Rialto

217.4a

 

   

Guillem Figueira (?)

 

 

 

 

   

I.

   

Ja de far un sirventes

   

non chal q’om m’ensegn,

   

qe ben hai l’art e·l gien

   

de dir e mal e bes.

5  

Tant ai vist et apres

   

d’un ric croi sun captengn,

   

per q’ieu non m’en puesc taire;

   

e s’ieu als en pogues!

   

A gran fastic m’o tieng

10  

qar de lui sui chantaire.

   

 

   

II.

   

Mas ira·m forz’e·m destreing

   

e·m fai chantador,

   

del nostre emperador,

   

q’auci pretz e l’esteing

15  

e tant qant pot s’empeing

   

qe fassa desonor;

   

per qe no m’es veiaire

   

qe trop longamen reing,

   

qar trop son sei labor

20  

vergognios per retraire.

   

 

   

III.

   

Li plus fin conoiscedor

   

blasmon son afar,

   

mas ieu no·l voil blasmar,

   

enanz l’apel segnor

25  

vil e ramponador

   

e cobes et avar

   

e tal qi non ha gaire

   

vergogna ni temor

   

de negun mal estar

30  

q’el puesca dir ni faire.

   

 

   

IV.

   

Li franc baro d’outramar

   

l’an ben cognogut,

   

qe molt cuiet mal frut

   

entre lor semenar,

35  

q’el volc deseritar

   

lo segnor de Barut

   

e·ls autres de repaire;

   

mas no·l poc acabar,

   

car Dieus per sa vertut

40  

l’en fon del tot contraire.

   

 

   

V.

   

Ara somon c’on l’aiut

   

davas totaz partz,

   

que, passat aquest martz,

   

vol mostrar son escut

45  

a Melan, mas no·l cut

   

ia sia tant auzartz

   

qe s’en auz enanz traire,

   

si tot l’a convengut,

   

car es vils e coartz

50  

et avols guerreiaire.

   

 

   

VI.

   

E cuia venzer Lombartz

   

totz a son coman;

   

pero qar vai chazan

   

per bosc e per eissartz

55  

ab cas et ab leopartz,

   

e qar men’aurifan?

   

Ben es fols l’enperaire

   

e nescis e musartz,

   

si zo qe vai pezan

60  

cuia tot a cap traire.

   

 

   

VII.

   

Non traira, per San Johan,

   

ugan tot a cap

   

son penzer ni sun gap;

   

aisso·us pliu e vos man.

65  

Doncs de qe pessa tan?

   

Q’unz penz’et autre sap,

   

e totz nescis penzaire

   

perchaza leu son dan

   

tro que ven a mescap,

70  

si s’en pot leu estraire.

   

 

   

VIII.

   

A Manfrei Lanza·l man,

   

car el conois e sap

   

alqes de son afaire.

 

 

English translation [LP]

I. There is no need to teach me how to compose a sirventes as I certainly possess the natural talent and the art of blame and praise. I have seen and learned so much about the conduct of a base nobleman that I cannot keep silent about it, but would I could do otherwise! It disgusts me to sing about him.
II. But anger forces and compels me, and makes me sing about our Emperor who is killing and stamping out worth and doing whatever he can to act dishonourably. Therefore it does not seem to me he will rule very much longer, as all his labours are shameful to relate.
III. The most sophisticated experts blame what he is doing, but I do not wish to blame him but rather call him lord – a lord who is base and peevish, greedy and tight-fisted, one who has hardly a shred of shame or fear of anything unseemly he might say or do.
IV. The noble barons of Outremer have recognised this well, for he thought he could do them some mischief: he wanted to disinherit the Lord of Beirut and the others of their homes, but he was unable to achieve this because God in his goodness was completely opposed to it (or him).
V. Now they are summoning help for him on all sides, as after the end of March he wants to show his shield to Milan; but I do not think he will be so bold as to dare to move ahead, even if he has promised to do so, for he is base and cowardly and an abysmal fighter.
VI. He thinks he can completely subject the Lombards to his command; so why does he go hunting through woods and clearings with dogs and leopards, and why is he dragging an elephant behind him? The Emperor is quite mad and stupid and deluded if he thinks he can fulfil all that he has in mind.
VII. By St John, he will not fulfil his ideas or his boast this year, I can tell you this for sure. So what is he thinking of all the time? For some people think and other people know, and any fool who spends all his time thinking is heedlessly heading for a fall until disaster strikes; and yet he can easily avoid this.
VIII. I send it (my sirventes) to Manfred Lancia, for he knows and understands something of his affairs.

