 disson] e disseron; cavaliers de p.] cavaliers de bel p..

506 int. M.

509 int. M.

510 sares] en sares.

513 remanir] -i- scritto su -e-.

516 sercan] sercans corr. M. ; (+1).

519 ch’a.] car a.; preisats] presiat corr. M.; presenza di un’annotazione a margine illegibile.

520 ni bons] ni per bons; int. M.

525 (-1).

529 remanir] remaner corr. M.; (+1).

531 parage] 2a -a- agg. nell’interlinea.

532 amas] ames.

533 che·us] che vos.

539 pregeron] 2a -e- scritta su un’altra lettera.

544 andos] antr’andos.

548 presenza di un’annotazione nel margine destro: cantan

552 int. M.

556 estrechia] -i- agg. nell’interlinea.

558 trobares g.] trobares mout g. corr. M.

564 so] fo corr. M.

566 (+2).

567 cavalcar] calvacar corr. M.

570 atroberon] 2a -o- scritta su -e-.

571 escavalcheron] escalvacheron corr. M.

573 annotazione a margine quasi illegibile forse in latino: illec partibus anes locontus

574 int. M. ; a margine vi è un’annotazione illegibile.

579 descavalqueron] descalvaqueron.

586 (+2).

591 pus che] mas pus che.

594 a margine vi è un’annotazione illegibile.

599 int. M.

601 els] elos.

607 cavalcar] calvacar corr. M.

609 intra] i- scritto su e-.

615 Dieu my don] Se Dieu my don.

621 Adonc] Adonques corr. M.; descavalchet] descalvachet corr. M.

623 els] agg. nell’interlinea.

628 lur] l- scritto su b-

631 atras] atrays corr. M.

632 Si ti p.] E si ti p.

633 (+1).

634 anar] a- scritto su un’altra lettera.

635 int. M.

642 cavalier] agg. nell’interlinea.

652 agg. M; ti] tu corr. M.

655 trobar] -o- agg. nell’interlinea.

662 vogeses] -s agg. nell’interlinea.

663 aquels] aquelos corr. M.

670 tal] taul corr. M.

672 pastre] il termine è barrato e poi è stato riscritto sotto accanto all’avverbio pres.

675 intret] intren corr. VdH.

676 com] come corr. M.

681 pavaglon] bel pavaglon corr. M.

682 en] a.

683 Adonc] Adonques.

685 (+2).

689 venc s.] e venc s.

690 int M.

693 descavalcar] descalvacar.

695 annotazione nel margine sinistro: Illec

696 pus] plus corr. M.; (+1).

697 A sinistra della colonna c’è un appunto illegibile.

702 Il verso è aggiunto a margine.

704 m’ais] -s agg. nell’interlinea.

706 int. M.; rumpray] rumpiray corr. M.

707 i] .j. corr. M.

709 rompray] rompiray corr. M.

724 greument] greuement corr. M.

731 tots] tosts corr. VdH.; amortitz] amortisis.

735 de] da corr. M.

738 adonc] adoncques.

739 furon] -o- scritto su -e-.

742 e] en -n esp.

744 Il verso è aggiunto a margine.

747 col] cols corr. M.

749 Adonc] Adonques.

759 preg] prego corr. M.

760 pus] plus corr. M.; son] suy corr. M.

767 G. de bon talen] G. che de bon talen corr. M.

771 donava] -va agg. nell’interlinea.

780 che·n] che en.

781 le] el corr. M.

784 int. M.

785 D’aqui·s partit] D’aqui se partit.

787 int. M.

790 aculhi] aculhil corr. VdH.

792 int. M.

794 prodom] prodome corr. M.

795 corr. VdH.

797 prodons] predons corr. M.

799 che·us] che vos.

805 agg. M.; int. M.

806 int. M.

807 com] comme corr. M.

808 per sert] mas agg. a margine per sert ; no a] non a ; gassagnat] goassagnat..

812 histat] histich corr. M.

820 o] e corr. M.; dampnage] damgnage corr. M. ; (+1).

825 int. M.; int. M.

827 (+1).

833 nos bateren] nos nos bateren corr. M.

835 int. VdH.

836 comparar] c- agg. nell’interlinea.

840 (-2).

846 hestat] hestaich corr. M.

848 agg. M.

851 (+1).

855 cavalchet] calvachet.

860 begre] brega; (-1).

864 lo] l- scritto su un’altra lettera.

873 agg. M.

878 int. M.

887 sert] s- scritto su c-.

890 (+1).

891 intrar] i- scritto su e-.

894 (+1).

896 (+1).

897 (+1).

898 tombet] si tombet corr. M.; c. ferit] c. trestot freit.

899 agg. M.

905 presenza di un’annotazione nel margine sinistro illegibile.

908 son] sum corr. VdH.

909 cavalcada] calvacada corr. M.

915 agg. M.

919 presenza di un’annotazione nel margine sinistro illegibile.

927 tornen s’en] torne ss’en corr. VdH.

928 lo] los corr. VdH.; senhor] senhors corr. M.; verayment] -y- agg. nell’interlinea.

929 cortes] corteis.

930 (+1).

931 (+1).

936 agg. M.

939 com] come.

944 (-1).

948 ayatz] ayait corr. M.

952 dampnage n’as] dampnage tu n’as.

953 pres] preis.

955 venian] venion.

961 int. M.

962 dariers] darieres.

964 tu penrras] tu non penrras corr. M.

966 rendray] renderary.

967 (+1).

968 puys] puyes.

970 presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

971 puis] puisses.

973 Lo c.] Ora. lo c. esp.

976 presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

977 int. M.

978 lo] l- scritto su v-.

979 fort] -t agg. nell’interlinea.

982 l’ajut] li ajut corr. M.; (+1).

986 com] come corr. M.

988 (+2).

989 anat] anats corr. M.

991 una] u- scritto su un’altra lettera.

992 maravilha] maravilhas corr. M.

993 agg. M.

1000 agg. M.

1001 D. de p] D. de gran p. corr. M.

1007 (+1).

1008 cortessament] -o- scritto su -a-.

1013 penre] penrre.

1015 si d.] e si d.

1016 agg. M.

1019 (+1).

1022 com] come corr. M.

1023 e dix] e dix ensi corr. M.

1024 de f.] de f. esp. errata; far] fer la -e- scritta su -a-; (+1).

1026 presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

1028 (+1).

1029 vostra] nostra corr. M.

1031 descavalchet] descalvachet.

1035 agg. M.

1036 int. M.

1040 a la d.] e a la d..

1041 francha] a. francha esp.; int. M.

1042 che·m] che me corr. M.

1044 talan] talen.

1045 prometeray] vos prometeray.

1046 presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

1051 an per ho] an an rip. per ho.

1058 de] do corr. M.; verayament] verayment int. M. - y- agg. nell’interlinea.

1059 annotazione nel margine sinistro: li fassia li gran jorn

1060 pauc] -u- scritto su un’altra lettera.

1061 preg] preghe corr. M.

1065 int. VdH.; int. M.

1066 sot] e sot.

1071 plain] sotto la -a- c’è un tratto ondulato inspiegabile.

1072 caval B.] caval de B. corr. M.

1077 layssa·l] layssa lo corr. M.; presenza di un’annotazione nel margine sinistro illegibile.

1083 compagnia] companilha.

1084 (-1).

1095 presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

1098 aotre trobat per un perdut] per un perdut aotre trobat corr. M.

1100 int. M.

1102 colra] caura corr. VdH.; (-1).

1106 com] come corr. M.

1107 va] van corr. M.

1108 trobera] trobaria.

1110 no a.] non a.

1115 cridant] credant; C. las] C. my las corr. M.; las che] las meschin che esp.; sul margine c’è un’annotazione illegibile.

1118 novas] n- corr. su un’altra lettera.

1119 dir] dire; que p.] che tant p..

1137 int. M.

1140 chi] e chi; a] agg. nell’interlinea.

1141 yeu] hyc.

1144 Dieus] -s agg. nell’interlinea; valha] agg. nell’interlinea.

1146 lo] ho corr. M.

1154 tenres] tendres -d- esp.

1159 agg. M.

1161 corren] sopra vi è un’annotazione illegibile.

1162 int. M.

1179 a. atras] a. atrays corr. M.

1182 (+1).

1183 (+1).

1184 (+1).

1185 Per] Pert corr. M.

1186 es] ses corr. M. ; presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

1192 gitet] salit.

1194 quant] et quant.

1195 agg. VdH.; va anar] es anat.

1197 peytrina] -r- agg. nell’interlinea.

1201 Adonc] Adonques.

1202 davant d.] davant et d. ; derriers] derrieres corr. M.

1212 sus] se corr. M.

1220 ansy] anesy.

1222 entre·l] entre lo corr. M..

1225 int. M.

1226 sus] se corr. M.

1227 del c.] del dich c. corr. M.

1240 taglar] scritto nell’interlinea e sostituisce il termine donar che. è esp.

1241 lo] agg. nell’interlinea; estandut] e- esp.

1242 sus] se.

1251 ver] vers -s esp.

1253 e·ls] els corr. VdH.; (+1).

1255 en] em.

1258 detras] detrays -y- è barrata.

