I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
I. Quando vedo rinverdire i giardini e odo cantare gli uccellini e dunque il marchese ci attende, i miei pensieri mi rianimano; allora mi ricordo d’un viso luminoso, che non posso affatto dimenticare. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
II. La bella di cui sono amico mi ha fatto passare dal di là del mare e spossessare del suo paese; tuttavia, non si distanzia da me abbastanza da non esigere che io la ami anche qui: al suo paese mi è necessario ritornare. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
III. Non posso impedire che io ritorni a lei che mi uccide e mi distrugge, perché ella mi ferisce il cuore con un amore che mi riporta e mi riconduce a lei; perciò, ho timore e paura che, quando mi vedrà, le sarà spiacevole. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
IV. Ma io so qual è il mio errore: ella ama qualcun altro più di me, e so che giammai avrà pietà di me; io mi trovo in una brutta situazione, se ella non dimentica a mio vantaggio la sua nobiltà, né chi ella è, né chi io sono. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
V. Bella dama, per Dio pietà! Con dolce sincera umiltà guardate verso il vostro amico, così farete azione magnanima e buona; perché Dio non sarà misericordioso, se uno non avrà pietà di un altro. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
VI. Io so che ella mi uccide e mi tormenta e mi conduce alla miseria; e so che non avrà pietà, se non dimentica la sua nobiltà, la sua bontà e il suo pregio, perché ella non ha affatto dimenticato tutto ciò. Perché ho posto il mio cuore in una dama per la quale muoio e vivo, e vivo e muoio.
I. When I see the garden grow green again and hear the little birds sing, and so the marquis awaits us, my thoughts revive me; then I remember a bright face that I cannot forget. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
II. The fair one I love has made me make the crossing from the other side of the sea and dispossessed me of her land, yet however much she distances herself from me she still compels me to love her here; I must go back to it (her land)! For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
III. I cannot avoid returning to the one who slays and destroys me, for she wounds me in the heart with a love which brings and draws me back to her; so I fear and dread that when she will see me, I shall annoy her. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
IV. But I know the mistake I am making: she loves another more than me, and I know that she will never ever have pity on me, and I am in a sorry plight if she does not forget her high rank for my sake, or who she is or who I am. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
V. Fair lady, for God’s sake have pity! Do look graciously on your suitor with sweet, candid sincerity: in this way you will show gentleness and kindness; for God will never have pity on someone who shows no pity to another. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
VI. I realise she slays and destroys me and leads me into misery, and I know she will never have mercy, unless she sets aside her rank and her worth and her reputation, for she has in no way forgotten that. For I have placed my heart in such a lady in whom I die and live, and live and die.
I. 1 Pvs C ǀ los C, les R ǀ iardins R 2 et] y R ǀ li oyzelet chantier CR 3 a tant dout C, atendent R, atendon V ǀ ylh (ilh R) margis CR 4 mi CR ǀ renouelha C, renouelan R ǀ moy CR ǀ paynser C, pensier R 5 ladonc] queras C, coras R ǀ souient C, souant R ǀ uis clier (cler R) CR 6 que ie no (ne R) pues mie (mia R) oblier CR ǀ the ‘m’ of ‘emblier’ barely legible V 7 quen CR ǀ daimey C, damey R ǀ pauzet C, pozei R 8 muer e u. e u. e muer CR.
II. 9 biele C, bele R ǀ soi R 10 passier C ǀ de sai (sa R) la mier CR 11 em desaizinet men (mon R) p. CR 12 por on R ǀ sique gini ous retorner V 13 q. s. no nay sai r. C, q. s. non (or nom) a sa r. R, ni sai noma samor requis (‘ma’ retouched, uncertain reading) V 14 aretoner V ǀ por qual uis mest os retornier CR 15 quen tel dame pauzet men cuer C [also 23, 31, 39], quen tal damey R, missing V [also 23, 31, 39, 47] 16 don muer e uiu e uiu e muer [also 24, 32, 40] C, missing R [also 24, 32, 48], missing (also 24, 32, 40, 48) V.