 

Italian translation [lb]

I. Non c’è bisogno che qualcuno m’insegni come comporre un sirventese, visto che senza dubbio possiedo il talento e l’arte del biasimo e della lode. Ho visto e imparato tanto del comportamento di un nobile indegno che non posso tacere, ma come vorrei poter fare diversamente! Mi disgusta cantare di lui.
II. Ma la rabbia mi obbliga e mi costringe, e mi fa cantare del nostro imperatore che sta uccidendo e eliminando il valore e sta facendo tutto il possibile per agire in modo disonorevole. Perciò non penso che regnerà molto a lungo, visto che tutte le sue fatiche sono vergognose da raccontare.
III. I migliori esperti biasimano quello che sta facendo, ma io non voglio biasimarlo, anzi lo chiamo signore: un signore che è rozzo e scontroso, avido e avaro, uno che non ha nemmeno un briciolo di vergogna o paura di dire o fare qualcosa di indecoroso.
IV. I nobili baroni d’Oltremare se ne sono ben resi conto, perché pensava di poter fare loro qualche dispetto: voleva diseredare il signore di Beirut e gli altri delle loro case, ma non è stato in grado di realizzarlo perché Dio nella sua bontà era completamente contrario a questo (o a lui).
V. Ora sta chiedendo da tutte le parti che lo si aiuti, poiché dopo la fine di marzo egli vuole mostrare il suo scudo a Milano; ma non credo che sarà così audace da osare di andare avanti, anche se ha promesso di farlo, perché è vile e codardo e un pessimo combattente.
VI. Egli pensa di poter completamente sottomettere i lombardi al suo comando; allora perché va a caccia tra boschi e radure con cani e leopardi, e perché si trascina dietro un elefante? L’imperatore è completamente pazzo e stupido e illuso se pensa di poter realizzare tutto quello che ha in mente.
VII. Per San Giovanni, non realizzerà le sue idee o le sue vanterie quest’anno, posso garantirvelo. Quindi a cosa pensa tutto il tempo? Infatti alcuni pensano e altri sanno, e ogni sciocco che passa tutto il suo tempo a pensare si dirige incautamente verso la caduta fino a quando il disastro lo colpisce; eppure può facilmente evitarlo.
VIII. Lo mando (il mio sirventese) a Manfredi Lancia, perché conosce e capisce qualcosa dei suoi affari.

 

 

 

Text: Linda Paterson, 15.vi.2013.


Ms.: a1 504 (Guilliems figuiera).

Critical edition: Oskar Schultz-Gora, Ein Sirventes von Guilhem Figueira gegen Friedrich II, Halle 1902, p. 20.

Other editions: Giulio Bertoni, «Rime provenzali inedite», Studi di filologia romanza, 8, 1901, pp. 421-484, 20.2, on p. 460, with corrections by Cesare De Lollis, «Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi provenzali del manoscritto Campori», Studi di filologia romanza, 9, 1903, pp. 153-170, on p. 166; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 142 (text Schultz-Gora).

Versification: : a7 b5 b6 a6 a6 b6 c6’ a6 b6 c6’ (Frank 485:1), a = -es, -enh, -or, -ar, -ut, -ars, -an, b = -enh, -or, -ar, -ut, -ars, -an, -ap, c = -aire; seven coblas singulars and one two-line tornada. The same metrical shape is found in a canso of Raimon de Miraval, BdT 406.41, which has different rhyme-endings arranged in coblas doblas; the BEdT suggests that the metrical and musical model could also have been BdT 213.2 = Frank 290:1, a canso of Guillem de Cabestaing where the first two lines of the stanza are 6 + 6 rather than 7 + 5, or BdT 457.20 = Frank 176:1, a canso of Uc de Saint Circ, which seems not unlikely since he also attacked Frederick: see below.

Rejected readings: 2 me segn, 4 dir mal (−1), 7 non puesc raire (−1), 12 sai, 14 auei, destreign, 16 e fas d. (−1), 20 the bottom part of per retraire is invisible on microfilm; Bertoni followed), 25 nil, 33 the last two letters of cuiet invisible on microfilm; Bertoni followed, 35 qel deseritet (−1), 40 len son contraire (−2), 43 passar, 46 et ia (+1), 64 plui, 71 lonzalman (possibly lanzalman?).

