Rialto

156.12

 

   

Falquet de Romans

 

 

 

 

   

I.

   

Quan lo dous temps ven e vay la freydors

   

e de razo atruep mout gran viutat,

   

ben dey chantar, quar trop n’aurai estat;

4  

e a m’o tout marrimentz e dolors

   

que ai quan vey anar a perdemen

   

e destruyr sanhta crestiantat

   

e tot segle vey perdut e torbat;

8  

per qu’ieu no·m puesc dar gran esbaudimen.

   

 

   

II.

   

Comtes e reys, ducs et emperadors

   

e manh baro e manhta poestat

   

vey guerreyar per plana voluntat

12  

e·ll fort tolon als frevols lurs honors.

   

E morrem tug, so sabem veramen;

   

doncx laissara quascus sa heretat

   

e so qu’avem de tort e de peccat

16  

trobarem totz al jorn del jutjamen.

   

 

   

III.

   

Ailas! caitiu, con grieus er la dolors

   

e que direm quan serem ajostat

   

en camp florit on veyrem clavellat

20  

Dieus en la crotz per totz nos peccadors

   

e pel costat nafrat tan malamen

   

e de ponhens espinas coronat!

   

Adoncx volgram quascus aver cobrat

24  

la vera crotz e·l sieu sanh monimen.

   

 

   

IV.

   

Quan Dieus dira: «Selhs qu’an freytz ni calors

   

sufert per mi ni lur sanc escampat

   

e m’an blandit e temsut et amat

28  

e m’an servit e fag be et honors,

   

aquilh seran ab gaug, ses marrimen,

   

e selhs qu’auran de mi tort e peccat,

   

ses falhimen, que no·ls er perdonat,

32  

cayran laÿns el foc d’ifern arden».

   

 

   

V.

   

Adoncs er fag l’ira e·l dols e·l plors

   

quan Dieus dira: «Anatz, malaürat,

   

yns en infern on seretz turmentat

36  

per tostemps mais ab pena e ab dolors,

   

quar non crezetz qu’ieu sufri greu turmen;

   

mortz fuy per vos, don vos es mal membrat!»

   

E poiran dir selhs que morran crozat:

40  

«E nos, Senher, mort per vos eyssamen!».

 

 

French translation [RA/GG]

I. Puisque la douce saison vient, que s’en va la froidure et que je trouve très grande abondance de sujets, il me faut bien chanter, car déjà je m’en serai trop longtemps abstenu, mais j’en ai été empêché par le chagrin et la douleur que je ressens quand je vois aller à sa perte et à sa ruine la sainte chrétienté et quand je vois tout le monde perdu et bouleversé ; c’est pourquoi je ne puis me donner grande allégresse.
II. Comtes et rois, ducs et empereurs et maint baron et maint puissant se font la guerre sous nos yeux par pur caprice, et les forts dépouillent les faibles de leurs biens. Et pourtant nous mourrons tous, nous le savons de façon sûre ; chacun abandonnera donc son patrimoine, et l’ensemble des torts et des péchés, nous le retrouverons au complet au jour du jugement.
III. Hélas ! malheureux, que la douleur sera cruelle, et que dirons-nous quand nous serons assemblés dans le champ fleuri où nous verrons Dieu cloué sur la croix pour nous tous, pécheurs que nous sommes, et blessé au côté si cruellement, et couronné d’épines acérées! Alors chacun de nous regrettera de ne pas avoir reconquis la vraie croix et le saint sépulcre.
IV. Quand Dieu dira : « Ceux qui ont souffert pour moi froids et chaleurs, ont versé leur sang, qui m’ont traité avec faveur, craint et aimé, qui m’ont servi, qui m’ont fait du bien et m’ont honoré, ceux-là vivront dans la joie sans affliction, et ceux qui seront coupables envers moi de tort et de péché, immanquablement, car il n’y aura pas de pardon pour eux, tomberont là-bas dans les flammes ardentes de l’enfer ».
V. Ce sera le temps du chagrin, de la douleur et des larmes quand Dieu dira : « Allez, malheureux, en plein enfer où vous serez torturés à tout jamais dans la peine et la douleur, parce que vous n’avez pas cru que j’ai souffert de cruelles tortures ; j’ai été tué pour vous, et vous vous en êtes mal souvenus ». Mais ils pourront dire, ceux qui mourront sous la croix : « Et nous, Seigneur, nous sommes morts pour vous pareillement ».

 

English translation [LP]

I. When the gentle season arrives and the cold departs and I find a great abundance of subjects, I certainly ought to sing, for I will have desisted from this too long. But I have been prevented by the sorrow and grief I feel when I see holy Christendom heading for disaster and destruction and see the entire world lost and in turmoil. This is why I cannot make myself feel great gladness.
II. I see counts and kings, dukes and emperors and many a baron and many a ruler I see waging war out of sheer caprice, and the strong are robbing the weak of their estates. But we shall all die, as we well know; so everyone will leave his possessions behind, and what we have in the way of wrongdoing and sin we shall all rediscover on the Day of Judgment.
III. Alas, wretch! How bitter will be the pain and what shall we say when we are gathered together on the flowery meadow where we shall see God nailed to the Cross for all us sinners and so cruelly wounded in the side and crowned with piercing thorns! Then we shall all wish we had recovered the True Cross and His Holy Sepulchre.
IV. When God says: «Those who have suffered cold and heat on my account and spilled their blood, and have revered and feared and loved me, and served me and done good to me and honoured me, those people will live in joy, without sorrow, and those who have wronged and sinned against me will ineluctably – for it will not be forgiven them – fall into the burning fire of Hell».
V. Then it will be the day of wrath and pain and tears, when God shall say: «Go, miserable wretch, into Hell where you will be tormented for evermore with pain and suffering, because you did not believe I suffered cruel torture; I died for you, and you ill remembered it!» But then those who die on crusade will be able to say: «And we, Lord, died in the same way for You!».

