Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
216.
1
Guillem Fabre
Hon mais vey, pus truep sordeyor
216.
1
Guillem Fabre
Hon mais vey, pus truep sordeyor
216.
1
Trans. it.
Trans. en.

I. Più lo guardo e peggiore trovo questo mondo, e per questo lo odio: con più inganno, con meno amore, senza verità, pieno di menzogne, malvagio e criminale e selvaggio, perché la maggioranza di quelli che vedo in vita oggi sono furbi e rotti alla menzogna, invidiano i doni fatti ad altri e l’eredità altrui; per questo il mondo è invischiato nel male.

II. Gioia e diletto, merito e valore li vediamo fare pochi progressi, perché ci sono pochi uomini di merito e valore che amano elargire doni e compiere azioni valorose e piacevoli; invece vediamo sorgere nel mondo una gran quantità di detrattori e censori che chiamano follia le corti e la magnificenza e i doni onorati, e lodano l’accumulo delle ricchezze.

III. I falsi censori che soffocano il bene, predicando il male, sono chiamati consiglieri – e coloro che più dovrebbero distruggerli sono i più pronti a credere a quello che dicono – perché consigliano loro di essere avidi. Perché le loro brame (le brame dei ricchi) sono tali che essi (i ricchi) seguono facilmente la via lungo la quale la loro posizione fraudolenta (quella dei falsi censori) ha prosperato, perché è molto approvata dai ricchi.

IV. Alessandro non è mai cresciuto in reputazione e onore, da quanto sento dire, ammassando quantità di tesori in una torre, ma volendo dare e dividere le sue ricchezze con generosità. Di conseguenza la gente eseguiva tutti i suoi ordini rapidamente e volentieri, mostrando numerosi atti di coraggio, perché chiunque agiva bene era ben ricompensato, ed è così che il mondo conquistato fu suo.

V. Conti, re e imperatori vogliono distruggere la cristianità, e i nostri rettori (le autorità religiose) sono coinvolti in questo – quelli che dovrebbero invece cacciare la grande peccaminosità del mondo. Ma ora vedo che gli affari di Dio, che ci ha fatti, sono poco stimati qui, poiché essi pensano a disfare la sua opera ovunque con i loro eccessi: non si curano della giustizia o della lealtà.

VI. Signore Dio, se voi gettaste via tutti i regni del mondo insieme, non credo [che voi stesso sareste] in pace nella vostra dimora nell’alto dei cieli se . . . .

I. The more I see, the worse I find this world, which is why I hate it: more deceitful, less loving, void of truth, full of lies, wicked and criminal and savage, for the majority of those I see alive today are crafty and skilled at falsehoods, envying gifts given to others and other people’s inheritance; which is why the world is embroiled in evil.

II. Joy and sport, merit and worth we see making little progress, as there are few men of worth and valour who like to make gifts and accomplish valiant, pleasing deeds; but we see the rise in the world of plenty of detractors and censurers who call courts and pomp and honoured gifts foolishness, and praise the accumulation of riches.

III. The false censurers who stifle goodness, praising what is wrong, are called counsellors – and those who above all ought to destroy them are more ready to believe what they say – because they advise them to be covetous. For their desires (the desires of the rich) are such that they (the rich) easily follow the path through which their fraudulent profession (that of the false censurers) has thrived because it is greatly favoured by the rich.

IV. Alexander never grew in reputation or honour, as I hear, through keeping lots of treasure in a tower, but because he wanted to give and share his wealth generously. As a result people carried out all his orders swiftly and willingly, demonstrating many deeds of bravery, for whoever acted well was well rewarded, so the conquered world was his.

V. Counts and kings and emperors want to destroy Christendom, and our rectors (religious rulers) involve themselves in this – those who ought instead to drive out the world’s great sinfulness. But now I see that the business of God who formed us is little valued here, for they think to undo his work everywhere through their excesses: they pay no heed to justice or loyalty.

VI. Lord God, if you gave away all the kingdoms of the world united into one, I do not believe [you yourself would be] in peace in your dwelling-place in heaven above if . . . .

Text

Edition: Linda Paterson 2013; english translation and notes: Linda Paterson; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 12.iii.2013.

Mss.

C 358v (G. fabre de nar.; the registers read Guillem fabre borzes de narbona, fo. 15v, and Guillem fabre borzes de narbona, fo 27r. Anglade, curiously, gives G. Fabre de Narbones).

Critical Editions / Other Editions

Critical editions: Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, hg. Carl Appel, Leipzig 1890, reproduction Wiesbaden 1967, p. 134 («normalises» flexions in 6 and 40); Joseph Anglade, «Deux troubadours narbonnais: Guillem Fabre, Bernard Alanhan», Bulletin de la Commission archéologique de Narbonne, 8, 1905, pp. 397-427, p. 414 (on Appel with some normalisation of graphies; French translation; also published as an offprint by Caillard in Narbonne, 1905); Linda Paterson, «Guillem Fabre: Pus dels majors / princeps auzem conten (BdT 216.2) and Hon mais vey, pus truep sordeyor (BdT 216.1)», Lecturae tropatorum, 6, 2013, «www.lt.unina.it/Paterson-2013.pdf».

Other edition: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 196, lines 31-40.

Metrics and music

Versification: a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8 (Frank 424:5), -or, -ir, -atge, -atz; five coblas unissonans and one five-line tornada.

General info

The sirventes probably dates from 1284 during preparations in the Narbonne region for the so-called Aragonese crusade: see Paterson’s 2013 edition for details. – Line 47, God’s business: crusading.

[]
chevron-down-circle