Notes: The sirventes must date from after Frederick II’s crusade of 1228-1229 (vv. 31-40), and was probably composed in March 1239, when the Emperor was spending two months in Padua, enjoying hunting and other courtly pastimes (vv. 53-56; see Schultz-Gora, pp. 7-9 and De Bartholomaeis, p. 142), with a great folk festival taking place there on March 20, Palm Sunday. On the same day Pope Gregory IX pronounced the Emperor’s excommunication. Schultz-Gora suggests that since the troubadour does not mention this, he was unlikely to have yet heard of it. De Bartholomaeis observes that the news made a deep impression in Padua, and a Guelf partisan would certainly not have failed to make accusations against the Emperor on this account, while a Ghibelline would not have failed to deplore his weakness not only towards Milan but also towards the clergy; moreover such silence would seem even more surprising in the case of the «fiero Albigese», author of the famous sirventes against Rome. He therefore confidently assigns the piece to the period March 1 to 20. – The virulent criticisms of the Emperor here, reviling him as base, dishonourable and peevish, treacherous, cowardly, boastful and deluded, make a disconcerting contrast with BdT 217.8, Un nou sirventes, which dates from around the same time (probably 1240: see my edition on Rialto). There could hardly be a more stunning volte-face in stanza IV of that piece, where the troubadour praises Frederick’s virtuous conquests in Outremer, where the absence of fighting appears praiseworthy, where the peace concluded with the Sultan is honourable, where his treatment of the lord of Beirut, John of Ibelin, is characterised as full of good faith, lialtatz and gentil cortezia, and where instead of being accused of baseness, cowardice and avarice, he is praised for being pure of any vilania and full of largesse. While this has not failed to surprise previous scholars, most have sought an explanation in the particular circumstances of the time. Following Schultz-Gora, De Bartholomaeis explains the troubadour’s hostility to the Emperor as evidence not that he is on the Guelf side, but that he wants the Guelfs beaten and the Emperor appears weak. He sees him as reflecting the state of mind of the Ghibellines and suggests that it would not be surprising if he were being partly inspired by Ezelino [sic] da Romano. Folena similarly sees Guillem Figueira, who ten years previously had composed his famous long invective against the Roman curia responsible for the Albigensian crusade, as the most active and energetic of Ghibelline propagandists («incitava ed elogiava Federigo II») who in this case would be using sarcasm as a spur to action, reflecting with «mordace libertà» the disappointments of the more radical Ghibellines. Then, one year later, he argues, «il Figueira compone un “nou sirventes”, questa volta di pieno elogio dell’ “Emperador a la gentil persona”, a cui riteneva dissenato far torto, “qu’om plus greu non perdona / tro qu’el pot venjar”, nessuno perdona più difficilmente di lui, finché puó vendicarsi» (Gianfranco Folena, «Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle città venete», in Storia della cultura veneta, ed. Girolamo Arnaldi and Gianfranco Folena, 7 voll., Vicenza 1976-1987, vol. I, Dalle origini al Trecento, pp. 92-94). – Folena makes no mention of Bertoni’s reservations. In his review of Schultz-Gora’s edition (Giornale storico della letteratura italiana, 41, 1903, pp. 420-422, on p. 420), Bertoni stated that when he produced his edition in 1901 he originally thought the sirventes might have been composed by a Guelf author, but the nature of the publication meant he did not mention this. He indicated that he had been then persuaded by several (though not all) of Schultz-Gora’s arguments. Eight years later he expressed serious doubts about this: «Oggi, dopo alcuni anni, mi riesce però più che mai problematica l’attribuzione di questo componimento anti-imperiale al Figueira, che fu sempre ghibellino fervente e penso che il ms. a ci abbia conservato, per errore, il testo tra quelli del Figueira» (Giulio Bertoni, «Un serventese di Guilhem Figueira», Zeitschrift für romanische Philologie, 35, 1911, pp. 489-491, on p. 491, n. 2). He rightly rejects Schultz-Gora’s point that BdT 217.4a and 217.8 are the only troubadour texts to refer to John of Ibelin (the Lord of Beirut) as rather weak, and points out that the similarity of the first lines of the present piece to another of Guillem Figueira’s compositions securely attributed to him by mss. CR can be used to argue that this was precisely why ms. a might have misattributed it to him. Everything then rests, Bertoni argues, on the reliability of a’s attributions, which are in fact often wrong. I am strongly inclined to agree with Bertoni. – Lines 3-4: for other examples of the linking of art and genh see Schultz-Gora’s note, as well as Linda Paterson, Troubadours and Eloquence, Oxford 1975, p. 70, citing Heinrich Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, München 1960, § 1152: «Das ingenium (Quint. 