1260 agg. M.; ensems] -s agg. nell’interlinea.

1261 la f.] la nostra f. nostra agg. nell’interlinea e esp. VdH.

1262 prenes] -n- scritta su un’altra lettera; merce] merci corr. M.

1263 com] coma corr. M.; gent] gens corr. VdH.

1269 int. M.; int. M.

1272 vos] vors corr.; servirem] servirien corr. M.

1277 sacrament] sacramens ; (+1).

1278 .vj.] nell’interlinea troviamo scritto six.

1279 el] els corr. M.

1285 va] annava.

1288 E] in posizione iniziale è esp.

1291 tant] tantas corr. M.

1292 (-1).

1300 sot] e sot.

1301 En m.] E en m. corr. M.; (+1).

1309 cortessament] certossament corr. M.

1311 agg. M.

1312 agg. M.

1315 int. M.; sercar] sercan corr. VdH.

1316 agg. M.

1318 cortesament] cortosament corr. M.

1322 plas] plais corr. M.

1323 int. M.

1325 encantet] ancantet.

1330 c’om] c’omme.

1339 iiij] sopra si legge or.

1340 int. M.

1343 parlat] parlayt corr. M.

1344 Gentil] Gentils corr. VdH.; disses] dices -s agg. nell’interlinea.

1345 (-1).

1353 anes] aves corr. M.

1359 my m.] my de m.

1360 int. M.

1362 nos d.] nos ci d.

1366 agg. M.

1368 ardiment] ardiament.

1370 malvas] malvais corr. M.

1373 (+5).

1374 O] E corr. M.

1375 int. M.

1379 (+1).

1381 E] Et -t esp.; asetada] esetada corr. M.

1384 int. M. ; annotazione a margine: tut hom

1385 (-1).

1386 (-1).

1404 portas] portals corr. M.

1405 verament] verayament corr. M.

1414 agg. M.; int. M.

1432 car] c- scritto su un’altra lettera; (+1).

1434 sor] sorre.

1436 (+2).

1439 per so d.] per so gentil d.

1443 int. VdH.

1455 salida] sailda corr. M.

1457 o] on corr. VdH.

1458 annotazione nel margine destro: gratudine

1460 s’en] s’an corr. M.

1464 com] coma corr. M.

1465 annotazione nel margine destro: baglaia

1468 palms] palmes corr. M.

1469 agg. M.

1471 lo s.] Adonc lo s. ; no·s] non se ; int. M.

1472 agg. a margine

1480 int. M. ; (-1).

1485 puys] puysses corr. M.; corrent] corrant corr. M.; annotazione nel margine sinistro illegibile.

1489 ges] gis.

1491 intra·l] intra lo corr. M.

1492 annotazione nel margine sinistro: lo sarraxin

1494 sans] sant corr. M.

1500 Cristol] Cristal corr. M.

1501 tremolar] tremoral corr. M.

1508 per n.] pre n. corr. VdH.

1520 agg. M.

1524 senestre] senestra corr. M.

1528 int. M.

1530 li d.] a li d. corr. M.

1532 agg. M.

1534 dal] del.

1536 desus] dousus corr. M.; lo] l- scritto su un’altra lettera.

1538 int. M.

1543 sanglent] insanglent corr. M.

1551 agg. a margine.

1554 vos o qual dir] vos o qual o dir le due o sono esp.

1555 qu’el] qual corr. M.

1557 el] agg. nell’interlinea.; lo] la corr. M.

1564 pas tant quant podie] agg. a margine.

1565 dis B.] dis adonc B.

1568 vole] voles corr. M.

1571 puis] puisses corr. M.

1573 int. M.

1574 agg. a margine.

1575 agg. M.

1586 son] sen corr. M.

1588 morir] mantir corr. M.

1591 intret] intren corr. M.

1592 agg. M.; E] esp.; lo] lon corr. M.

1594 (+1).

1595 esperavan] esperaven corr. M.; (-1).

1596 d’en junenhols] den juvenhols corr. VdH.

1600 aossel] hostel; (-1).

1603 Dis lo d.] Adonc dis lo d.

1604 aya] alha.

1606 (+1).

1612 proprietat] -i- agg. nell’interlinea.

1614 verament] veriayment -i- esp.

1615 (-1).

1616 penrres] -s agg. nell’interlinea.

1617 (-1).

1618 (-1).

1619 fes] feis.

1620 pres] pris.

1622 agg. M.

1628 e c.] e tantost de present c.

1630 agg. M.; deslieurada] deslieuerada corr. M.

1631 dis lo] dis adonc lo.

1633 es venguda desliurar agg. a margine; (+1).

1635 meraveilhes] merveilhas int. e corr. M.

1636 rendes li grandas merces agg. a margine.

1637 Ar] Aras.

1639 adonc] Ela adonc.

1643 (-1).

1645 int. M.

1648 (+1).

1651 plas] plays corr. M.

1653 per so] e per so ; che p.] che jou p.

1655 (-1).

1658 (-1).

1661 plas] plais corr. M.

1663 (-1).

1664 agg. M.

1670 vulhas] -s agg. nell’interlinea.

1672 int. M.; (-1).

1674 meravelha] meravilha.

1675 cav. p.] cav. my p. my agg. nell’interlinea da un’altra mano.

1678 sels] ses.

1683 levar] lavar corr. M.

1691 int. M.

1694 (-1).

1696 qual dir] qual o dir o esp. nel ms.

1698 agg. M.

1707 (+1).

1709 plas] plais corr. M.

1711 agg. a margine.

1712 trobares] atrobares corr. M.

1713 (-1).

1721 int. M.

1722 aysi·m] aysi mi corr. M.

1723 que·us] quens en.

1725 agg. a margine.

1727 van] -a- agg. nell’interlinea.

1728 sivades lur van d.] lur sivades van d.

1734 int. VdH.

1736 int. M.; (+1).

1743 int. M.

1745 che a.] che len a.; avia] -a scritto su -e.

1749 (-1).

1750 Il ms. porta una cancellatura davanti al termine jasia.

1753 presenza di un’annotazione nel margine destro illegibile.

1754 int. M.

1756 poghes] porghes corr. M; ricostruzione M; (-1).

1760 colray] tolray corr. Lavaud-Nelli; (+1).

1762 l’en a] len na. corr. M.

1763 verament] veraiament.

1766 trobares] trobrares corr. M.

1769 per so che] e che corr. M.

1771 (-1).

1774 faich] -i- agg. nell’interlinea.

1778 che·m] chen corr. M.

1785 int. M.

1787 che aquo] che mot.

1791 (-1).

1796 p. o p.] p. vos o p. corr. M.

1797 int. M.

1798 (+1).

1799 d’aquestos] de questos ; (+1).

1801 deslieurem] deslieures corr. M.

1804 deslieuras] daslieuras corr. M.

1807 (-1).

1809 int. M.

1813 portessan] enportessan.

1814 foras] deforas.

1819 (-1).

1820 e P.] a P. corr. M.

1825 puys] puysses corr. M.; mich] nuich corr. M.

1827 ricostruzione M.

1828 (-1).

1829 ricostruzione M.

1830 (-1).

1834 nos] non.

1836 agg. a margine.

1843 cavallier] -li- agg. nell’interlinea.

1845 agg. M.

1851 agg. M.; jou dich] jou vos dich. corr. M.

1854 plas] plays corr. M.

1858 con] consy corr. M.

1869 presenza di un’annotazione nel margine sinistro illegibile.

1870 apropjet] aproppet corr. M.

1871 Brianda] Adonc Brianda corr. M.; agg. M.

1880 dopo il termine Brianda vi è una rasura che rende illegibili alcune parole.

1884 Secondo il Meyer e VdH. dopo questo verso vi è una lacuna; (-1).

1888 anen] -n scritto su un’altra lettera.

1890 agg. a margine.

1892 (-2).

1896 cavalquant] calvaquant.

1899 (-1).

1902 agg. a margine.

1908 avantura] e avantura.

1917 int. M.

1918 veguem] vim corr M.

1920 certament] certanament.

1927 S. si v.] S. mi si v. corr. M. mi agg. nell’interlinea guastando il verso; plas] plays.

1931 Blandin] Blandinet corr. M.

1933 agg. M.

1936 cavalchar] calvachar.

1937 presenza di un’annotazione nel margine sinistro illegibile.

1944 il verso è agg. nell’interlinea.

1945 descavalcar] descalvacar corr. M.

1948 anc] aoc corr. M.

1957 intret] jntret.

1959 gran] grans corr. M.

1967 Prodom] O prodome esp. e corr. M.; sal] salve corr. M.

1974 plas] plays corr. M.

1981 int M.

1985 intret] intren corr. M.; agg. M.

1986 int. M.

1987 agg. M.; int. M.

1990 d. ont] d. et ont corr. M.

1992 aquel] a- agg. nell’interlinea.

2001 Adonc] Adonduns corr. M.

2003 prodom] prodome corr. M.

2004 gard] garde corr. M.

2005 agg. M.

2006 ricostruzione M.

2008 agg. a margine; Miramar] Miramal corr. M.

2026 anc] aoc corr. M.; no atrobet] non ha trobat

2030 agg. a margine.

2031 int. M.

2033 (+1).

