Edizione diplomatica del volgarizzamento occitano di una Passione erroneamente attribuita a san Bernardo.
ms. 9 della Biblioteca di Chiesa Nuova di Assisi (cc. 127v-132v)
127v
128r
128v
129r
129v
130r
130v
131r
131v
132r
132v
127v
128r
128v
129r
129v
130r
130v
131r
131v
132r
132v
Volgarizzamento occitano di una Passione erroneamente attribuita nel ms. 9 di Assisi a san Bernardo. Il testo occupa le cc. 127v-132v. 🔗
Rubrica: Aquesta es la maniera de pensar e de contemplar en las .vii. horas de la passio de Ihesu Crist, la qual adordet sant Bernat a personas devotas las quals volon profitar en perfectio de vida perfieytament. 🔗
Altre versioni: 🔗
Pavia, Biblioteca Universitaria, Aldini 28 (manca in Brunel); ed. C. Salvioni, La Contemplacio de la Passio de Nostre Senhor. Testo catalano-provenzale, in «Studj di Filologia Romanza» VII (1899), pp. 132-168 (da rifare); 🔗
Rodez, Bibl. Municipale, 60 (Brunel n. 262); inedito, cfr. C. Brunel, Notice du msuscrit 60 de la Bibliothèque de la ville de Rodez contenant entre autres un sermon de saint Vicent Ferrier, in «Bibliothèque de l’École des Chartes» XCIV (1933), pp. 5-26; 🔗
Tolosa, Collection Noulet (Brunel n. 276), frammenti; ed. C. Chabaneau, Fragments d’un manuscrit provençal, in «Revue des Langues Romanes» XXXIII (1889), pp. 122-127. 🔗
Testo latino edito in PL 94(attribuito a Beda), coll. 561-568 (ma si tratta di un anonimo del XII sec., cfr. P. Glorieux, Pour révaloriser Migne, Paris 1952, p. 53. 🔗
Mss. del testo latino: 🔗
Pavia, Biblioteca Universitaria, Aldini 25 🔗
Volterra, Biblioteca Guarnacciana, 5230, cc. 181r-196v (cfr, R. Manselli, Spirituali e Beghini in Provenza, Roma 1959, p. 269) 🔗
c. 130r20: «autreiar»: si trova alla fine della riga 21, ma va inteso alla fine della riga 20, come indica la piccola parentesi quadra a sinistra della parola e la sottolineatura in rosso che la continua. 🔗
c. 131r27: «lo» sul margine sinistro, richiamato a suo luogo da una freccetta rivolta in alto (?). 🔗
c. 131v3: «pater […] faciunt» sottolineato in rosso 🔗
c. 131v9: «hodie […] paradiso» sottolineato in rosso 🔗
c. 131v15: «Mulier ecce filius tuus» e «Ecce mat(er) tua» sottolineati in rosso 🔗
c. 131v35-36: «D(eu)s m(eu)s #·@ deus m(eu)s ut quis derelinq(ui)sti me» sottolineato in rosso 🔗
c. 132r5: «scitio» sottolineato in rosso 🔗
c. 132r18: «Consumatu(m) est» sottolineato in rosso 🔗
c. 132r35: «Pater i(n) manus tua comendo sp(iritu)m meu(m)» sottolineato in rosso 🔗
127v
128r
128v
129r
129v
130r
130v
131r
131v
132r
132v