I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
XXII.
XXIII.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
XXXIV.
XXXV.
XXXVI.
XXXVII.
XXXVIII.
XXXIX.
XL.
LI.
LII.
XLIII.
XLIV.
XLV.
XLVI.
XLVII.
XLVIII.
XLIX.
L.
LI.
LII.
LIII.
Ed. Charmaine Lee: Daurel e Beton, a cura di C. L., Parma 1991 (Biblioteca medievale, 19). – Rialto 27.ii.2002.
Parigi, BnF, nouv. acq. fr. 4232, cc. 76v-112v (il «manuscrit Didot», acquistato alla fine del sec. XIX dal libraio Amboise Firmin-Didot), sec. XIV, codice miscellaneo cartaceo (ad eccezione delle cc. 14r-17v, pergamenacee), mm. 205x104, copiato probabilmente nel Tolosano.
Edizioni critiche: Daurel et Beton. Chanson de geste provençale, éd. par Paul Meyer, Paris 1880 (Société des anciens textes français); A Critical Edition of the Old Provençal Epic Daurel et Beton, ed. by Arthur S. Kimmel, Chapel Hill (N.C.) 1971 (University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 108).
Altra edizione: edizione parziale con traduzione francese in René Lavaud e René Nelli, Les Troubadours, 2 voll., Bourges 1966, vol. II, L’oeuvre poétique, pp. 392-420.
Traduzione: in inglese (senza testo originale), Daurel and Beton: A twelfth-century adventure story, translated by Janet Shirley, Felinfach 1997.
Metrica: Lasse rimate di décasyllabes, ma i primi 138 versi sono quasi tutti alessandrini e altri alessandrini si trovano sparsi nel resto del poema; occasionali irregolarità sillabiche.
Il consenso sulla datazione del testo non è ancora unanime; si oscilla dal 1150-70 fino a dopo il Trattato di Parigi del 1229, che pose fine alla Crociata contro gli Albigesi. Da indizi interni al testo (ideologia di base e fatti storici sottesi al racconto), si propende per una datazione ai primi anni del sec. XIII. – Il testo presenta i tratti della lingua letteraria franco-occitana, tipica dell’epica meridionale.