2034 ribeira] ribba corr. M. ; d’un] d’on corr. M.

2038 descavalchet] descalvachet corr. M.

2039 descavalchat] descalvachat corr. M.

2040 prodom] pordom.

2042 Dieu] Dieus -s esp.; gard] garde corr. M.

2049 sercar] sercan corr. M.

2051 prodom] prodome corr. M.

2054 agg. M.

2055 lo] lor corr. M.

2060 (-1).

2061 (-1).

2062 int. M.

2069 agg. a margine.

2072 feray bon cavalier agg. a margine.

2075 int. M.

2082 int. M.

2083 (+1).

2084 vuelh] volho.

2088 sobre] scritto sul margine della colonna ma nel verso ci sono segni di rimando.

2090 anesses] anessas corr. M.

2091 E] adonc.

2096 agg. M.

2101 agg. M.

2102 che lo] che vos lo; volghesses bayllar agg. a margine.

2103 bon] b- scritta su una cancellatura.

2104 che·l d.] che·l ami esp. nel ms. d.

2107 ten] tene.

2114 metray] metaray corr. M. la prima -a- scritta su e.

2120 (-1).

2125 Car] E barrata nel ms.

2126 gauch] gauchs corr. M.

2132 verayament] verayamant corr. M.

2134 come valen] mot valentement.

2137 int. VdH.

2138 lanssa v.] lanssa se v.

2139 grans] grant corr. M.

2140 tomberon] si tomberon.

2143 int. M.

2144 lor] los corr. VdH.

2146 colp li donet agg. a margine.

2152 int. M.

2155 batalhon] batalheron.

2158 forssa et alench agg. a margine.

2163 tomberon] t- scritta su una lettera forse una c.

2164 esbaitz] -z è illegibile perché in quel punto del ms. vi è un buco.

2170 int M.

2179 votz] vois.

2184 aucir] aveir corr. M.

2187 int. M.

2189 fes] agg. nell’interlinea sul termine fesses esp.; Dieus] -s agg. nell’interlinea.

2192 int. M.

2196 tengron] tencheron.

2197 int. M.

2198 tos] tros corr. M.; emsems] -s agg. nell’interlinea.

2199 10 int. VdH.

2200 int. VdH.

2202 int. VdH.

2216 Peytavin] Paytavin corr. M.

2217 penssa] penssen -a agg. nell’interlinea in corrispondenza di -en; d’] da corr. M.

2219 di] dicas.

2221 s’avansset] s’anvasset corr. VdH.

2224 (+1).

2226 Cortes d.] Cortes avenent esp. nel ms. d.; int. M.

2231 Lo d.] Adonc lo d.

2232 (-1).

2238 agg. M.

2240 E] in posizione iniziale è barrata nel ms.; novas] novellas corr. M.

2242 (-1).

2249 son] forem corr. M.

2250 vistz] visttz corr. M.

2256 Brianda] sotto -n- c’è un inutile punto di esp.

2257 int. M.

2260 j. r.] j. e r. e nel ms. sembra cancellata; rissent] rissant corr. M.

2262 int. M.

2263 int. M.

2267 si] ti corr. M.

2270 (-1).

2271 sopat] sopatz corr. M.

2273 hom] home; int. M.

2274 paussen] -u- agg. nell’interlinea; nos tro] nos tos tro.

2275 doman] domen corr. M.

2283 tota] e tota; si] li corr. M.

2286 Blandin] Blandinet corr. M.

2290 che·m] che me me agg. nell’interlinea; G.] vos G. v- corr. su un’altra lettera.

2299 fermasses] fremasses.

2310 aneren] aron int. e corr. M.

2315 sor] sorre corr. M.

2316 companhon] companhs int. e corr. M.

2321 prege] -e agg. nell’interlinea; plas] plais corr. M.

2326 mon] men corr. M.

2328 int. VdH.

2331 int. M.

2335 com] come corr. M.

2336 (-1).

2339 prege] prec.

2345 plas] plais corr. M.

2349 (-1).

2355 agg. M.

2358 verayament] -ya- agg. nell’interlinea.

2360 fassa] fessa; matrimonii] -r- agg. nell’interlinea.

2365 int. M.

2367 fan] feren.

2368 fan] feren.

2370 (-1).

2371 vengron] vengheron corr. M.

2373 agg. M.

2376 e] esp.

2377 biorts] biorst.

2381 int. M.

2382 (-1).

2385 non] dopo la -n c’è una l esp.

2392 com] coma corr. M.

2394 ve] vos corr. M.; don] dopo questo termine il ms. presenta l’articolo la e la lettera b entrambe esp. ma la a dell’articolo femminile è stata interpolata nell’espressione a tut e a tute; don la b.] don a tut e a tute la b.

1 commenzeray: Chabaneau corregge il verbo in commenzaray definendo la -e della desinenza come un errore del copista, ma Anglade registra alcuni casi in cui la -a della desinenza dell’infinito in -ar si è chiusa per metafonesi in -e (J. Anglade, Grammaire de l’ancien provençal, p.274).

8 Il manoscritto attesta vantura probabile errore per avantura difatti, in altri luoghi del testo (vv. 29, 32, 46, 50, 68, 80, 195, 516, 545, 566, 586, 591, 820, 856, 867, 890, 988, 1012, 1042, 1050, 1110, 1886, 1891, 1908, 2205), incontriamo sempre la forma avantura.

16 Il verso è ipometro (-1) e Meyer, in nota, propone di correggerlo introducendo cors (sobre cors sans …) oppure si (els si jureron…).

17 Abbiamo deciso di correggere fialtat in lialtat perché questo termine compare in svariati versi che riportano una frase analoga (vv. 180, 1268, 1271, 1275)

20 cascun: Pronome indefinito con il valore di soggetto e che quindi dovrebbe leggersi cascus. Errori di questo genere sono numerosi nel testo e testimoniano la progressiva scomparsa della declinazione bicasuale.

26 Il verso è ipermetro (+1) e Meyer, in nota, propone di correggerlo scrivendo so fo in luogo di aysso fu. La congettura avanzata dal critico risulta molto interessante anche perché nel Jaufre al v. 2091 compare un’espressione molto simile: “Cho fon lo dimartz ben maitin”. Però anche se questo intervento appare lecito non possiamo comunque non sottolineare il fatto che il nostro autore non utilizza mai l’espressione “So fo” per “Aysso” e inoltre solo in questo caso l’avverbio guasta la metrica, quindi preferiamo non apportare nessuna modifica al testo.

28 In alcuni versi (260, 280, 676, 986, 1022, 1106, 2335) la grafia come guasta la metrica quindi, visto che nel testo compare anche la grafia com, abbiamo deciso di intervenire cambiando come > com.

29 tot jorn: Nel componimento si registra l’alternanza delle grafie jorn e jort.

33 E puis quant ven un jorn [matin]: cfr v. 1887.

36 com: Nel manoscritto solo in pochi casi troviamo la grafia con in luogo di com quindi, anche nello scioglimento delle abbreviazioni abbiamo preferito regolarizzare e utilizzare la forma più attestata.

41 tresto[t]: cfr. vv. 151, 371, 898, 1161, 1188, 1255, 1264, 1485, 1652, 1732, 1737, 1792, 1811, 1838, 1863, 1895, 1911, 2061, 2033.

41 lo primier] primier: L’aggiunta ha il compito di ristabilire la metrica e il senso della frase ed è giustificata dal confronto col v. 55 “e met se din lo cap primier”.

51 mostrera] mostera Secondo van der Horst si tratta di una “correction justifiée, bien que non conforme à la graphie du texte”(C.H.M. van der Horst, Blandin de Cornouaille, p.94).

60 Per regolarizzare questo verso ipometro (-1), Meyer, in nota, consiglia giustamente di sostituire fu con fora.

65 (E) adonches cfr. v.47.

75 cumjat. Abbiamo notato che ogni qualvolta compare il termine cumjat il verso è ipometro (-1): vv. 672, 845, 1447, 1866, 1933 quindi siamo giunti alla conclusione che la parola si dovesse leggere cumïat.

77 Verso ipometro (-1) che Meyer, in nota, consiglia di correggere cambiando la preposizione d’ con ab.

91 Blandin] Brandin: Solo in questo verso nel manoscritto troviamo il nome del protagonista scritto Brandin, un evidente errore del copista che abbiamo ritenuto lecito correggere.

Sempre in questo verso Meyer, giustamente, corregge il verbo van in va. La correzione di tale errore, sicuramente imputabile al copista e che compare anche al v. 1107, è confortata dalla presenza della stessa formula ai vv 1283-1284.

113 [el] n’y: Per ristabilire la metrica abbiamo introdotto il soggetto, come del resto fa il Meyer, seguendo l’usus scribendi dell’autore. Lo stesso intervento è stato attuato ai vv. 256, 322, 394, 395, 446, 873, 891 (cfr. v. 1375), 1000, 2031, 2347 (cfr. vv. 34, 548, 2135).

