282.17 |
Lanfranc Cigala
|
||
Oi, Maire, filla de Dieu |
||
e dels angels reina |
||
cui Marc e Luc’e Mathieu |
||
[e] chascuns Sains aclina, |
||
5 |
gardatz mi l’arm’e·l cors mieu, |
|
flors de roza ses spina, |
||
Deu preian |
||
que no segon mon enian |
||
m’an iugan, |
||
10 |
mas segon sa merce gran. |
|
|
||
Qu’eu ai faig dels peccatz tanz, |
||
per ma folla follensa, |
||
que s’ieu vivia mil anz |
||
en aspra penedenssa, |
||
15 |
tants ai los faillimenz granz |
|
qu’eu non agra guirensa, |
||
s’ab merce |
||
Deus no·m perdon e·m rete, |
||
non per me, |
||
20 |
q’eu non ai faig lo perque. |
|
|
||
Qu’eu fui fals e mensongiers |
||
enveios e raubaire |
||
et ab [las] autrui moilliers |
||
faillir non deptei gaire, |
||
25 |
e cobes e mal parliers |
|
fui e fins [e] galiaire |
||
[et] engres |
||
s’ieu trobes cui enianes; |
||
per q’ades |
||
30 |
per tot aital mi confes. |
|
|
||
E non ai per me poder |
||
de garir ni baillia; |
||
per que·us veing merce querer, |
||
gloriosa Maria, |
||
35 |
que mi deingnes tant valer, |
|
qu’eu per vos gardatz sia |
||
de tot mal |
||
en aquest segle venal |
||
desleial, |
||
40 |
e·m dones gaug eternal. |
|
|
||
Si com Dieus fon de vos natz |
||
e·n receup charn humana, |
||
e·il vostra virginitatz |
||
remas entier’e sana, |
||
45 |
tot aissi·m gardatz, si·us platz, |
|
d’agag de mort subitana. |
||
Desplazenz |
||
cre qu’eu sia veramenz |
||
penedenz |
||
50 |
de trastotz mos faillimenz. |
Testo: Branciforti 1954 (XXIX). – Rialto 30.iv.2003
Mss.: I 92v, K 76r, a1 388, d 293.
Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Il dolce stil nuovo», Studi medievali, 2, 1906-1907, pp. 352-416, a p. 414; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 331; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 236; Francisco Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona 1972, p. 326.
Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 438; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. III, p. 123 (riproduce Raynouard); Dimitri Scheludko, «Die Marienlieder in der altprovenzalischen Lyrik (Fortsetzung)», Neuphilologische Mitteilungen, 37, 1936, pp. 15-42, a p. 40 (con rimandi a fronte a luoghi analoghi nella produzione mariana mediolatina); Lanfranc Cigala, Liriche, a cura di Gianluigi Toja, Firenze 1952, p. 52 (testo di Bertoni 1915 con lievi modifiche; traduzione italiana).
Metrica: a7 b6’ a7 b6’ a7 b6’ c3 c7 c3 c7 (Frank 274:3); cinque coblas singulars. Hanno lo stesso schema metrico il sirventese di Sordello BdT 437.21 e la tenzone tra Vaquier e Catalan BdT 459.1 = 110.1.
Note: canzone mariana – La tradizione, molto compatta e corretta, richiede soltanto pochi emendamenti: l’unico di sostanza è costituito dalla sostituzione del passato fui rispetto a sui unanimamente tradito al v. 21, motivato dai passati dei vv. 24 e 26 (benché in quest’ultimo caso a1 porti ancora sui). Più numerosi gli interventi necessari alla misura del verso: oltre a quelli già operati da Branciforti (vv. 4, 23, 27), va segnalato il v. 46 ipermetro (da correggere probabilmente in sobdana / suptana) e l’integrazione erronea del v. 26, che rende il verso ipermetro.– Si notino in ultimo alcuni errori di stampa: al v. 24 si intenda doptei e non deptei; inoltre al v. 18 dovrebbe leggersi perdon’e·m rete, poiché entrambi i verbi sono all’indicativo e come tali sono tradotti dallo stesso editore. – L’unica differenza tra l’edizione di Branciforti e quella più recente di Oroz Arizcuren, a parte minime variazioni grafiche e di punteggiatura, è data dal v. 6, che quest’ultimo corregge (seguendo Scheludko 1936, pur con formula dubitativa) in flors, roza ses espina per l’inusualità dell’espressione flors de roza e la cacofonia ses sp-.
[sc]