Rialto

245.2

 

   

Guiraut de Luc

 

 

 

 

   

I.

   

Si per malvatz seignoril

   

pert ni per juzieus trachors,

   

be·m restaura·l dan l’onors,

   

car anc per aver atraire

5  

no fui messongiers jauzaire,

   

c’ades pretz mais los meillors;

   

perque vei que pretz l’agenssa

   

qui ben fenis ni comenssa,

   

mas qui·s recre ni s’estrai

10  

si mezeis dechai

   

et esdich de recrezenssa

   

e non a valor verais

   

qui·s vol se’n crit o se’n braia.

   

 

   

II.

   

Gauch n’ant las gens d’outra·l Nil

15  

car lor fai tant gen socors,

   

c’us feus de lor ancessors

   

c’avion conquist li fraire

   

vendet, mas ges non pres gaire

   

vas q’era grans la ricors.

20  

Dieus! Cal gaug n’ant part Valenssa,

   

car Polpitz torn’en tenenssa

   

del rei marrochin, qui fai

   

son esqern delai!

   

Et anc tant gran descrezenssa

25  

non vim pois la leis ebraia,

   

e Barbaria·is n’apaia.

   

 

   

III.

   

Qui qe·l vis franc ni humil

   

era·l pot trobar aillors

   

fin de malvazas lauzors,

30  

qe·l fetz son oncl’e son fraire

   

justiziar e desfaire,

   

don fo pechatz e dolors.

   

E no·m par c’aia crezenssa

   

ni vergoigna ni temenssa

35  

reis que son fraire deffai

   

e son oncle trai;

   

e car pres per covinenssa

   

don del rei engles part Blaia

   

det presset vermeill per saia.

   

 

   

IV.

40  

Al rei castellan m’apil,

   

car el es miraills e flors

   

de reis e d’emperadors,

   

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45  

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   

c’anc, pois Dieus venc a naissensa,

   

no vim rei d’aital valenssa,

   

qe·l fai los sieus e·ls refai,

   

e qui vas lui vai

50  

ben es fols, a ma parvenssa,

   

si non qier tor o talaia

   

don remire sa cort gaia.

   

 

   

V.

   

Anc pois passet Berbesil

   

no·l destreis pretz ni amors

55  

ni poc far tan avol qors.

 

 

English translation [LP]

I. If I am losing out because of a bad lord and traitorous Jews, honour compensates me for the damage, for I was never a flattering liar for the sake of monetary gain: I always prize the best people the most highly, because I see that merit adorns the man who ends and begins well. But the coward who holds himself back debases himself and denies he is guilty of cowardice; but not everyone who wants to shout and bray about it possesses true worth.
II. The people beyond the Nile are overjoyed that he is giving them such kind assistance, for he has sold [them] some of their ancestors’ fiefs which the Brothers (Templars) had conquered, though he did not gain much in relation to their high value. My God, how they are celebrating the other side of Valencia! Polpis is back in the hands of the Moroccan king, who is laughing at us over there! Never have we witnessed such great impiety since the Hebrew religion, and Barbary is delighted at it.
III. Whoever found him noble and gracious will now find him changed, refined through obloquy, for he had his uncle and his brother put on trial and destroyed, which was a sin and a tragedy. It does not seem to me that a king who destroys his brother and betrays his uncle can have faith or a sense of shame or qualms; and by taking a gift in exchange for an agreement with the English king the other side of Blaye he gave scarlet perse for wool.
IV. I rely on the Castilian king, for he is the mirror and flower of kings and of emperors . . . for never, since God was born, have we seen a king of such worth: he makes and remakes his subjects, and in my opinion whoever approaches him is a fool not to ask him for a tower or watchtower from which to contemplate his joyful court.
V. Never since he passed through Berbezilh did he have any care for merit or love, nor could he make a baser journey.