116 [e] per fach: L’aggiunta è giustificata dalla presenza ai vv. 1634, 1774, della stessa frase che compare con una “e” a inizio verso. Questa semplice congettura, che rispetta lo stile dell’autore, ha permesso di regolarizzare la metrica in diversi luoghi del testo: vv. 297, 397 (cfr. v. 372), 423, 1175, 1195, 1288, 1414, 1575 (cfr. 340, 1221, 1466, 1523, 1541), 1895. Inoltre l’inserimento della congiunzione e all’interno del verso ha consentito la normalizzazione del v. 308 (cfr. v. 1902) e del v. 1469.

121 Da notare la confusione grafica tra an e am con il significato di “con”.

129 adonc[has] e[l] li respondet E’ un verso ipometro facilmente ricostruibile perché, facendo una ricerca nel testo, è risultato che in versi analoghi la frase riporta sempre il soggetto e, a seconda della lunghezza del primo o del secondo emistichio, l’avverbio è scritto adonc o adonchas. A questo proposito notiamo che l’avverbio adonc guasta la metrica in diversi punti del componimento e quindi siamo intervenuti sostituendolo con la forma più lunga. Questa semplice congettura ha interessato anche i vv. 225 (cfr. 493-494), 573, 711 (cfr. 233, 1065, 1091, 1443, 1605), 977, 1039, 1299, 1569, 1807, 2067, 2237, 2289.

135 e levet [li]: cfr. vv. 398, 455.

139 E secodet ly (d’)una lanssa: Meyer, in nota, propone di sostituire il verbo secodet con la perifrasi Es .j. colp det. van der Horst invece scrive: “Le FEW explique secodar comme le fait Meyer par ‘remuer’, alors ly serait mis pour lo. La forme ly pourrait s’expliquer par la traduction ‘il assena un coup’ pour secodet: cette interprétation pourtant n’est pas confirmée par le FEW.”(van der Horst, op. cit., p.96). Il Levy registra il verbo socodre col significato di ‘secouer’ ovvero ‘scuotere’(Levy, p. 348) e inoltre nel testo troviamo sempre la perifrasi un colp det col significato di “colpire”. Da un confronto con un distico del Jaufre (vv. 1781-1782) in cui si legge En sa man son dart embagat / e socot lo pueis e lansat, siamo giunti alla conclusione che ly è da interpretare come un pronome personale oggetto (forma dativa) e quindi la traduzione dovrebbe essere: gli agitò (davanti) una lancia.

143 Adonch lo jayan nafrat se senti. Il verso si ripete anche al 451 e in entrambi i casi, per ristabilire la metrica, abbiamo deciso di omettere l’avverbio “Adonch”. Si tratta di una congettura unica che risolve due luoghi del testo e che è giustificata dal confronto con il verso analogo 973 “Lo caval se senti nafrat”. La presenza superflua di Adonc guasta anche altri versi del romanzo che saniamo seguendo sempre la stessa congettura.

149 (Adonch) lo jayan chi lo sanc perdia

 

155 (Adonch) las donsellas che aqui estavon

 

383 (Adonch) lo filh del jayan s’en anet

 

451 (Adonch) lo jayan se senti nafrat

 

467 (Adonch) elas si meron per hostal

 

1565 Di (adonc) Blandin: Dieu me don rendas

 

1603 (Adonc) dis lo donzel: “Per veritat

 

1631 Dis (adonc) lo donzel: “Sorre gentil

 

2231 (Adonc) lo donzel lo va aculhir

 

1871 (Adonc) Brianda se mes [a] plorar (cfr. 1247)

144 Abbiamo seguito la congettura di Meyer e quindi, per ristabilire la metrica del verso, abbiamo eliminato la congiunzione E a inizio verso considerandola come un errore di ripetizione imputabile al copista. Questo intervento risolve diversi luoghi del testo ovvero i vv. 177, 471, 632, 1908, 1990, 2283.

154 che[·s]: L’integrazione del Meyer, condivisa anche da van der Horst, rende più scorrevole il senso della frase.

158 Verso ipometro che correggiamo introducendo l’articolo lo davanti all’aggettivo possessivo seguendo lo stile dell’autore. (cfr vv. 34 e 2196).

160 che n’a(s) : Come van der Horst “nous considérons as comme une graphie fautive de a” (van der Horst, op. cit., p. 97).

173 Secondo van der Horst “il faudra lire un pauch pour an pauch”(van der Horst, op. cit., p. 97)

174 tantost la testa li va levar Il verso è ipermetro (+1) e per regolarizzarlo abbiamo ridotto l’avverbio tantost in tost, forma attestata al v. 839.

192 e atroban che·l s’es a.] e atroban lo che s’es a.: Verso ipermetro (+1) che abbiamo corretto posponendo ed elidendo il pronome complemento lo.

200 tallan] tallen: cfr. vv. 312 e 314. La stessa correzione è stata apportata anche ai vv. 297 e 344.

203 Il verso è stato diversamente interpretato: Meyer scrive: “e dis lo: «Tres che», van der Horst riporta: “e dis: «Lo tres che»”. Nella nostra trascrizione abbiamo seguito l’interpretazione di Meyer perché ci è apparsa quella più corretta visto che lo si presenta come un pronome personale complemento, “e gli disse”, invece van der Horst lo considera un semplice articolo.

208 Verso ipometro che abbiamo corretto modificando l’avverbio di luogo dins in dedins, forma attestata ai vv. 54, 68, 309, 374, 1323, 1362, 1451, 1549, 1570, 2261. La nostra congettura è sicuramente più economica e più probabile di quella avanzata dal Meyer che introduce nel verso la preposizione per creando una frase che non trova riscontro nello stile dell’autore.

221 Meyer ipotizza qui una lacuna perché la rima del verso seguente è isolata. van der Horst invece non registra la lacuna e scrive, in nota, che non vi sono prove di un’omissione da parte dello scriba e che lo stesso problema è registrato anche per i versi: 388, 590, 698, 801, 1213,1298, 1320.

Non dimentichiamo però che il copista non sempre è stato meticoloso nel suo lavoro di trascrizione e ciò è provato dai vari versi aggiunti nell’interlinea e quindi l’ipotesi del Meyer non può essere scartata a priori. E’ possibile che lo scriba abbia commesso la lacuna e che in seguito o non se ne sia accorto o non abbia poi avuto spazio per porre riparo all’errore commesso.

227 ven (che) que·ns vol: Verso ipermetro (+1) che abbiamo corretto seguendo la congettura di Meyer e siamo d’accordo con van der Horst che “probablement le copiste a d’abord mis che, apres quoi il a corrigé en que˙ens tout en oubliant de biffer che.”(van der Horst, op. cit., p. 99).

236 si veyria] si vigra Il verso ipometro (-1) è stato regolarizzato da Meyer attraverso il cambiamento di vigra > veyria. La congettura del critico trova riscontro al v.231 dove leggiamo si veyrie qualche masage.

251 E las donzellas quant viron E’ un verso ipometro (-1) che preferiamo lasciare intatto perché formato da due emistichi e las donzellas / quant viron di cui il primo è formulare e infatti lo ritroviamo anche ai vv. 1069 e 1623.

259 Adonc] Adonques Il verso è ipermetro (+1) e per ristabilire la metrica abbiamo sostituito la forma più estesa dell’avverbio con quella più breve, un intervento molto economico poiché il senso del termine e del verso rimane inalterato. La grafia Adonques, di tre sillabe, guasta la metrica in più luoghi del testo (vv. 499, 621, 683, 749, 1201) tutti ripristinabili con la stessa congettura.

261-262 nostre / forza Nel manoscritto il verso 261 termina con la frase “e an lo nos tot” e sul margine è riportata l’espressione “mon lignage” barrata. Il verso seguente poi inizia con “per lor gran forza” e continua “e tenon pres tot mon lignage”. Né il Meyer né Van der Horst segnalano quest’irregolarità che inoltre influisce sul testo perché ne guasta la rima, infatti così come il verso 261 anche il 262 non rima con nessuno. Chabaneau invece afferma che in questo luogo del testo, e che si ripete anche ai vv. 859-860 e 1033-1034, “Peut être y a-t-il..., entre chaque vers une lacune de deux vers, bien que le sens n’en laisse pas apparaître. S’il n’y en a pas, il faut croire que l’auteur s’était contenté de simples assonances, et, pour qu’elles soient exactes, affaiblis en -e le -a de forza, brega, taula(A. Chabaneau, “Notes critiques sur quelques textes provençaux. Blandin de Cornouailles”, in Revue des langues romanes, 8 (1875), p. 39).

264 e (de) bons cavalier // de (grant) parage: Verso ipermetro (+2) che Meyer consiglia di correggere omettendo l’articolo partitivo nel primo emistichio e l’aggettivo nel secondo, seguendo la formula com bon cavalier de parage che troviamo ai vv. 36, 170, 676, 986, 1106, 1206. La congettura avanzata per sanare il secondo emistichio, è stata utilizzata anche per correggere un altro luogo del testo, il v. 1001, che presenta la stessa formula.

268 e combateron lo (lo) matin : cfr. v. 282.

275 Respondon elas: “Un jayan mout fort. Verso ipermetro (+2) che Meyer corregge sopprimendo il pronome elas. Anche se riteniamo che l’intervento del critico è economico, non condividiamo la sua congettura perché nel testo la forma respondon o respondet seguita da un discorso diretto, è sempre accompagnata dal soggetto o, come in questo caso, dal pronome soggetto (cfr. vv. 123, 1269, 1815, 2071).