 

Italian translation [lb]

I. Dal momento che arriva la bella stagione e se ne va il freddo, e io trovo una grandissima abbondanza di soggetti, devo ben cantare, perché me ne sarò astenuto troppo a lungo; ma me l’hanno impedito la pena e il dolore che sento quando vedo andare verso la sua perdita e rovina la santa cristianità e quando vedo tutto il mondo perso e sconvolto; per questo non posso darmi una grande allegria.
II. Conti e re, duchi e imperatori e molti baroni e molti potenti si fanno la guerra sotto i nostri occhi per puro capriccio, e i forti spogliano i deboli dei loro beni. Eppure tutti moriremo, lo sappiamo per certo; allora ciascuno abbandonerà il suo patrimonio, invece la nostra dote di torti e di peccati la ritroveremo tutti nel giorno del giudizio.
III. Ah, meschini! come sarà amaro il dolore, e cosa diremo quando saremo riuniti nel campo fiorito dove vedremo Dio inchiodato sulla croce per tutti noi peccatori, e ferito al costato così crudelmente e coronato di spine pungenti! Allora ciascuno di noi rimpiangerà di non aver riconquistato la vera croce e il santo sepolcro.
IV. Quando Dio dirà: «Quelli che hanno patito per me il freddo e il caldo, che hanno versato il loro sangue, che mi hanno trattato con favore, temuto e amato, che mi hanno servito, che mi hanno fatto del bene e mi hanno onorato, costoro vivranno nella gioia senza afflizione, e quelli che saranno colpevoli nei miei confronti di torti e peccati, inevitabilmente, perché non ci sarà perdono per loro, cadranno laggiù dentro il fuoco dell’inferno».
V. Allora vi sarà disperazione, dolore e lacrime quando Dio dirà: «Andate, sventurati, nell’inferno dove sarete torturati per l’eternità nella pena e nel dolore, perché non avete creduto che ho patito torture crudeli; sono morto per voi, e voi ve ne siete mal ricordati». Ma coloro che sono morti sotto la croce potranno dire: «E anche noi, Signore, siamo morti per voi!».

 

 

 

Text: Arveiller-Gouiran 1987. – Rialto 16.ix.2013.


Mss.: C 229r, R 15v, M 247r.

Critical editions: Rudolf Zenker, Die Gedichte des Folquet von Romans, Halle 1896, 10, p. 61; Raymond Arveiller and Gérard Gouiran, L’œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour, Aix-en-Provence 1987, p. 102 (French translation).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 123; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 96; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. II, p. 90 (text Zenker, Italian translation); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 244 (text Arveiller-Gouiran, Italian translation); Gerardo Larghi, Rialto 12.xii.2009 [www.rialto.unina.it/FqRom/156.12(Larghi).htm].

Versification: a10 b10 b10 a10 c10 b10 b10 c10 (Frank 544:1), -ors, -at, -en; five coblas unissonans and two seven-line tornadas. A canso of Rigaut de Berbezilh (BdT 421.10) has identical versification and rhyme-endings (with the addition of two tornadas), and is likely to be the model for the present piece.

Notes: Previous editors have considered this piece to date from around the same time as BdT 156.11: see Zenker, pp. 25-26; De Bartholomaeis, Poesie, II, p. 90 («Benché la poesia non abbia alcuno accenno a fatti determinati, l’intonazione fa comprendere che essa sia stata composta durante le ostilità della Chiesa e dell’Impero e durante la guerra Albigese»), and Arveiller-Gouiran, p. 99, who rightly query De Bartholomaeis’s terminus a quo of March 1226: see his «Osservazioni sulle poesie provenzali relative a Federico II», in Memorie della R. Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna, classe di scienze morali, sezione Storica-Filosofica, 1, 6, 1911-1912, pp. 97-124, on p. 108 and my note to BdT 156.11. Although Falquet appears to refer indirectly to Frederick in emperadors (v. 9) he does not evoke the clergy or papacy, so it is far from sure that the song dates from the period of papal-imperial hostilities which broke out after March 1227. If the piece does concern Frederick’s crusade – and this does not seem proven to me – it must have been composed before Frederick II’s departure in June 1228 and after Frederick’s coronation in 1220. – Larghi prefers the stanza order of CR, though it does not appear to me that M’s order is necessarily wrong. It might be preferable to place a comma rather than a full stop at the end of either stanza III or stanza IV.

[LP, lb]


BdT     Falquet de Romans

Songs referring to the crusades