III. 17 Ne pus (puesc R) muer que no (ne R) CR ǀ retorn R 18 ali que (quem R) destruj e mauci (mausi R) CR 19 e mal cor blessiet (blese R) d. a. CR 20 que uas li maymeyn e m. CR 21 mas sim prejn (prant R) dutan se (dotanse R) CR ǀ paors R 22 nelenuy C, ne ie luy R 23 quen tel, rest of line missing R.
IV. 25 Las CR ǀ the ‘a’ of ‘sai’ retouched, perhaps after erasure R 26 quilh CR ǀ que mi] de moy CR 27 sa V ǀ ior C 28 fuj CV ǀ canc mal sui (-1) R 29 si no C, sirre R ǀ ualor CR 30 la qual CR ǀ e qual ge s. CR 31 quen tel doney R.
V. 33 Bona dama por di (dieu R) uos pri CR ǀ the last ‘e’ of ‘dame’ and the last two letters of ‘por’ unclear V 34 e por uostra (uotra R) humilitiet (homilitey R) CR 35 ajes merci dest (de R) CR ǀ uotra R 36 e fares CR ǀ franchere bontiet C 37 quar sa (ia R) dis CR 38 de rien si na CR ǀ pitiet C 39 quen tel damey. pauzey mon cuer R 40 don muer e uieu. e vieu e muer R.
VI. [V only] 42 ememeni emporete V 46 cel] cil V.
11. CR em desaizinet men [mon R] p. Mölk (p. 557) observes that this permits the reconstruction e dessaisiner, presumably on the basis of dessaisine (AND ‘diseisin, tortious dispossession of another from a freehold, etc’; Godefroy, LR, ‘formalité à l’aide de laquelle on opérait l’aliénation d’un héritage’; compare PD desazimen). He notes that the OF verb deschaser ‘déposséder’ is well attested, as is Occitan descazar, but there is no other attestation of desaizinar in Gallo-Romance, which led Jeanroy to propose dessaisoner ‘abandonner’. ‘Même dans le cas où il aurait raison (les parallèles qu’il cite ne sont pas sûrs), il n’en résulte pas que ce mot serait le mot authentique’ (p. 558). The expression Gaucelm employs here suggests a dispossession both geographical and metaphorical (the lady’s ‘land’ is also her person).
12-13. V’s rhyme-word retorner is likely to be an eyeskip error arising from retornier two lines later (in all mss.), and the line si que gi n’i ous retorner a rewriting. This renders the next line (ni sai no m’a s’amor requis) suspect. All previous scholars follow CR, which read as follows: C per o tan luenh nos fai aler / que samor no nay sai requis, R por on tan luenh nos fai aler / que samor non (or nom) a sa requis. – Crescini (1909-1910, p. 66) translates ‘Perció tanto lontano ci fa andare, che l’amor suo non ho qui richiesto’, with footnote ‘Non ha il poeta richiesto l’amore di sua donna qui, ossi nel paese dove esulte si trova e scrive, tant’è da lei lontano.’ But as Lewent argues, nos cannot mean ‘us’ in this context, and suggests emending nos to no·m: Pero tan luenh no·m fai aler / que s’amor non aia requis. He states that the introduction of a subjunctive is required for the sense, but that this means getting rid of sai, found in all mss. His solution is to convert the line to French, which will allow non to drop out and sai to return (p. 228); but then the single syllable no·m would become ne me in French, so pero, unknown in French, would have to become mais, giving Mais si loin ne me fait aler / que s’amor n’aie çai requis, ‘Aber so weit kann sie mich nicht gehen heissen, dass ich nicht auch hier um ihre Liebe geworben hätte’, i.e. ‘mag sie mich auch noch so weit verbannen ich habe hier nicht aufgehört, um ihre Liebe zu werben’. The emendations and contortions needed here are unsatisfactory, especially as we do not know whether occitanisms were in the original text or at what stage they entered the tradition. Mouzat prints poruec (a French translation of pero) tant loing ne-m’ fait aler / que s’amor n’aïe sa requis and translates ‘pourtant elle ne me fait pas aller si loin que je n’aie requis [et mendié] son amour en deça, [avant le départ]...’, remarking ‘sa, lire ça, en deça’. Mölk ignores Mouzat and adapts Lewent’s proposal, making s’amor nominative, Que s’amor/s/ ne