Rialto

236.7

 

 

 

Guillem de la Tor

 

 

 

 

 

 

Qui sap, sofrent, esperar

 

 

son bon seignor, molt greu es

 

 

c’un tems no·ill en veigna bes,

 

 

s’el li sap, sirven, mostrar

5

 

son affar,

 

 

car servirs tot ben atrai:

 

 

per q’eu mon leial cor ai

 

 

et aurai

 

 

toz-tems en amor servir

10

 

e ja no m’en voill partir.

 

 

 

 

 

E si eu tot m’o volgues far,

 

 

eu no m’en poiria ges

 

 

partir, enaissi m’a pres

 

 

ses joi qe no·m vol donar;

15

 

mas clamar

 

 

no m’en dei ni non farai;

 

 

qe farai donc? atendrai

 

 

e veirai

 

 

s’amors me volra garir

20

 

del mal dont sovent sospir.

 

 

 

 

 

E pois d’aitan conortar

 

 

mon cor, qe greu er cortes

 

 

tenguz cel ni ben apres

 

 

cui amors non fai amar;

25

 

per qe·m par

 

 

q’es fols cel qui s’en estrai,

 

 

q’eissamen sap donar jai

 

 

cum esmai

 

 

amors, mas mi fai languir,

30

 

car sap q’eu la sai blandir.

 

 

 

 

 

Car vos, on son mei pessar,

 

 

donna, ses cui no·m plaz res,

 

 

m’avez en tal prison mes

 

 

qe·m fai soven sospirar,

35

 

per o qar

 

 

mi son douz li mal que·m fai

 

 

per vos amors e·ill esglai,

 

 

car eu sai

 

 

q’aissi con hom vol jauzir

40

 

los bes, deu los mals sofrir.

 

 

 

 

 

Per q’eu no·m voill ja loignar

 

 

de vos, dompna, car conqes

 

 

avez tot cho q’om pogues

 

 

de ben dire ni pessar:

45

 

gen parlar,

 

 

cortesia, pretz verai,

 

 

don lauzors fina·s retrai,

 

 

solaz gai,

 

 

gen rire, gent acoillir,

50

 

beutat, la gensor qe·s mir.

 

 

 

 

 

E pos tuit li ben estar

 

 

son en vos, ben es ma fes

 

 

qe·i degues esser merces,

 

 

que·m fezes mon mal amar

55

 

adouzar;

 

 

qe, ja tant qant eu viurai,

 

 

mon cor de vos no·m partrai,

 

 

qe de lai

 

 

dont hom se cuida enrichir

60

 

part hom molt greu son desir.

 

 

 

 

 

Per q’eu, dompna, enrequirai

 

 

per vos o per vos morrai,

 

 

car ben sai

 

 

que d’als no·m puosc enriquir:

65

 

gardaz cum m’en dei partir!

 

 

 

Testo: Negri 2006 (XI). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).


Mss.: Da 187v, G 111v, I 132v, K 118r, L 38r, N 246v.

Edizioni diplomatiche: Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup., Dresden 1912, p. 359; Mario Pelaez, «Il canzoniere provenzale L (cod. Vaticano 3206)», Studi romanzi, XVI, 1921, pp. 5-206, a p. 67; Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli 2004, p. 522.

Edizioni critiche: Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, V, p. 17 (mancano KN); Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 153.

Altra edizione: Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1886, vol. III, p. 249.

Metrica: a7 b7 b7 a7 a3 c7 c7 c3 d7 d7 (Frank 500:1). Sei coblas unissonans di dieci versi e una tornada di cinque versi.

Note: Canzone di argomento cortese incentrata sul motivo del servizio d’amore, che continua a mostrare una sua persistenza nell’àmbito tematico delle liriche di Guillem de la Tor (cfr. BdT 236.2, 236.4, 236.6). All’interno di tale problematica non viene mai a mancare la costante e motivata richiesta di reciprocità che il poeta desidera in ogni occasione puntualizzare e che rivendica come condizione imprescindibile per un servizio amoroso che sia giusto. Altro tema di risalto della lirica, e che fa parte della più affermata tradizione trobadorica, è quello del potere di vita e di morte che la donna può avere sull’uomo e che può provocare un’ingiusta sofferenza all’amante.

[AN, sr]


BdT    Guillem de la Tor