154.7 |
|
|
Folquet de Lunel
|
|
|
|
|
Tant fin’amors totas horas m’afila |
|
In ogni momento l’amore gentile stimola la mia volontà, per stimolarmi a lodare la mia dama, poiché in nulla tanto più non si affina il mio duro sapere, che io non ne ho di così raffinato da poter dire una minima parte delle mille lodi che si possono dire di lei, poiché da mille anni a questa parte non è nato chi la possa dire [quella parte di lodi], non mento, e nessuno quando la loda può mentire.
|
|
|
ma voluntat, qu’ieu de lauzar m’afil |
|
|
|
|
midons, qu’en re tan mais no s’asubtila |
|
|
4 |
|
mos cars sabers, qu’ieu no·n ai tan subtil |
|
|
|
|
que pogues dir luna part de las mil |
|
|
|
|
lauzors qu’om pot de lieis dir, que d’ans mil a |
|
|
|
|
no nasquet homs la pogues dir, non guil, |
|
|
8 |
|
ni lunhs per lieis lauzar non pot dir guila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Si quon virtut natural el safil a, |
|
Si come c’è virtù naturale nello zaffiro, l’orientale, più che in altro zaffiro, è meglio ben amare di nobile amore la mia dama che un’altra donna per un fine amante nobile: e vi assicuro che, da quando ho sentito il fine pregio di lei e nel mio cuore ho sentito l’amore che le porto, mai più sono stato capace di sottigliezze come un tempo, a tal punto mi smussa.
|
|
|
l’oriental, plus qu’en autre safil, |
|
|
|
|
val mai midons qu’autra domn’a gentil a- |
|
|
12 |
|
mor ben amar a fin aman gentil: |
|
|
|
|
e dic vos be qu’anc, depus qu’ieu senti·l |
|
|
|
|
fin pretz de lieis e dins mon cor senti l’a- |
|
|
|
|
mor qu’ieu li port, no fi cauza sotil |
|
|
16 |
|
si com denant, tant me desasotila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Midons es tals que franc cor et humil a |
|
La mia dama è veramente di cuore sincero e umile nei confronti di un fine amante umile, quando lo trova leale, in nessun caso villano, e che non si compiaccia mai di comportarsi villanamente: è di così nobile rango e signorile che al di là di ogni donna possiede pregio signorile: e se, colui che la prega, non si ritiene del tutto sventurato, al contrario chi non la prega lei lo considera molto spregevole.
|
|
|
veraiamen a fin aman humil, |
|
|
|
|
quan lo troba lial, non en re vila |
|
|
20 |
|
que no s’azaut ja de far cauza vil: |
|
|
|
|
tant es d’onrat luec e de senhoril |
|
|
|
|
que part totas domnas pretz senhoril ha; |
|
|
|
|
si tot no·s te, qui la preg’, a desvil |
|
|
24 |
|
ans selh que non la prega, mot per vil ha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ges l’eranha tan prim no teish ni fila |
|
Il ragno non tesse né fila affatto tanto finemente quanto finemente sarebbe necessario filare nel lodarla; se il lavoro è in tutto e per tutto fine, non ci deve essere nessuna ruvidezza, né deve essere fatto di materiale rozzo, perché è necessario che lo si affini tanto saldamente che più solidamente di un’altro si affini, sì che sia per sempre durevole: se lo si vuole fare per amore di lei, lo si deve senza alcuna riserva.
|
|
|
com a mestiers qu’om, lieis lauzan, prim fil; |
|
|
|
|
s’en tot l’obra s’es prima, ges estrila |
|
|
28 |
|
non deu esser, ni·s fa de luec estril |
|
|
|
|
perqu’a mestiers qu’om tan ferm l’aperfil |
|
|
|
|
que sia fortz plus qu’autra s’aperfila, |
|
|
|
|
si que tostemps sia durable: si·l |
|
|
32 |
|
la vol hom far per s’amor, ses tot si·l ha. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E qui bon art e belh e maestril ha |
|
E chi è a conoscenza di un’arte buona, bella e magistrale che gli permetta di comporre un’opera vigorosa e magistrale e la voglia fare debole e fragile, ritengo il suo senno folle e fiacco; tale sono stato io, ma qui me ne sono reso conto, poiché ho visto il mio danno e della mia dama ho visto il fine merito; mi illumini Dio affinché io assuma un’opera che emana dalla gioia d’amore.
|
|
|
per far obra be fort e maestril |
|
|
|
|
que la vuelha far frevol e fragila, |
|
|
36 |
|
mout tenc per fol son sen e per fragil; |
|
|
|
|
aitals sui ieu estatz, mas aqui vi·l, |
|
|
|
|
qu’er’a mon dan e que de midons vi la |
|
|
|
|
fina valor; m’apil Deus lum ca pil |
|
|
40 |
|
obrar d’obra que del joi d’amor pila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coms de Rodes, senher, car ab gentil |
|
Conte di Rodes, signore, poiché con nobile merito mantenete prestigio e di cortese amore ben amate la mia dama, la più gentile, io le reco lodi di voi, e lei le porti sia lontano che vicino (dovunque).
|
|
|
pretz mantenetz valor e de gentil a- |
|
|
|
|
mor ben amatz ma gensor, ieu port il |
|
|
44 |
|
lauzor de vos, e luenh e pres port ila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Al bon senhor de Mercuer, qu’es el fil |
|
Al buon signore di Mercuer che è sul filo di valente pregio, che non si rompe né si sfilaccia, va, canzone, a dire che non trovo chi meglio si appoggi sul fine prestigio, di quanto egli vi si appoggi.
|
|
|
de valen pretz, que no·s romp ni·s desfila, |
|
|
|
|
chansos, vai dir qu’ieu no truep qui s’apil |
|
|
48 |
|
mielhs e fina valor, qu’elh s·i apila. |
|
Testo: Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita Mondana, Alessandria 2004, p. 64. – Rialto 26.xii.2007.