m’ait ça requis, hence ‘Mais elle ne me fait pas aller si loin que son amour ne m’ait attaqué ici’. He gives no examples but this sense is given in PD. Lewent had said that the French negative particle ne has been replaced by the Prov. particle non which led to the replacement of a mais ‘présumé authentique’ by a two-syllable Provençal adversative. ‘La conjecture de Lewent, par moi modifiée, ne me convainc pas entièrement parce que tous les manuscrits présentent les lettres n-o-s-. Mais je n’ai pas encore de proposition meilleure’ (Mölk, p. 558). – While it may seem natural to want to emend nos in 13 to nom (no·m), is it really unacceptable to think of the lady actively distancing herself from the lover, since it is she who is creating the distance (9-10)? I have preferred to retain the CR reading, as well as their s’amor as a direct object. R’s second no with a tilde above can legitimately be interpreted as no·m, and it is easy to see how C’s non can be the result of a misinterpretation of an abbreviation sign. If it is accepted that Gaucelm is intending to make his song sound French – and the strong links existing between his verse form and the trouvère lyric tradition reinforce the idea that he is composing for a largely French audience – it seems acceptable to give the French form of the necessary subjunctive, ait, as does Mölk. I interpret literally ‘yet she does not make herself so distant that she does not here exact from me love for her’, in other words ‘however much she distances herself from me, she still compels me to love her here’.
33. V’s merci, repeated in 37, may be an error.
34. For scansion the last two words must elide.
46. Ms. cil could in theory be Occitan or French nom. m. pl. or French nom. m. sg., but the sense requires it to be an object pronoun, hence the emendation to cel, referring to pretz in the previous line; note that in v. 42 the ms. has i for e in mene. I take mia to be an intensifier, equivalent to mica, and i to refer to the idea of the lady having mercy, which it is clumsy to translate. For scansion mia would need to elide with oblié.
Edition, english translation and notes: Linda Paterson; italian translation: Giorgio Barachini. – Rialto 22.ix.2016.
C 74r (Gau. faidit), R 90r (Gaucelm faizit), V 29v (no rubric).
Critical editions: Vincenzo Crescini, «Canzone francese d’un trovatore provenzale», Atti e memorie della Reale Accademia di Scienze, Lettere ed Arti in Padova, n.s. 26, 1909-1910, pp. 63-105, p. 63 (Italian translation and full commentary), reviews by Paul Meyer, Romania, 39, 1910, p. 421, and Alfred Jeanroy, Annales du Midi, 23, 1911, pp. 222-223; Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors auf Grund altprovenzalischer Handschriften, Halle, 1916, no. 35, p. 161 (occitanised version, German translation. The book gives the date as 1916-1919; Kolsen states his intention to publish more later, but apparently did not do so); Jean Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, Paris 1965, 49, p. 403 (and 55ter, p. 472, st. 1-2); Ulrich Mölk, «A propos de la tradition manuscrite de la chanson PC 167,50 de Gaucelm Faidit», in Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc: Actes du VIIe Congrès International de l’AIEO (Reggio Calabria - Messina, 7-13 juillet 2002), ed. Rossana Castano, Saverio Guida and Fortunata Latella, 2 voll., Rome, 2003, vol. I, pp. 555-564 on p. 562 (diplomatic editions of each manuscript).
Other editions: Earlier diplomatic editions by Carl August Friederich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. II, no. 493 (C) and no. 494 (R); W. Grüzmacher, «Die provençalische Liederhandschrift der St. Marcus-Bibliothek in Venedig, App. Cod. XI», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literatur, 36, 1864, pp. 379-455, on p. 383 (V).