 

Italian translation [lb]

I. Se sto perdendo a causa di un cattivo signore e degli ebrei traditori, l’onore mi compensa del danno, perché non sono mai stato un adulatore bugiardo per brama di guadagno: stimo sempre di più i migliori, perché vedo che il merito adorna l’uomo che comincia e finisce bene. Ma il pavido che si tira indietro, si svilisce e rinnega è colpevole di codardia; non è chi vuole gridare e sbraitare che possiede il vero valore.
II. La gente al di là del Nilo è felice che egli stia dando loro un tale aiuto, perché ha venduto [loro] alcuni dei feudi dei loro antenati, che i Fratelli (Templari) avevano conquistato, anche se non ha ottenuto molto rispetto al loro grande valore. Mio Dio, come si festeggia oltre Valencia! Polpis è tornata nelle mani del re del Marocco, che sta ridendo di noi laggiù! Mai abbiamo assistito a tanta empietà dopo la religione ebraica, e la Berberia ne gioisce.
III. Chi l’ha visto nobile e liberale ora lo troverà cambiato, raffinato dall’infamia, perché ha fatto processare e uccidere suo zio e suo fratello, ed è stato un peccato e una tragedia. Non mi sembra che un re che uccide suo fratello e tradisce suo zio possa avere fede, o essere toccato dal rimorso e dagli scrupoli; e accettando un dono in cambio di un accordo col re d’Inghilterra al di là di Blaye ha scambiato una stoffa di scarlatto per una di lana grezza.
IV. Conto sul re di Castiglia, perché è lo specchio e il fiore dei re degli imperatori . . . perché mai, da quando Dio è nato, abbiamo visto un re di tale valore: egli fa e rifà i suoi sudditi, e a mio parere chiunque lo avvicini è un pazzo se non gli chiede una torre o una bertesca da cui contemplare la sua corte gioiosa.
V. Da quando è passato per Barbezieux non si è mai preoccupato del merito o dell’amore, né ha mai fatto una spedizione più scellerata.

 

 

 

Text: Riquer 1950, with minor modifications. – Rialto 23.vii.2014.


Mss.: A 197r (Girautz del luc. siruentes), D 130v (Girauz de luc), I 194v (Guirautz de luc), K 180r (Girautz de luc).

Critical edition: Martin de Riquer, «El trovador Giraut del Luc y sus poesías contra Alfonso II de Aragon», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 23, 1950, pp. 209-248, on p. 234.

Other editions: Carlos Alvar, Textos trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 121 (st. IV, text Riquer).

Versification: a7 b7 b7 c7’ c7’ b7 d7’ d7’ e7 e5 d7’ f7’ f7’ (Frank 695:2), -il, -ors, -aire, -ensa, -ai, aja. Five coblas unissonans; incomplete. The metrical shape (though with different rhymes) is identical to that of its model BdT 210.18, a vituperative sirventes of Guillem de Berguedan composed in the 1180s.

