Edizione diplomatica del volgarizzamento occitano del Tractatus de indulgentia S. Mariae de Portiuncula di frate Francesco di Bartolo di Assisi.
ms. 9 della Biblioteca di Chiesa Nuova di Assisi (cc. 58-61)
58r
58v
59r
59v
60r
60v
61r
61v
58r
58v
59r
59v
60r
60v
61r
61v
Indulgenza. Testo inedito del ms. 9 della Biblioteca di Chiesa Nuova di Assisi 🔗
(ms. attualmente depositato presso la Biblioteca Porziuncola di Santa Maria degli Angeli). 🔗
cc. 58r - 61v 🔗
La prosa consiste nel parziale volgarizzamento occitano del Tractatus de indulgentia S. Mariae de Portiuncula di frate Francesco di Bartolo di Assisi. Risultano volgarizzati i capp. 5-11 del Tractatus, cui è aggiunta una breve conclusione. 🔗
Incipit: 🔗
Aq(ue)sta es la p(er)dona(n)sa de s(an)c(t)a maria d(e)ls angels la q(ua)l es dita porci 🔗
onc(u)la ordenada p(er)comu(n)a (con)cordia d(e)ls (com)panhos d(e) sa(n)t fra(n)ces 🔗
Explicit (conclusione non presente nel testo originale): 🔗
Co(m)pli 🔗
da es la ordena(n)sa d(e)la endulge(n)tia de s(an)c(t)a maria dels 🔗
61v 🔗
angels , esc(ri)uta e (com)plida p(er) (con)cordables testimo(n)is d(e)ls fraires 🔗
de sobre nomnatz , (com)panhos de sa(n)t fra(n)ces · p(er) man de fraire 🔗
frances bartholui dascis · lo q(ua)l fo sobre delige(n)t dencer 🔗
car motas c(auz)as · las q(ua)ls tocan la daua(n)t dita endulge(n)tia 🔗
Edizione del testo latino: 🔗
Fratris Francisci Bartholi de Assisio, Tractatus de Indulgentia S. Mariae de Portiuncula, nunc primum integre edidit Paul Sabatier, Paris, Librairie Fischbacher, 1900. 🔗
Bibliografia minima (contenente la principale bibliografia pregressa): 🔗
P. T. Ricketts-S. Vatteroni, Ce qui reste d’inédit de l’ancienne prose occitane, in L’Occitanie invitée de l’Euregio. Liège 1981-Aix –la-Chapelle 2008. Bilan et perspectives. Actes du neuvième Congrès International de l’AIEO, Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008, éd. par Angelica Rieger, Shaker, Aachen, 2011, 2 voll., I, pp. 471-85 🔗
A. Montefusco, Contestazione e pietà. Per una stratigrafia di un monumento della diaspora beghina (Assisi, Chiesa Nuova, 9), in «Revue d’histoire des textes» nouvelle série, VII (2012), pp. 251-328 🔗
C. Menichetti, Volgarizzamento in occitanico del Liber di Francesco di Bartolo d’Assisi, in Il Perdono di Assisi. Storia agiografia erudizione, a cura di S. Brufani, Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, Spoleto, 2016, pp. 133-134 🔗
La punteggiatura del ms. è riprodotta nell’ed. diplomatica: 🔗
punto in alto 🔗
barretta obliqua (/) 🔗
punto in alto attraversato da barretta obliqua (comma), reso con (·/) 🔗
punto interrogativo (· ~) Occorrenze: 59v, 35; 60r, 22; 60v, 22. 🔗
due punti (:). Occorrenze: 58r 10, 38; 58v 3, 15, 31; 59r 15, 37; 59v 8, 15, 20;61r 15, 16, 16, 17, 18, 18, 21, 22, 23, 23, 24. 🔗
Altre particolarità: 🔗
c. 58r43: lezione illeggibile; sembrerebbe «si meteys», che tuttavia non dà senso nel contesto (manca il verbo: «e [andando]si a presentare ....». 🔗
c. 59r29: «Se[]guisse» sottolineata in rosso. 🔗
c. 59r30: sottolineata in rosso. 🔗
58r
58v
59r
59v
60r
60v
61r
61v