284 Il verso è ipermetro (+1) e per ristabilire la metrica abbiamo omesso l’avverbio si (< ayssi) perché, non essendo un elemento essenziale per il senso della frase, è forse da ritenersi un errore di ripetizione commesso dal copista influenzato da ayssi presente al v 281. Inoltre l’avverbio non si trova mai utilizzato in questo modo nel romanzo.

292 leveron] leveren La correzione è stata effettuata per ristabilire la rima con il verso precedente ed è giustificata dalla presenza ai vv. 2284 - 2285 delle stesse parole in rima (leveron - repausseron). Inoltre, come fanno Meyer e van der Horst, abbiamo corretto li in si considerandolo un errore del copista.

294 armat Da un punto di vista grammaticale ci aspetteremmo un armats, come al v. 1175, considerando il senso della frase, ma queste oscillazioni morfologiche si ritrovano in diversi testi e non sempre sono imputabili al copista.

304 E’ un verso ipometro (-1) che Meyer corregge, giustamente, introducendo l’espressione per.

312 Verso ipometro (-1) che correggiamo, seguendo la congettura di Meyer, sostituendo l’espressione ben con tota, tenendo conto del fatto che l’avverbio tot è usato spesso dall’autore.

315 [s’en] van venir: L’aggiunta congetturata nel secondo emistichio ristabilisce una formula ripetuta spesso dall’autore (cfr. vv. 401, 405, 717, 1189, 1578, 2091), lo stesso intervento è stato attuato anche al v. 473.

317 E Guilloth comme valen: E’ un verso ipometro (-1) ripetuto esattamente al v. 337. Chabaneau consiglia di ristabilire la metrica introducendo la vocale o- e distinguendo l’avverbio com dal sostantivo ome. La congettura del critico però, in primo luogo non prende in considerazione il fatto che la stessa frase si ripete solo dopo pochi versi, dove inoltre l’avverbio è scritto come, una grafia che non si presta al tipo di intervento precedente; e in secondo luogo Chabaneau non si accorge che l’espressione come valent è formulare e infatti compare anche nel secondo emistichio dei vv. 1475 e 2149 Adonc Blandin // comme valen. Preferiamo quindi lasciare il verso inalterato.

350 del mont] dou mond : Un francesismo imputabile al copista e che correggiamo confrontando quest’espressione con quella analoga presente al v. 324.

363 aya] ayan. La presenza della -n finale è senza dubbio un errore grammaticale del copista poiché il soggetto della frase è “jayan”.

368 E aqui [mout] gran dol meneron: Verso ipometro (-1) che il Meyer consiglia di correggere introducendo il pronome eis (E aqui eis gran dol meneron) che però non è mai registrato nel testo. Per seguire lo stile dell’autore noi abbiamo preferito aggiungere l’avverbio mout perché l’espressione mout gran dol compare ai versi 1248 e 1872. Inoltre abbiamo ritenuto opportuno correggere la voce verbale (menoron > meneron) perché questo errore rientra sicuramente negli errori legati alla copia.

372 e 397 borden, bornden: ms broden, bronden. E’ un evidente errore di metonimia commesso dal copista.

 378 Verso ipometro che però risulta regolare leggendo avïa. La stessa situazione si ripete ai vv. 680, 849, 1291, 1532, 1555, 1630, 1769, 1999, 2059.

390 [che] un q.: Verso ipometro (-1) che abbiamo corretto seguendo la congettura del Meyer, seguendo lo stile dell’autore.

392 [un] tant g.: cfr. v. 1500.

396 s’en [es] anat: cfr. vv. 76, 373, 374, 441, 1448, 2048, 2380.

402 Devers el [s’en] (et) va l’aussir Verso ipometro (-1) che saniamo seguendo la congettura proposta da Meyer da ritenersi ancor più convincente se la confrontiamo con la stessa espressione presente al v. 405.

404 Verso ipometro (-1) che abbiamo ripristinato introducendo l’espressione tot. Questo intervento è giustificato dal fatto che la formula tot estandut compare ai vv. 1199, 1211, 1241.

405 [de]vers: cfr. v. 1578, e con il v 402.

410 [am] B.: La nostra congettura ha il fine di regolarizzare la metrica del verso e di ripristinare il senso della frase. Cfr. vv 121, 632, 675, 1015, 1026, 2111, 2230.

425 e [puys] va ss’en // come fellon L’aggiunta, che regolarizza la metrica del verso, è giustificata dalla presenza di questo avverbio in versi simili:

v 1513 E puys s’en va // come fellon

 

v 1571 E puysses s’en venc // come fellon

462 Il verso è di 7 sillabe e per ristabilire la metrica abbiamo seguito il consiglio di van der Horst, introducendo l’avverbio “mout” come al v. 250.

465 non gial parlar: Il termine “gial”, di cui non esistono attestazioni, è un probabile errore per “qual”. Abbiamo preferito la grafia qual in luogo di cal, consigliata invece da Meyer, perché al v. 1690 è riportata esattamente l’espressione non qual parlar.

490 Tos ensems e ben [e] honesta v 2376 Totz ensentz [e] ben e onesta: In questo caso abbiamo operato una correzione che potremmo definire “incrociata” perché due versi ipometri (-1), che riportano la stessa formula con una lacuna diversa, sono stati sanati confrontandoli l’uno con l’altro.

500 E disson: “Cavaliers de (bel) parage: E’ un verso ipermetro (+3). Il Meyer consiglia, in nota, di correggere disseron > disen una forma che però non è mai attestata nel romanzo, per questo motivo abbiamo preferito correggere il verbo in disson attestato ai vv. 177, 929, 963, 1179, 2240. Il secondo intervento del critico, l’eliminazione dell’aggettivo bel, è stato invece accolto perché il termine parage non è mai accompagnato dall’aggettivo bel e la formula Cavalier(s) de parage è attestata ai vv. 36, 170, 220, 531, 676, 986, 1106, 1206.

506 [en] morian: L’aggiunta di en ristabilisce la metrica del verso ipometro (-1) e segue lo stile dell’autore.

510 (en) sares: Per ristabilire la metrica del verso abbiamo, in questo caso, omesso la particella en perché abbiamo notato che non compare negli altri casi in cui è usato il verbo sares: v. 1151 (Apres sares mon servidor) e il v. 1903 (E quant sares jus un bel pin).

515 La congiunzione car è stata introdotta con lo scopo di regolarizzare la metrica e la nostra congettura sembra confermata dalla presenza ai vv. 506, 513, 1263, 2195, dell’espressione car nos ....

526 che vos [a] ajudat E’ molto prpbabile che per distrazione il copista abbia omesso l’ausiliare a confondendolo con la a- iniziale del verbo ajudar e quindi l’abbiamo ripristinata.

544 andos [ensems] vera[ya]men: cfr 1054.

552 intras vos [en] // ben [et] apert: Pensiamo che le integrazioni del Meyer possano essere accettate confrontando questa lezione con quella presente al v. 308, inoltre la formula del 1 emistichio compare anche al v. 1429, e quella del secondo emistichio al v. 1902.

558 trobares (mout) gran: cfr. v. 1908.

564 de que so merveillat] de que fo merveillat: Abbiamo sostituito la forma verbale fo con so poiché la voce e il tempo verbale sono errati infatti chi parla e chi subisce l’azione del verbo è la stessa persona: Blandin.

591 (mas) pus che: Verso ipermetro (+1) che correggiamo eliminando la particella mas poiché la stessa espressione avverbiale pus che non è seguita da mas in altri luoghi del testo (cfr. vv. 696, 760).

599 [de] jus: L’integrazione effettuata da Meyer per ristabilire la metrica del verso è giustificata dalla presenza al v. 1034 della stessa espressione.

615 (Se) Dieu: cfr. v. 1565.

643 [tot] apert: E’ un verso ipometro (-1) che Meyer corregge introducendo ben dinnanzi a apert. Abbiamo preferito regolarizzare la misura del verso introducendo l’avverbio tot (tot apert) poiché la stessa espressione compare ai vv. 569, 1889, 2128, 2141.

652 [Tu] me d.: Nella correzione di questo verso ipometro (-1) abbiamo seguito la congettura di Meyer ma abbiamo preferito spostare il soggetto tu a inizio verso perché crediamo, in questo modo, di rispettare di più lo stile dell’autore.

666 E’ un verso ipometro (-1) che abbiamo corretto introducendo il verbo faire (fa nel testo) considerando il fatto che si tratta di una frase topica che ritroviamo anche ai vv. 144, 164, 1334.

669-670 Dieu / jou

Questa rima errata, secondo van der Horst, potrebbe dimostrare che l’originale usasse per il pronome personale soggetto la forma jeu e che il copista abbia variato la grafia in jou. L’errore si ripete anche ai vv. 523-524, 1058-1059, 1347-1348.

681 Nel ristabilire la metrica abbiamo seguito la congettura di Meyer che sopprime l’aggettivo bel. Questo intervento è giustificato dal fatto che, in primo luogo il termine pavaglon/pavalhon, negli altri casi (vv. 706, 712, 716), non è mai preceduto da un aggettivo qualificativo e, in secondo luogo, è possibile ipotizzare che il copista abbia commesso un errore di ripetizione visto che al verso precedente troviamo l’espressione topica bel pesquier.

