Rialto
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
312.
1
Olivier lo Templier
Estat aurai lonc temps en pessamen
312.
1
Olivier lo Templier
Estat aurai lonc temps en pessamen
312.
1
Trans. it.
Trans. en.

I. Mi sono tormentato a lungo circa l’argomento del sirventese che voglio comporre, dato che non ho visto niente che potrebbe consolarmi dopo che il buon re e i suoi baroni hanno perso sul campo di battaglia, spogliati della loro armatura e, cosa ancora più sconvolgente, disonorati dai vili Turchi. Ma sono contento di vedere che egli non li sta dimenticando e anzi mantiene (intatte) le sue pretese laggiù finché c’è vita nel suo corpo.

II. Il riscatto e il sepolcro dovevano essere rapidamente abbandonati [ai falsi Saraceni], cosa che ha portato molti uomini qui a prendere la croce: conti, duchi, marchesi e altri simili; così prego che colui che è la Trinità rivelata, vero Dio, vero uomo e vero Spirito Santo, sia una stella polare per lui, e li guidi e li protegga, e perdoni le loro colpe.

III. Re d’Aragona, impavido contro ogni male – poiché siete risultato vittorioso da Tortosa a Biar e Maiorca – ricordatevi di Oltremare, dal momento che nessun altro può salvaguardare il Suo Tempio che avete servito così nobilmente. E poiché voi siete il più coraggioso del mondo nei fatti d’arme, e Roma vi invita a farlo, affrettatevi là dove tutti vi chiamano.

IV. Se il re Giacomo navigasse là con un terzo della sua gente, potrebbe facilmente riscattare la perdita e il danno e recuperare il Sepolcro, perché contro di lui i Turchi non hanno alcuna protezione, dal momento che egli ha già [completamente] sbaragliato, catturato e imprigionato tanti di loro, li ha uccisi, feriti e distrutti dentro le mura e fuori in battaglia campale, e ha conquistato quello che è giusto per la sua condotta.

V. Giusto Padre, signore del firmamento, che vi incarnaste nella Vergine per la nostra salvezza, e riceveste il battesimo per [compiere?] l’antica legge a causa della quale siete morto fra i tormenti, e una volta condotti i giusti defunti fuori dall’Inferno risorgeste, così come troviamo scritto, [affido a voi] il re che governa Lerida: possa egli essere nella vostra schiera nel giorno del giudizio.

VI. Re d’Aragona, vorrei vedervi accompagnato da un migliaio dei vostri uomini sul campo di battaglia fiorito, e che ci fossero anche due conti guidati dal valore, e tre visconti, e il signore di Gelida.

I. I have long been troubling over the subject of the sirventes I want to compose, for I have seen nothing that might console me since the good king and his barons lost on the battlefield, stripped of their armour and most shockingly shamed by the vile Turks. But I am pleased to see he is not forgetting them, and will rather make claim there as long as there is life in his body.

II. The ransom and the sepulchre had to be swiftly abandoned to [the false Saracens], which led many men over here to take the cross: counts, dukes, marquesses and others likewise; so I pray that the one who is the manifest Trinity, true God, true Man, and true Holy Spirit, to be a lodestar for him, and guide and protect them, and pardon them their faults.

III. King of Aragon, undaunted by all evil – for you have been victorious from Tortosa to Biar and Mallorca – be mindful of Outremer, since no-one else can preserve (?) His Temple which you have served so nobly. And since you are the bravest in the world at deeds of arms and Rome is inviting you to do so, hurry there where everyone is calling out for you.

IV. If King Jaume sailed there with a third of his people, he could easily restore the loss and the damage and recover the Sepulchre; for against him the Turks have no protection, as he has already [utterly] discomfited, captured and bound so many of them, slain, wounded and destroyed them within walls and outside in pitched battle, and has conquered what is fitting for his way of life.

V. True Father, lord of the firmament, who entered the Virgin for our salvation, and took baptism to [fulfil?] the ancient law through which you died in torment and, once you had led the righteous dead from out of Hell, rose again, for so we find it written, [I commend to you] the king who rules Lerida: may he be of your number on day of judgment.

VI. King of Aragon, I should like to see you equipped with a thousand of your men on the flowery battlefield, and two counts guided by merit to be there, and three viscounts, and the lord of Gelida.

Text

Text: Paterson 2011. – Rialto 18.x.2012.

Mss.

R 60r.

Critical Editions / Other Editions

Critical editions: Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448 (p. 439, working from a defective transcription made by someone else); Gemma Avenoza, Simone Ventura, «Estat aurai lonc temps en pessamen: Olivier le Templier, propagandiste de Jacques Ier», Revue des langues romanes, 113, 2009, pp. 465-500 (p. 482); Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land and the troubadours», Cultura neolatina, 71, 2011, pp. 211-286 (p. 231).

Other editions: Martín de Riquer, La lírica de los trovadores: antología comentada, Barcelona 1948, vol. III, p. 1475 (Lewent’s text, Spanish translation).

Metrics and music

Versification: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10’ d10’ (Frank 577:72), -en(s), -ar, -itz, -ida. Five coblas unissonans and one four-line tornada. The rhyme-scheme is of a very common type and almost certainly derives ultimately from a canso of Sordel (BdT 437.2). For further details of relations to other pieces see Paterson, «James the Conqueror», pp. 264-265.

General info

The sirventes was composed after Jaume of Aragon’s failed crusade of September 1269 and before Louis IX of France’s death at Tunis in 1270. The troubadour is urging the King of Aragon to turn around and set sail again for the East. For details of the historical circumstances see Paterson, «James the Conqueror», pp. 233-238. – Line 35, acabar, is a conjectural emendation, proposed by Luca Barbieri as an improvement on renovar suggested in Paterson’s 2011 edition.

[]
chevron-down-circle