Rialto

443.2a

 

Garin d’Apchier

 

 

 

 

Cominal vielh, flac, plaides,
paubre d’aver et escas,
tan faitz malvatz sirventes
4 que del respondre soi las.
Si’l vostra cavalaria
venra tota a un dia,
can er so denan detras:
8 l’avols bos e·l bos malvas.
 
Anc un bo mot no fezes
no·n i agues dos malvas,
per que·us tolrai vostre ses:
12 mon chan, ab que·us formias.
Car cantas ab vilania,
e·l contessa me·n chastia
que ten Lombers e Burlas,
16 que ditz que vos rebusas.
 
Qui·us tolia Vivares,
Largentieira e·l Solas,
on lor, com tamans, orbes,
20 mesures vos hom lo vas;
que cant Pons Tortz vos paissia
e San Laurens, que·us vestia,
sias mot paubres e ras,
24 que sie·us es anquar, sie·us plas.
 
Anc sagramen non tengues
del Tornel, can l’avias,
ni nullz tems ver no disses
28 si mentir non cudavas;
et anatz queren tot dia
qu’om se fi: e per maistria
tenetz lo taulier e·ls das,
32 e del joc sabetz assas.
 
Et aves tans mals apres
aras e d’aissi en tras,
que no sai com vos tolgues
36 si·l pe no·us toli’o·l nas,
o·ls oills o no·us aussizia.
Si no fos la confrairia
de Chassier e de Carlas
40 ab los pecols anaras.

 

 

 

Testo: Latella 1994 (III). – Rialto 23.xi.2002.


Mss.: D (138v-139r); I (191v); K (177r); R (8v).

Edizioni critiche: Carl Appel, «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie», Revue des langues romanes, 34, 1890, pp. 5-35, a p. 20; Friedrich Witthoeft, Sirventes Joglaresc, Marburg 1891, p. 55; Fortunata Latella: I sirventesi di Garin d’Apchier e di Torcafol, edizione critica a cura di F. L., Modena 1994, p. 144.

Metrica: a7 b7 a7 b7 c7’ c7’ b7 b7 (Frank 362:5). Cinque coblas unissonans di otto versi ciascuna. 

Note: La contessa que ten Lombers e Burlas, citata nei vv. 14-15, è Adelaide, figlia del conte Raimondo V di Tolosa, indicata come signora di Lombers e Burlatz in quanto la seconda località faceva parte dell’asse patrimoniale della famiglia d’origine, mentre la prima era di proprietà del marito, il visconte di Béziers, Ruggero II. La citazione permette di proiettare con sufficiente fondatezza l’attività dei due tenzonanti in un periodo compreso tra il 1171, anno del matrimonio tra Adelaide e Ruggero, e il 1199-1200, epoca della morte della nobildonna. – I toponimi menzionati nella lirica ai vv. 17 e 18 sono investiti di un valore sia concreto che metaforico. Vivares indica la regione confinante col Gévaudan, ricadente in gran parte, nel  secolo XII e XIII, sotto il dominio di quei signori di Montlaur esplicitamente nominati in due occasioni (BdT 162.8 v. 27 e BdT 443.1 v. 18) nel ciclo tenzonatorio, ma rinvia pure, come suggerì Frank M. Chambers («The Lady from Plazensa», in French and Provençal Lexicography. Essays presented to Honor Alexander Herman Schutz, Ohio State University 1964, p. 206), a viure o a viu; Largentieira rimanda verosimilmente alla ricca città di Largentière nel Vivarais e nel contempo evoca l’argen, la disponibilità economica; Solas sembra alludere ad un mansus solacii posto a nord-est del pic Finiels nel Gévaudan, ma anche al solatz dell’universo cortese. Sul fenomeno del ricorso trobadorico all’interpretatio etimologica dei toponimi vd. ora Anatole Pierre Fuksas, Etimologia e geografia nella lirica dei trovatori, Roma 2002.

[FL]


Premessa ai sirventesi di Garin d’Apchier e Torcafol

BdT    Garin d’Apchier    Torcafol