735 Correggiamo da > de cfr. v. 2165.

742 e [mout] gran sanc andos perderon: Anche in questo caso il verso presenta una sillaba in meno. La congettura avanzata da Meyer, per ristabilire la metrica del verso, prevede la sostituzione del pronome andos con ambedous. Se però, da una parte, quest’integrazione è “innocua” nel senso che non altera in alcun modo la sintassi e il senso del periodo, d’altro canto si presenta, secondo il nostro parere come una ricostruzione “improbabile”. Lungo tutto il testo, infatti, non compare mai il pronome così come è stato ricostruito da Meyer ma si registra al v.1529 la frase: e mout gran sanc aqui perdet. Ora, considerando che il nostro anonimo autore sembra aver composto il suo romanzo utilizzando espressioni topiche e che il suo componimento è quindi pieno di immagini e frasi ripetitive, siamo arrivati alla conclusione che nell’originale i vv. 742 e 1529 erano quasi identici e che quindi il copista abbia omesso, per distrazione, l’espressione sinonimica mout.

767 G. (che) de b.: E’ un verso ipermetro (+1) che Meyer giustamente corregge eliminando il pronome relativo che che guasta il senso della frase.

777 Condividiamo l’integrazione di Meyer per ristabilire la metrica ma preferiamo scrivere li dix e non dix li perché abbiamo notato che quest’ultima formula è utilizzata esclusivamente per introdurre un discorso diretto invece li dix è impiegata negli altri casi. Questa stessa congettura è stata utilizzata anche al v. 797.

805 car jou [m’en] p.: Abbiamo seguito la lezione proposta da Meyer perché rispetta lo stile dell’autore (cfr. vv. 362, 823, 1752, 1755, 2063).

809 je] e La modifica apportata, consistente nel sostituire una congiunzione con un pronome soggetto, non solo chiarisce meglio il senso della frase, ma è anche giustificata dalla presenza, al v. 280, della medesima formula che j’ay mort.

971 puis] puisses Questo intervento ristabilisce la metrica del verso ed è stato attuato anche ai vv. 1485 (cfr. v. 2233), 1571 (cfr. v. 1513), 1825 (cfr. vv. 1112, 1865, 1887, 2027, 2369).

993 Seguiamo la lezione proposta da Meyer perché l’espressione bel prat compare anche ai vv. 906 e 1068.

1023 e dix (ensi): Donzella: Meyer per regolarizzare la misura del verso elimina l’avverbio ensi. Questa correzione è confermata da van der Horst e dai critici Lavaud e Nelli.

1045 Per ristabilire la metrica di questo verso ipermetro (+1) abbiamo omesso il vos davanti al verbo prometeray perché può essere considerato un errore di anticipo del copista infatti, al verso seguente, troviamo vos serviray. Meyer invece interviene cambiando il verbo prometeray >prometray una grafia che non corrisponde all’usus scribendi dell’autore.

1052 L’aggiunta del soggetto jou rispetta lo stile dell’autore e ristabilisce il giusto conteggio delle sillabe. La stessa congettura è stata avanzata per il v. 1664.

1065 La correzione del Meyer va>van non è completa perché non include anche la modifica de soggetto in els. Tale errore è abbastanza frequente nel testo e infatti lo ritroviamo anche ai vv. 1375, 1443, 1809, 2137, 2197, 2257, 2263.

1066 E’ un verso ipermetro (+1) che il Meyer corregge omettendo l’aggettivo bel dell’espressione topica bel pin. Noi siamo intervenuti diversamente, preferendo lasciare intatta la formula bel pin, che compare anche ai vv. 554 e 1904, ed eliminare la e congiunzione a inizio verso.

1072 Condividiamo la congettura di Meyer che omette la preposizione semplice de ristabilendo la lectio difficilior rappresentata dall’antica forma del genitivo.

1108 E’ un verso ipermetro (+1) sul quale Meyer preferisce non intervenire. Da un’attenta ricerca è risultato che la formula presente ai vv. 1107 e 1108, si ripete ai vv. 1283 e 1284:

1107 E va sercan de la donzella v 1283 E va sercan de la doncella

 

1108 apert si en trobaria novella (+1) v 1284 apert si en trobera novella

 

Dal confronto delle due coppie di versi notiamo che il verso 1108 è correggibile cambiando il condizionale di I forma con quello di II forma trobaria >trobera che compare nell’analogo verso 1284.

1110 Preferiamo ristabilire la metrica del verso (+1) rifacendoci al verso identico 856 e quindi elidendo la particella negativa non (no˙atrobet) in modo tale che, per aferesi, nell’espressione si contano tre sillabe e non quattro.

1115 catyeu (my) las: Verso ipermetro (+1) che, come Meyer, abbiamo corretto eliminando il pronome personale complemento my sul modello del verso 420 e soprattutto del v. 861 che riporta quasi la stessa espressione Cridant mout fort: “Las! Che faray”.

1119 Il nostro intervento, che prevede l’omissione dell’aggettivo tant, è giustificato dalla presenza ai 257 e 258 di una formula molto simile:

1119 E va li dir de que plorava v 257 Demandet lur de que ploravan

 

1120 ny per que aytal dol menava v 258 ni per que aytal dol menavan

 

Notiamo che al v. 257 compare l’espressione de que ploravan che, con la nostra congettura riprendiamo rigorosamente, rispettando lo stile dell’autore.

1185 [car] per tot sert: cfr. v. 67.

1186 Correzione del Meyer di ses>es che riprende il verso 830.

1192 gitet] salit: cfr. v. 2148.

1202 davant (et) d.: cfr. v. 962.

1212 Correggiamo se in sus come consiglia, in nota, Meyer perché è in questa veste grafica che la preposizione compare in questa formula topica.

1225 Correggiamo questo verso ipometro (-1) seguendo la congettura di Meyer, trasformando standut > estandut forma che troviamo ai vv. 171, 404, 1200, 1241. L’aggiunta della -e protetica regolarizza anche il verso 1236.

1227 L’omissione del verbo dich effettuata da Meyer per ristabilire la metrica, è accettabile perché questa frase è presente, senza dich, ai vv. 481, 2145, quindi si potrebbe congetturare che l’introduzione del verbo rientri nelle interpolazioni del copista.

1235 Questo verso ipometro (-1) si ripete letteralmente al rigo 1465. Li correggiamo integrando il pronome riflessivo s’>se perché al v.1581 compare la stessa forma verbale se avisset.

1242 sus] se Abbiamo operato questa correzione perché pensiamo che il se sia un errore del copista visto che siamo di fronte ad una formula, sus son escut, che si ripete più volte nel testo (cfr. v. 1212)

1260 Verso ipometro (-1) che Meyer corregge giustamente introducendo la preposizione A a inizio verso. Questa congettura è condivisa anche da van der Horst.

1261 Per ristabilire la metrica del verso omettiamo l’aggettivo possessivo nostra in primo luogo perché, come afferma anche van der Horst, essendo scritto nell’interlinea è possibile che sia frutto di un’interpolazione a posteriori del copista, e in secondo luogo la formula subre la nostra fey non compare mai nel testo. Il Meyer, in nota, suggerisce anche di cambiare la > ta.

1289 era (mot) gratïos: Per ristabilire la metrica del verso abbiamo aggiunto l’aggettivo mot rifacendoci al v. 1733 che riporta la stessa formula. Inoltre il termine gratios guasta la metrica in diversi luoghi del testo (vv. 1304, 1311, 1687, 1733) e che potremmo correggere leggendo gratïos.

1292 mer[a]veilhas: Questa semplice integrazione consigliata da Meyer, e giustificata dalla presenza di questa grafia in diversi luoghi del testo, ristabilisce anche la metrica dei vv. 1384, 1635.

1311 E’ un verso ipometro che correggiamo, come suggerisce Meyer, introducendo il pronome personale complemento li.

1315 Il manoscritto attesta sercar probabile errore per sercan. La necessità di questa correzione, per ristabilire la rima, si ripropone anche al v. 2049.

1316 Verso ipometro (-1). Per regolarizzare la metrica, Meyer aggiunge il pronome personale complemento la. Siamo d’accordo sul tipo di intervento ma non sulla sua posizione nella frase e infatti abbiamo deciso di introdurlo prima del verbo (la vogra) anziché dell’avverbio (fort la) perché in questo modo si segue maggiormente lo stile dell’autore.

1344 Gentil] Gentils Condividiamo la correzione di van der Horst perché la -s finale è un errore del copista.

Dices: Meyer corregge in dites, noi abbiamo preferito scrivere disses come ai vv.1043 e 1616.

1349 Anellet: Sia Meyer che van der Horst sono d’accordo nell’affermare che la parola doveva essere scritta anjonnelhet e che sia stata registrata in questa veste grafica, abbreviata, per questioni di metrica.

1360 vole] vol Seguiamo la congettura avanzata da Meyer basata sul confronto con i vv. 1667 e 1894.