10, 2, 12; 10, I, 130) ... ist die natürliche Begabung, die weder durch imitatio noch duch ars zu ersetzen ist (Quint. 10, 2, 12)». Praise and blame were the standard aims of demonstrative rhetoric: see Paterson, Troubadours, p. 14. – The correction passat is De Lollis’s. – Line 7: corr. Bertoni 1901 (also Schultz-Gora). – Line 8: as Schultz-Gora I have taken e as a conjunction, though perhaps it might function as reinforcement of the si that ushers in an independent optative: see Frede Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen 1994, § 569. – Line 12: corr. Bertoni 1901. – Line 14: corr. Schultz-Gora on the convincing grounds that the troubadour is highly unlikely to repeat a rhyme-word at such close proximity (see v. 11). – Line 16: corr. Schultz-Gora. – Line 17: Schultz-Gora’s correction of nomes to be m’es is unnecessary, since trop can mean ‘very much’ as well as ‘too much’. – Line 21: Bertoni 1901 (also Schultz-Gora) reads vergoignios. – Lines 23-25: Levy: «Der Sinn ist: Ich will mich nicht mit dem blossen Tadel begnügen, sondern ich gehe noch weiter, ich nenne ihn u.s.w.». Guillem ironically pretends he will not blame the Emperor but will respectfully call him «lord», until the next line when he explodes the pretence. – Lines 33-40: for Frederick’s dealings with John of Ibelin see Schultz-Gora, pp. 25-27, n. 35-36; De Bartholomaeis, p. 144; Jean-Louis-Alphonse Huillard-Bréholles, Historia diplomatica Friderici II, 6 voll., Paris 1852-1861, vol. III, p. 480 ff.; and my edition of BdT 217.8 on Rialto. The negative view of these events in this sirventes contrasts sharply with that of BdT 217.8. – Lines 33-34: literally «sow bad crops among them». – Line 35: suppletion and correction De Lollis. – Line 40: Schultz-Gora l’en [fon a] son contraire, but despite his note justifying the use of the possessive son here (referring to Tobler, Vermischte Beiträge, II, 74) I have found no support for it on COM or in the dictionaries. De Lollis had suggested inserting del tot between fon and contraire, though the ms. certainly reads son; I follow his suggestion while correcting son. – Line 43: corr. Schultz-Gora. He comments that there is no other evidence that Frederick wanted to attack the Milanese again just after the end of March or that he had promised this (see v. 48), and suggests that he may have said something orally which was then passed on.  – Line 45: for the form Melan see Schultz-Gora’s note. As Bertoni noted in his review of Schultz-Gora’s edition, the latter’s mos is no doubt a misprint. – Lines 53-56: during the two months he spent in Padua Frederick spent time hunting with thoroughbred dogs, falcons and hunting-leopards, kept in a menagerie guarded by black slaves. The elephant was a present from the Sultan al-Kamil, with whom he had concluded a peace treaty. In 1235 it was transported to northern Italy and exhibited in almost all popular festivals, being admired for its size, intelligence and gentleness. It entertained Italians for more than twenty years wandering around the penisular behind its master: after Cortenuova it had dragged through the streets of Cremona the carroccio captured from the Milanese, and its death was recorded in Cremona in 1248. When Frederick celebrated his marriage to Isabella of England he sent the English three leopards of some kind (see Schultz-Gora, p. 29 and De Bartholomaeis, pp. 144-145, n. 53-56 for Rolandino). – Line 64: corr. Bertoni 1901. – Line 71: corr. Bertoni 1901. Schultz-Gora notes that Manfred had already appeared on Frederick’s side in 1228, accompanied him on his Lombard campaign of 1237 and took part in the siege of Brescia. He later held various posts under Frederick, then went over the the Guelf side in 1252 and became podestà of Milan in 1253.

[LP, lb]


BdT    Guillem Figueira

Songs referring to the crusades