Analysis of manuscripts: Mölk argues that this song is unique among the troubadours in that the author intended to write it in French, though it may rather be that he intended it to sound French, a distinction not made by the German scholar. He observes that while dialogues between troubadours using Occitan and trouvères using French are preserved in troubadour songbooks, as well as slightly under twenty other French pieces, Gaucelm’s song did not find its way into the French manuscript tradition even though several of his other pieces did. The fact that his French song is preserved in Occitan manuscripts, he observes, means that if one wished to reconstitute his original text this would have to be done on the basis of texts more or less ‘provençalisés’; but it is also unlikely that his original text was really a wholly French text, and that it is therefore not possible to restore the authentic text of Gaucelm’s song (pp. 555-560; see also the refutation of Kolsen by Crescini, «Ancora della “Rotrouenge”, di Gaucelm Faidit», Atti del Reale Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 79, 1920, pp. 1133-1175 ). – The manuscripts descend from a defective archetype (3) and clearly divide CR–V as shown, firstly, by the order and number of stanzas; secondly, by what Mölk (p. 556) identifies as V’s error separativus in 12 (V retorner – CR aler, an error which the source of CR could not have corrected by drawing on a source of V); and thirdly by joint errors in CR (2, 4, 5, 14, 18). The division is also supported by numerous common variants in CR: 10-14, 17-21, 25, 26, 29, 30, 33-38. – Although the coblas doblas structure in CR appears incomplete, V’s stanza VI may be apochryphal: see Kurt Lewent, «Hat Gaucelm Faidit französisch gedichtet?», Zeitschrift für romanische Philologie, 40, 1920, pp. 226-230 (pp. 228-229), who argues on the basis of its v. 41 repeating v. 17 (a mistake for 18) almost verbatim, v. 43 repeating vv. 27-28, vv. 45-46 repeating the content of v. 29, and merci (v. 43) having already appeared at the rhyme in v. 45 (a mistake for 37) and bonté v. 44 in v. 36; see also Crescini 1909-1910, p. 67 and Mölk pp. 555-556. Lewent maintains that the stanza was clearly added by someone who felt that the structure was incomplete. Whether or not this is the case (and whether or not there was originally another stanza VI), doubts as to its authorship mean that it cannot be a deciding factor in adopting a base manuscript. – Apart from their joint errors, CR present a number of individual errors which would require patching, C in 3, 4, 7, 36, 38 and R in 5?, 12, 22, 28, 29. V has rather fewer errors: only one (v. 12) in the stanzas preserved by all three manuscripts, plus 42 (x 2) and 46. All mss. contain lines which require elision for the sake of proper scansion (CR 6, V 7, 34, 46) though they should not necessarily be regarded as erroneous. V has been chosen as base because of its lower number of errors and its better reading in 29 (also the view of Mouzat and Mölk). – C repeats the refrain in all of its five stanzas; R gives a shortened version in stanzas II-IV, while V provides it only once, in stanza I.
Versification: a8 b8 a8 b8 a8 b8 c8 c8 (Frank 269:1); a = -is, -or, -i; b = -er, -ui, -é; c = -uer (Frank gives them as a = -is, -or, -i; b = -ar, -ui, -at; c = -or, based on an occitanised version); five coblas doblas in CR, six in V, with a two-line refrain. One other troubadour song (BdT 442.1) has a similar rhyme-scheme but different line lengths and rhymes and no refrain. However, as Mölk has observed (p. 556), this type of versification is particularly common in the lyric of the trouvères: ‘il suffit ici de mentionner la première chanson de croisade française Chevalier mult estes guariz ou, naturellement, les rotrouenges de Gontier de Soignies pour s’assurer que Gaucelm a choisi un type strophique correspondant à la tradition lyrique française’; compare for example RS 175, which has an extra ‘ab’ couplet (ababababCC, MW n° 752, pp. 327-330) and RS 175, RS 265a, RS 619, RS 622, RS 723, RS 1089 of Gautier de Soignies. MW n° 815, p. 350 has examples of songs with the identical versification of the present piece but none with octosyllabic lines. The coblas are also retronchadas according to the definition of the Leys d’Amors (see Crescini 1909-1910, p. 67). Modern scholars (Crescini 1909-1910, p. 101; Mouzat, p. 410; Mölk, p. 556, by implication) refer to it as a rotrouenge.
Order and amount of material:
|
|
I |
II |
III |
IV |
V |
VI |
|
C |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
- |
|
R |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
- |
|
V |
1 |
2 |
4 |
3 |
5 |
6 |
The song is likely to date from around Whitsun 1203 when Boniface of Monferrat was about to set sail from Corfu on his way to Constantinople.