1363-4 Per questa coppia di versi sussiste un problema di rima: e plus che tant vezer la vos / aqui senhor la vos mostray. Meyer, in nota, interviene cambiando il verso 1364 in Lai senhor mostraray la vos con l’intento di ripristinare sia la rima che la misura del verso. Secondo il nostro parere l’errore di rima non è stato commesso al verso 1364 bensì al verso 1363. Se volessimo azzardare una congettura saremmo tentati di riscrivere i due versi in questo modo:

1363 plus que tant vezer la volles

1364 lai senhor la vos mostraray

ma non risolveremmo comunque il problema di rima poiché avremmo ottenuto /é : è / solo una semplice assonanza.

1370 los .x. cavaliers [tant] malvas : Questa semplice aggiunta normalizza la metrica di questo verso ipometro (-1) ed è confermata dalla presenza al v. 703 dall’espressione tant malvat.

1373 Respon Blandin: “Verament jou la conquisterai: E’ un verso molto lungo che Meyer corregge omettendo l’espressione verament jou la. Ci chiediamo se questo verso lungo non sia il frutto di una lacuna e se all’origine non ci fosse un gruppo di versi formulari di questo tipo:

1373 Respon Blandin de Cornovalha

         Cortessament se Dieu me valha:

 

        “Verament jou la conquisteray

 

1374 O en la peynna jou morray

 

1385-6 Tutti e due i versi sono ipometri (-1) e si potrebbero correggere sostituendo le forme verbali servien (v 1385) e partien, che non compaiono in nessun altro luogo del testo, con le perifrasi van servir e van partir che invece sono ricorrenti nel romanzo.

1404 Il manoscritto riporta portals un evidente errore per portas. E’ Meyer che corregge questo termine, una congettura seguita anche da van der Horst, a causa degli aggettivi femminili che seguono questa parola.

1414 Seguiamo entrambe le congetture proposte da Meyer che da un lato correggono l’aspetto grammaticale della frase (fort[z]) e dall’altro, con l’aggiunta di una E congiunzione a inizio verso, ne ristabiliscono la metrica.

1468 Il manoscritto riporta palmes un sicuro errore per palms. Questo innocuo intervento di Meyer, che ristabilisce la metrica del verso, è giustificato dal fatto che il termine palms compare al v. 1118.

1480 vera[ya]ment aquel joc: Verso ipometro (-2) che Meyer corregge sostituendo la grafia verament > verayament attestata nel testo (una congettura utilizzata anche per sanare il v. 2062), e aggiungendo l’aggettivo mal prima di joc. Nella nostra edizione abbiamo accolto solo il primo intervento perché corrisponde alle abitudini grafiche dell’autore, l’aggiunta invece appare come una forzatura.

1516 li fes [far] plassa: Verso ipometro (-1) che abbiamo corretto introducendo il verbo far ristabilendo così anche l’espressione topica far plassa che ritroviamo al v 136.

1520 de [gran] fisanza: cfr. v. 140.

1531 Verso ipometro (-1) che Meyer corregge introducendo la preposizione relativa che però preferiamo scrivere che e non que.

1532 Verso ipometro (-1) che Meyer tenta di correggere inserendo l’espressione tal.

1537 van der Horst consiglia di cambiare il termine coltel con conselh à moins qu’il n’y ait une lacune dans le récit”(van der Horst, op.cit., p. 126). Però più avanti nel testo si legge e trays la daga soptament (v 1540) dove il termine daga significa appunto ‘pugnale’. Forse c’è veramente una lacuna ma non dovuta forzatamente al copista bensì all’autore che, a seconda del pubblico o del tempo a sua disposizione, ometteva o ampliava la sua narrazione con piccoli particolari.

1554 non vos o qual (o) dir: Correggiamo questo verso seguendo la lezione riportata ai vv 1696 e 2258 che tramandano la stessa espressione.

1564 Versi ipometro (-1) che Meyer corregge aggiungendo il soggetto el al verbo podie e questa formula è attestata ai vv 941 e 1534. Maggiormente attestata però è l’espressione si podia (vv 92, 104, 150, 733) che quindi preferiamo.

1574 Verso ipometro (-1) che Meyer propone, in nota, di correggere trasformando il primo ben in bel e.

1588 a morir] a mantir Anche noi come il Meyer e van der Horst siamo propensi a pensare che mantir sia un errore di lettura del copista.

1592 La congiunzione E a inizio verso, è stata erroneamente espunta nel manoscritto; inoltre, come Meyer e van der Horst, preferiamo leggere lo in luogo di lon che appare come un errore del copista.

1600 aossel] hostel Condividiamo la correzione del Meyer e consideriamo il termine riportato nel manoscritto un errore del copista.

1604 Il manoscritto riporta alha un probabile errore per aya. Seguiamo il suggerimento di Meyer ma scriviamo aya e non aia perché questa forma verbale, in questa veste grafica, compare ai vv. 1103 e 1761.

1608 Per ristabilire la metrica del verso ipometro (-1) seguiamo la congettura di Meyer ma preferiamo scrivere donzelot, grafia che compare al v 1436, anziché donzelet forma che non ritroviamo mai nel romanzo.

1619-20 Per questa coppia di versi vi è un problema di rima (feis : pris) che possiamo risolvere correggendo feis in fes perché, oltre ad essere la forma grafica più attestata nel testo, al v. 2167 compare la stessa formula riportata al v 1619 con la variante fes, in rima con pres (v. 2168). Quindi al verso 1620 scriviamo pres, come consiglia il Meyer, in luogo di pris forma meno attestata. Inoltre la rima fes : pres la ritroviamo anche ai vv. 2187 e 2188.

1628 e (tantost de present) comanset a sospirar: Verso ipermetro (+5) che Meyer giustamente corregge omettendo l’espressione tantost de present. Da una attenta ricerca è risultato che la formula ricostruita dal Meyer e comanzet a sospirar ha una struttura che è ricorrente nel testo poiché è formata dall’unione di due espressioni di cui una è composta proprio dal verbo commensar.

1247 e commansseron // a plorar

 

1254 e commanseron // a fugir

 

2268 e commansseron // a sopar

1630 car [hom] l’avia d.: L’aggiunta di Meyer oltre a ristabilire la metrica del verso chiarisce anche il senso della frase.

1637 Verso ipermetro che possiamo correggere riducendo aras in ar. Questa congettura è giustificata dalla presenza al v. 1701 della stessa formula.

1645 Condividiamo la correzione di Meyer che ristabilisce la metrica del verso perché la forma verbale prege è attestata ai vv 1828, 2047, 2321.

1655 Per ristabilire la metrica e la rima del verso, Meyer sostituisce l’espressione vos requer con vol requerir.

1675 c. plassent] c. my plassent Come Meyer abbiamo omesso il pronome my perché nel manoscritto si trova nell’interlinea e appare come un’interpolazione del copista.

1678 Abbiamo considerato ses un errore del copista e per questo motivo abbiamo scritto sels.

1691 e Blandin[et] fes a.: Verso ipometro (-1) che abbiamo corretto seguendo la congettura di Meyer che riteniamo esatta perché nasce dal confronto con i vv 217 e 2255 che riportano l’identica formula. Lo stesso intervento è stato attuato al v. 1743 (cfr. v. 2203).

1698 Verso ipometro (-1) che abbiamo regolarizzato seguendo il suggerimento di Meyer, introducendo l’avverbio si < ayssi.

1709 Il manoscritto riporta plais un evidente errore per plas. Questa correzione effettuata da Meyer, che ha il fine di ristabilire la rima del verso, è stata fatta anche ai vv. 1854, 2321, 2345.

1712 Il manoscritto riporta atrobares un probabile errore per trobares. Questa correzione di Meyer, che ristabilisce la metrica del verso, è giustificata dalla presenza nel testo di entrambe le forme.

1716 Meyer corregge la grafia del verbo venrra > venra. La grafia originaria venrra compare però anche al v 1846 e invece quella congetturata dal Meyer non è presente nel manoscritto.

1734-1736 L’integrazione di Meyer (ausel[s], bonne[s]), condivisa anche da van der Horst, corregge un errore grammaticale compiuto sicuramente dal copista.

1748 Tra d’ e a damaysela vi sono, nel manoscritto delle lettere illegibili, ed è probabile che ci fosse l’articolo una come afferma Meyer.

1770 Seguiamo la congettura di Meyer che consiglia di correggere questo verso ipometro (-1) sostituendo l’espressione e che che compare solo in questo verso, con la formula per so che che invece ritroviamo ai vv 709, 783, 839, 1653.

1787 e dic vos che aquo mi plais] e dic vos che mot mi plais: Per ristabilire la metrica del verso Meyer introduce l’aggettivo be (e dic vos be che m…) ma l’espressione dic vos be non compare altrove nel testo. Abbiamo preferito sanare il verso cambiando l’espressione mot mi plais in aquo mi plais che non guasta e non muta il senso della frase e che, inoltre, è una formula ricorrente (cfr. vv. 1709, 1833, 2306, 2345).

1796 Pensar o p] Pensar vos o p. L’espunzione effettuata da Meyer ristabilisce la metrica e inoltre rispetta lo stile dell’autore perché l’espressione o podes compare in diversi luoghi del testo.