Notes: The sirventes dates from after 1190, when the Templars conquered the castle of Polpís del Mastrazgo (see v. 21: now in the municipality of Santa Magdalena de Polpís, in the lower Maestrazgo in the province of Castellón de la Plana, between Benicarló and Alcalá de Xivert) and received it in donation from Alfonso II of Aragon. Nothing else is known of this castle, situated in a frontier zone, until the reign of James I in the first third of the thirteenth century, when it was reconquered by the Christians, apart from the testimony of Guiraut de Luc’s two sirventes. In this one the troubadour accuses Alfonso of selling it to the Saracens, and in BdT 245.1, 16, of having robbed it from the Templars. While these accusations from a partisan and diffamatory source cannot be taken as a faithful record of events, they show that Polpís was lost during Alfonso’s reign and that at least his enemies attributed the loss to him (Riquer, pp. 217-219). That the person accused by Guiraut is indeed Alfonso is confirmed by BdT 245.1 (see the notes to that piece); the terminus ante quem for both sirventes is therefore Alfonso’s death in 1196. Riquer argues that this one predates BdT 245.1, and that both were in fact most probably composed between January 1190 and August 1194 (see the notes to BdT 245.1). His reason for the chronological order of 245.2 and 245.1 is that the latter speaks of the subject of Polpís in passing, among many other mentions of events of greater or lesser importance, whereas in the present piece the loss of the castle by the Christians is seen as a current event (p. 219). This view is supported by the fact that in BdT 245.2 it is referred to in the present tense, car Polpitz torn’en tenenssa / del rei marrochin, qui fai /son esquern delai! (21-23), but in 245.1, in the past: ni tolc Polpitz als templiers (16). – Allusions in the two sirventes to the French region of the Charente are more difficult to clarify. In vv. 37-39 of the present piece, Guiraut refers to a deal between Alfonso and an English king beyond Blaye, and in v. 53, to Alfonso passing through Barbezieux; in 245.1, 26 he indicates that the jongleur Arnaut is to cross the river Boutonne, a tributary of the Charente (Riquer, p. 241). Riquer (pp. 212-213) notes that Alfonso was on friendly relations with the English kings Henry II and Richard the Lionheart who, in their capacity as dukes of Aquitaine, were his allies in his conflicts with the counts of Toulouse. In 1183 Alfonso supported Henry during his son the Young King Henry’s rebellion against him, crossing through Perigord and taking part in the siege of Autafort (see John Gillingham, Richard I, New Haven and London 1999, p. 76 and the references there), which brings us to the vicinity of Berbezilh (now Barbezieux, Charente). Riquer cautiously suggests that it may be possible to link Guiraut’s allusions to the alliance between Alfonso and Henry and the trip to Berbezilh to these events at the beginning of 1183. He also notes that it is historically documented that from 14 April 1185 Alfonso made an appearance at Najac (Languedoc) with Richard the Lionheart, while Henry was still king, to make an alliance against Raymond V of Toulouse, and suggests that Guiraut, who was an ardent supporter of the latter, might have been referring to this alliance, but he concedes that such a scenario would make it more difficult to explain the allusion to Barbezieux. In 245.1, however, the connection to the Charente region is contemporary with the song’s composition, and it is possible that the jongleur Arnaut is heading for the Charentais at this particular time because of Richard the Lionheart’s renewed presence there: see the notes to that piece. – Line 16: Riquer ‘un feudo’, but us feus is oblique plural, us meaning ‘some, certain’. – Line 27, aillors: literally ‘elsewhere, in a different place’. Riquer ‘de otra suerte’. – Line 29: an ironic contradiction: Alfonso is now fin, i.e. ‘noble, pure, refined’ from praises (lauzors) that are ‘bad’ (malvasas). Riquer «(hecho) blanco de malvadas alabanzas». – Lines 37-39: Riquer translates covinenssa as ‘conveniencia’ (advantage, benefit?) but see PD, ‘convention, accord; gage, salaire’. – Perse (perset or presset) is usually thought of as a cloth of some sort of blue colour. At any rate, the sense is that Alfonso gave something of lesser worth in exchange for something more valuable. – Line 30: the «uncle» here and in v. 36 refers to the pseudo-Alfonso de Battler, whose execution Alfonso ordered in 1181. Guiraut de Luc repeats the rumour, found also in Bertran de Born, that Alfonso hanged his real great-uncle (William D. Paden Jr., Tilde Sankovitch, and Patricia H. Stäblein, The poems of the troubadour Bertran de Born, ed. Berkeley and Los Angeles 1986, p. 331, poem 29, 39 and the references in the note). – Alfonso’s brother refers to Ramon Berenguer III of Provence, regent of Provence 1144-1166. He was actually killed by a supporter of Raymond V of Toulouse. «Far from causing his brother’s death, as Bertran says, Alfonso invaded the county of Toulouse to avenge it» (Paden-Sankovitch-Stäblein, Bertran de Born, pp. 104 and 273). – Line 40: the king of Castile is Alfonso VIII (1158-1214). – Line 48: in other words he makes and remakes their fortunes? It is unclear whether this statement is intended to be laudatory or not. – Lines 53-55: Guiraut returns to criticism of Alfonso II.

[LP, lb]


BdT    Guiraut de Luc

Songs referring to the crusades