Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
242.
18
Giraut de Borneil
Ben deu en bona cort dir
242.
18
Giraut de Borneil
Ben deu en bona cort dir
242.
18
Trans. it.
Trans. en.
Notes

I. Se qualcuno compone una bella canzone deve eseguirla in una bella corte, quindi ne canterò una leggera, e chiunque l’imparerà penserà che sia il canto di un uomo spensierato, perché io faccio canzoni leggere e facili che sembrano semplici, così che (anche) la più difficile dà l’impressione di essere stata semplice e facile da comporre.

II. Ma per il momento voglio lasciare da parte la materia del mio canto – anche se commetto un errore – perché i re sono cortesemente giunti a un tale accordo tra di loro. Mi fa piacere che a causa di questa alleanza i Mori possano essere presi dalla paura, e coloro che patiranno delle sofferenze potranno ricevere una ricca ricompensa.

III. E Dio dia loro gioia in questo, mentre io [ora] passo a questioni personali, perché né mi compiaccio della serietà eccessiva né ambisco a una follia troppo giocosa. Tuttavia, la serietà, la virtù e la follia, tutte hanno il loro tempo e luogo, se le si combina e le si sceglie bene, a mio modo di vedere.

IV. Ma vorrei tornare a ciò che mi rende triste e felice, perché io provo tristezza e gioia e sconforto tutto in una volta, e questo mi fa sospirare spesso e non desidero compagnia, anche se passo il tempo da solo; ma so che mi farebbe bene amare e essere amato.

V. Quindi dovrei dimenticare qui l’amore che ho apprezzato lì. – Perché? – Perché qui trovo lo stesso piacere. – Chi è questa persona sulla quale sto mentendo? Ora parlo, come un folle, di quello che temo sarà la mia morte, solo perché ne ho l’opportunità. Niente mi farebbe biasimare me stesso – fino a quando non comincio a lagnarmi!

VI. Sarebbe difficile per me non commettere un errore, ma raccoglierò ciò che semino. È giusto che rimproveri me stesso dal momento che ho parlato in modo così sbagliato che anche un bambino piccolo se ne accorgerebbe – ma ho mentito perché agogno così tanto a un piacere fuori dalla mia portata.

VII. E non perderò mai la mia signora a causa di sottili menzogne. – Che cosa ho detto? È giusto che io continui ad accrescere la mia colpa? Non è troppo presuntuoso dire che non la perderò? Per la fede che devo a mio padre, uno di questi giorni sarete finalmente tranquilla, Madama Lingua-Lunga!

VIII. Bella signora, preferirei che voi mi permetteste di chiamarvi mia per un solo giorno piuttosto che possedere Arles o Beaucaire.

IX. Vedrò mai il Mio Gioioso e mi vedrà mai egli qui?

I. If someone composes a fine song he ought to perform it in a fine court, so I will sing a light one, and anyone learning it will think it the song of a light-hearted man; for I make light and easy songs that seem effortless, so that the hardest gives the appearance of having been simple and easy to compose.

II. But for the moment I wish to leave aside the subject of my song – even if I commit a fault – because the kings have graciously come to such an agreement among themselves. I am pleased that from this alliance the Moors may be struck with fear, and those who will bear the suffering may receive a rich reward.

III. And God grant them joy in this, while I [now] turn to personal matters; for I neither delight in excessive seriousness nor aim for too much playful folly. However, seriousness, worth and folly all have their time and place if one combines and chooses them well, to my way of thinking.

IV. But I wish to return to what makes me sad and happy; for I feel sadness and joy and despondency all at once, and this makes me often sigh and want no company even if I spend time alone; but I know that it would suit me well to love and be loved.

V. So I ought here to forget the love I enjoyed there. – Why? – Because here I find equal delight. – Who is this person I am lying about? Now I speak, like a madman, what I fear will be my death, just because I have the opportunity. Nothing would make me blame myself – until I start to lament!

VI. It would be hard for me not to commit a fault, but I shall reap what I sow. It is good for me to reprimand myself when I have spoken so wrongly, yet even a small child would notice I do so – but I lied because I long so much for pleasure beyond my reach.

VII. And I shall never lose my lady by subtle lies. – What have I said? Is it fitting I should constantly be adding to my fault? Is it not highly presumptuous to say I would not lose her? By the faith I owe my father, one of these days you will finally be quiet, Lady Loose-Tongue!

VIII. Lovely lady, I would rather you consented I should call you mine for a single day than have Arles or Beaucaire for my own.

IX. Am I never to see My Joyful and will he never see me there?

13. Sharman «the kings and their peoples».

68. Mon Ioios: a senhal for a male friend.

Text

Edition: Ruth Verity Sharman 1989; english translation and notes: Linda Paterson; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 29.i.2013.

Mss.

A 14v, B 10v, C 16r, D 11v, Dc 244v, I 14r, K 4r, M 14v, N 170v, Q 94v, R 11r, Sg 60r, V 69v, a1 27, incipit N2 23r.

Critical Editions / Other Editions

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, I, 49, p. 308; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 289 (XLIX).

Metrics and music

Versification: a7 b5 b5 c7 c7 d7’ e5 d7’ f5’ (Frank 728:2), -ir, -ai, -en, -ia, -etz, -aire. Seven coblas unissonans and two tornadas, one of four lines and one of two.

General info

The song dates from 1188, just after the treaty of Gisors (21 January) when Henry II and Philip Augustus agreed to go on the Third Crusade (see vv. 13-14).

[]
chevron-down-circle