1825 E puys(ses) quant venc mich jort passat. Il primo intervento di Meyer (puysses > puys) ristabilisce la metrica del verso. Il secondo intervento del critico (nuich > mich) ridà senso alla frase anche perché l’espressione mich riprende ciò che l’autore ha detto nel verso precedente ovvero: v 1824 tro fon mich jort dins aquel ort. E’ possibile ipotizzare che nell’atto della copia lo scriba abbia confuso le lettere mi / my con nui.

1827 v 1826 Brianda dis e a parlat:

 

1827 “Blandinet lo myen senhor

 

Il verso 1827 è ipometro (-1) e Meyer lo corregge introducendo l’aggettivo car prima del termine senhor, rifacendosi, probabilmente, al v. 1875 dove compare la frase ben vesse lo myen car senhor. Un altro tipo di congettura consiste nel cambiare la punteggiatura e scrivere:

1826 Brianda dis e a parlat

1827 [a] Blandinet: “Lo myen senhor

1830 Verso ipometro (-1) che Meyer propone in nota di correggere sostituendo l’articolo lo con il dimostrativo aquest.

1845 L’aggiunta introdotta da Meyer, che ristabilisce la metrica del verso, sembra corretta perché la formula che vos prengas compare anche al v. 1647.

1851 [na] Brianda // jou (vos) dich vos ay: Anche se la metrica è esatta la frase è contorta. Il Meyer infatti omette, nel secondo emistichio, il primo vos, una congettura che approviamo perché al v. 965 compare la formula jou dich vos ay. D’altro canto questo intervento guasta la metrica e Meyer la ristabilisce introducendo a inizio verso Na ‘signora’, un’espressione usata dall’autore ai versi identici 2356 e 2374. L’inserimento di questo appellativo è stato impiegato anche per regolarizzare i vv. 2355, 2373.

1858 Per ristabilire la metrica del verso, Meyer interviene abbreviando consy > con col significato di ‘come’.

1918 Il manoscritto riporta vim un evidente errore per venguem. Questa correzione apportata da Meyer ristabilisce la rima e la metrica del verso. E’ accettabile anche se questa forma verbale non compare nel romanzo, del resto anche la forma vim è attestata solo in questo verso.

1927 senhor si] senhor mi si L’omissione del pronome personale mi, ipotizzata anche da van der Horst, è giustificata dal fatto che nel manoscritto si trova nell’interlinea, quindi è possibile che sia stato introdotto più tardi.

1931 Blandin] Blandinet L’intervento di Meyer, che ristabilisce la metrica del verso, è giustificato dalla frequente presenza nel testo della formula Respon Blandin (23 volte).

1948 anc] aoc L’espressione si ripete anche al v. 2026 ed è frutto di un errore di lettura da parte del copista.

1961 Per ristabilire la metrica del verso Meyer preferisce scrivere aital in luogo di tal. Condividiamo questo intervento perché non cambia il senso della frase ma preferiamo la grafia aytal perché, a differenza di quella proposta da Meyer, compare in più luoghi del testo.

1967 E dis ly: “Prodom Dieus te sal] E dis ly: “O prodome Dieus te salve Il verso così come compare nel manoscritto è ipermetro (+2) e le correzioni di Meyer hanno il fine di ristabilire la metrica. Esse sono accettabili perché nascono dal confronto con il v. 2041 che presenta la stessa formula, corretta. La congettura che vede la sostituzione della forma prodome > prodom è utilizzata anche ai vv. 2003 e 2051 (cfr. vv. 794, 2039, 2041).

1981 puys[sas] cfr. v. 2017.

1985 e intret s’en per [lo] sandier. La correzione di Meyer del verbo intren in intret rende il verso grammaticalmente esatto e l’aggiunta di lo è giustificata dalla presenza di un verso identico al rigo 2015.

2006 Come giustamente afferma van der Horst: “Il y a quelques mots illisibles; évidemment il s’agit de Cornoalha et de bon comme le suppose Meyer”(van der Horst, op. cit., p. 135).

2016 La mancanza della -z finale nel termine jort, che marca il plurale, è un errore del copista. Al plurale, infatti, l’autore scrive jors (v 1947) o appunto jortz (v 2378).

2034 Verso ipometro (-1). Seguiamo la correzione di Meyer e sostituiamo don con d’un. Il critico inoltre, per ristabilire la metrica, trasforma il termine ribba in ribeira.

2054 Verso ipometro (-1) che Meyer corregge introducendo l’espressione ges (Che non son ges bonas ni belas). Questo tipo di frase non è mai ripetuta nel testo ma l’espressione ges è ricorrente.

2070 ms: Car jou vuelh parlar amb el. Verso ipometro (-1), ma al v. 2084 leggiamo Car jou li volho parlar amb el, verso ipermetro (+1). Confrontandoli correggiamo il v. 2070 introducendo li prima del verbo e sostituendo, al v. 2084 vuelh a volho.

2082 preg[e]: cfr. vv. 1828, 2047, 2321.

2091 Per correggere la metrica di questo verso ipermetro, a differenza di Meyer che cambia adonc > donc una grafia non attestata nel codice, sostituiamo l’avverbio adonc con la congiunzione E.

2114 Il manoscritto riporta metaray un probabile errore per metray.Questa correzione di Meyer, che ristabilisce la metrica, è giusta perché al v. 2327 compare la forma verbale metray.

2133 E Blandin[et] fes a[y]trestal: cfr. vv. 217, 2255, 2351.

2134 come valen] molt valentement cfr. v. 24.

2144 Preferiamo correggere la metrica del verso integrando la o al già presente articolo plurale anzicché trasformarlo, come fa Meyer, in en.

2155 batalhon] batalheron: cfr. v. 417.

2157-8 van der Horst suggerisce di correggere la grafia dei termini convench e alench in conven e alen (van der Horst, op. cit., p. 135). Effettivamente le due espressioni appaiono scritte con questa -ch finale solo in questo luogo del testo.

2196 Abbiamo preferito la grafia tengron a tencheron registrata nel manoscritto perché compare in un verso molto simile (543).

2206 Per ristabilire la metrica del verso abbiamo aggiunto il pronome complemento lo che, inoltre, rende più lineare il senso della frase e lo avvicina al verso 1858.

2219 Verso ipermetro (+1). L’errore sta, senza dubbio, nel verbo dicas un congiuntivo presente scritto graficamente male (digas). A differenza di Meyer che, per ristabilire il conteggio delle sillabe omette la preposizione a, noi preferiamo cambiare dicas > di.

2221 Come giustamente afferma van der Horst: “Nous voyons dans s’anvasset une méthathèse pour s’avansset” (van der Horst, op. cit., p. 139)

2223 Per ristabilire la metrica del verso preferiamo scrivere atrobet, grafia attestata più volte nel testo, in luogo di trobet perché pensiamo sia un intervento più economico rispetto a quello attuato da Meyer che aggiunge una E congiunzione a inizio verso.

2238 L’aggiunta di Meyer, che ripristina il giusto conteggio delle sillabe, è confermata dalla presenza al v.1782 della formula mot alegra.

2249 Per ripristinare la metrica del verso Meyer sostituisce il verbo forem con son. La forma forem compare solo in un altro luogo del testo, invece son è molto corrente.

2273 Per ristabilire la metrica, abbiamo preferito modificare la grafia di home in hom, che compare nel testo, e non ridurre, come fa Meyer, il verbo pense in pens.

2283 Siamo d’accordo con Meyer nella correzione di li > si per ristabilire il senso della frase.

2286 Verso ipermetro (+1) che Meyer regolarizza, secondo noi giustamente, riducendo il nome Blandinet > Blandin.

2288 Meyer considera questo verso ipermetro e lo corregge riducendo la forma del verbo tengheron > tengron. La formula presente al v. 2288 si ripete esattamente al v. 580 e, per il fenomeno della sineresi, possiamo contare nell’espressione e aqui, 2 sillabe anzicché 3.

2292 Verso ipometro (-1) che regolarizziamo facendo precedere l’espressione humil dall’aggettivo tant, considerando che la formula tant humil compare al v. 1844.

2294 Verso ipometro (-1) che correggiamo introducendo l’espressione ges prima della formula point d’autrage.

2371 Il manoscritto riporta vengheron un evidente errore per vengron. La correzione di Meyer, che ristabilisce la metrica del verso, è giustificata dalla presenza della grafia vengron al v. 917.

2381 L’integrazione di Meyer, che ristabilisce la metrica del verso, è giustificata dalla presenza di una formula analoga al v 159.

2394 don] dopo questo termine il ms. presenta l’articolo la e la lettera b entrambe espunte ma la a dell’articolo femminile è stata interpolata nell’espressione tipicamente italiana a tut e a tute” che il Meyer consiglia, giustamente, di omettere.

Testo

Ed. Sabrina Galano. Rialc 2000 (http://www.rialc.unina.it/blandin.htm). – Edizione riveduta, Rialto 3.i.2003.

Informazioni generali

Abbreviazioni

C = Chabaneau

M = P. Meyer

VdH = C.H.M van der Horst

agg. = aggiunta

corr. = correzione

int. = integrazione

esp. = espunzione

ms = manoscritto

[]
Il sito è ancora in fase di revisione.
L'archivio della versione precedente è consultabile a questo link: https://www.rialto.unina.it/archivio
chevron-down-circle