Rialto

282.17

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Oi, Maire, filla de Dieu

e dels angels reina

cui Marc e Luc’e Mathieu

[e] chascuns Sains aclina,

5

gardatz mi l’arm’e·l cors mieu,

flors de roza ses spina,

Deu preian

que no segon mon enian

m’an iugan,

10

mas segon sa merce gran.

 

Qu’eu ai faig dels peccatz tanz,

per ma folla follensa,

que s’ieu vivia mil anz

en aspra penedenssa,

15

tants ai los faillimenz granz

qu’eu non agra guirensa,

s’ab merce

Deus no·m perdon e·m rete,

non per me,

20

q’eu non ai faig lo perque.

 

Qu’eu fui fals e mensongiers

enveios e raubaire

et ab [las] autrui moilliers

faillir non deptei gaire,

25

e cobes e mal parliers

fui e fins [e] galiaire

[et] engres

s’ieu trobes cui enianes;

per q’ades

30

per tot aital mi confes.

 

E non ai per me poder

de garir ni baillia;

per que·us veing merce querer,

gloriosa Maria,

35

que mi deingnes tant valer,

qu’eu per vos gardatz sia

de tot mal

en aquest segle venal

desleial,

40

e·m dones gaug eternal.

 

Si com Dieus fon de vos natz

e·n receup charn humana,

e·il vostra virginitatz

remas entier’e sana,

45

tot aissi·m gardatz, si·us platz,

d’agag de mort subitana.

Desplazenz

cre qu’eu sia veramenz

penedenz

50

de trastotz mos faillimenz.

 

 

Testo: Branciforti 1954 (XXIX). – Rialto 30.iv.2003


Mss.: I 92v, K 76r, a1 388, d 293. 

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Il dolce stil nuovo», Studi medievali, 2, 1906-1907, pp. 352-416, a p. 414; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 331; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 236; Francisco Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona 1972, p. 326.

Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 438; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. III, p. 123 (riproduce Raynouard); Dimitri Scheludko, «Die Marienlieder in der altprovenzalischen Lyrik (Fortsetzung)», Neuphilologische Mitteilungen, 37, 1936, pp. 15-42, a p. 40 (con rimandi a fronte a luoghi analoghi nella produzione mariana mediolatina); Lanfranc Cigala, Liriche, a cura di Gianluigi Toja, Firenze 1952, p. 52 (testo di Bertoni 1915 con lievi modifiche; traduzione italiana).

Metrica: a7 b6’ a7 b6’ a7 b6’ c3 c7 c3 c7 (Frank 274:3); cinque coblas singulars. Hanno lo stesso schema metrico il sirventese di Sordello BdT 437.21 e la tenzone tra Vaquier e Catalan BdT 459.1 = 110.1.  

Note: canzone mariana – La tradizione, molto compatta e corretta, richiede soltanto pochi emendamenti: l’unico di sostanza è costituito dalla sostituzione del passato fui rispetto a sui unanimamente tradito al v. 21, motivato dai passati dei vv. 24 e 26 (benché in quest’ultimo caso a1 porti ancora sui). Più numerosi gli interventi necessari alla misura del verso: oltre a quelli già operati da Branciforti (vv. 4, 23, 27), va segnalato il v. 46 ipermetro (da correggere probabilmente in sobdana / suptana) e l’integrazione erronea del v. 26, che rende il verso ipermetro.–  Si notino in ultimo alcuni errori di stampa: al v. 24 si intenda doptei e non deptei; inoltre al v. 18 dovrebbe leggersi perdon’e·m rete, poiché entrambi i verbi sono all’indicativo e come tali sono tradotti dallo stesso editore. – L’unica differenza tra l’edizione di Branciforti e quella più recente di Oroz Arizcuren, a parte minime variazioni grafiche e di punteggiatura,  è data dal v. 6, che quest’ultimo corregge (seguendo Scheludko 1936, pur con formula dubitativa) in flors, roza ses espina per l’inusualità dell’espressione flors de roza e la cacofonia ses sp-

 

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala