I.
II.
III.
IV.
V.
I. 4 sabetz manca a R
II. 11 cum] ca(n)t R 12 mal’amors] malamort R 14 elh] ylh C, ilh R
III. 17 no·m] lom CR 18 no·s] nous C 19 qu’aissi] caisil R; al mieu] a mo(n) R 21 servirs] s(er)uir R; preyars] prezars R 22 fols] sols C
IV. 25 no·l] no R; costera] costera(n) CR 26 al] el R 30 en] ne R 32 re] res R
V. 33 ricx] ric R; noms] nom C 34 castelh ferm] castels ferms R 35 manca a CR 36 sortz] sort C 38 Dieus] dieu C
Edizione: Francesca Sanguineti 2013; note: Francesca Sanguineti. – Rialto 5.ix.2013.
C 240v, R 94r.
Edizioni critiche: Henry John Chaytor, Les chansons de Perdigon, Paris 1926, p. 21 (VII); Francesca Sanguineti, Rialto 5.ix.2013.
Altra edizione: Robert Archer e Isabel de Riquer, Contra las mujeres. Poemas medievales de rechazo y vituperio, Barcelona 1998, p. 148 (testo Chaytor).
Metrica: (d)a4+6 b10 b10 a10 a10 c10 a10 c10 (se si considera d4 una rima interna); a4 b6 c10 c10 b10 b10 d10 b10 d10 (Frank 811:1, unicum). Cinque coblas unissonans formate da otto decenari, con rima interna al primo verso di ciascuna strofe, mentre lo schema metrico fornito da Frank prevede coblas di nove versi, senza considerare le rime interne.
L’incipit è citato al v. 28 (ultimo verso della strofe IV) della canzone di Jaufré de Foixà, Be m’a lonc temps menat a guiza d’aura (BdT 304.1), tràdita da C 345v (irae pezars e dona ses merce) e da R 81r (yre pezars e domna ses m(er)ces) (Jofre de Foixa, Vers e Regles de trobar, ed. Ettore Li Gotti, Modena 1952 [Collezione di Testi e Manuali, 37], p. 55). – Al v. 36 Chaytor mette a testo don datz es tortz a cui lo bes cove, traducendo: «d’où le tort lui est donné à qui le bien convient». Si tratta di una restituzione congetturale, dal momento che il precedente editore riporta in apparato datz e sort (lezione di C) e catz e sortz (lezione di R). In realtà tutti e due i manoscritti leggono catz e sortz (sort C). Tra le tante accezioni che cazer può avere, Levy annovera anche quella di «dériver» (PD, s.v.), «herstammen, herkommen» (SW, s.v.), sicché il significato potrebbe essere quello di ‘discendere, provenire’. L’associazione dei due verbi (sorzer ‘nascere’) darebbe pertanto luogo a un’iterazione sinonimica niente affatto priva di senso, motivo per cui si lascia a testo la lezione trasmessa dai codici.