Rialto

312.1

 

 

 

Olivier lo Templier

 

 

 

 

 

 

I.

 

 

Estat aurai lonc temps en pessamen

 

 

de so don yeu vuelh un sirventesc far,

 

 

car no vey res que·m pogues conortar

4

 

de l’or’en say qe·l bon rey fon perdens

 

 

ab sos baros el cam, et desgarnitz

 

 

pels Turcx savais mot laiamen aunitz.

 

 

Mas ara·m platz car vey que no·ls oblida,

8

 

ans clamara·y mentr’el cors aia vida.

 

 

 

 

 

II.

 

 

La rezensom e·l sepulcre breumen

 

 

als serrazis fals covenc a laissar,

 

 

per qe n’an fag mans homs de say crozar:

12

 

coms, ducx, marqes e d’autres eysamens;

 

 

per q’ieu prec sel qes visibles Trinitz,

 

 

ver Dieu, vers Homs e vers Sans Esperitz,

 

 

qes el lur sia estela caramida,

16

 

e·ls guit e·ls gart, e·ls perdon lor falhida.

 

 

 

 

 

III.

 

 

Rey d’Arago, de tot mal non chalen,

 

 

c’avetz conqist de Tortos’al Biar

 

 

e Malhoga, sovenga·us d’otramar,

20

 

pus qe autre non pot esser tenens

 

 

del sieu Temple qe avetz tan gen servit.

 

 

E car vos es del mon lo pus ardit

 

 

de fag d’armas, ni Roma vo·n covida,

24

 

acorretz lai on tot lo mon vos crida.

 

 

 

 

 

IV.

 

 

Si·l rey Jacme ab un ters de sa jen

 

 

passes de lay, leu pogra restaurar

 

 

la perd’e·l dan e·l sepulcre cobrar;

28

 

car contra luy Turcx non an garimen,

 

 

qes el del tot ja n’a tans descofitz,

 

 

pres e liatz, mortz, nafratz e delitz

 

 

dins murs e fors en batalha enramida,

32

 

et a conqist so qe tanh a sa vida.

 

 

 

 

 

V.

 

 

Paire verai, senher del fermamen,

 

 

q’en la Verge vengues per nos salvar,

 

 

e baptisme prezes per acabar

36

 

l’antica ley on moris a turmen,

 

 

e pueys traisis d’ifern los justz peritz,

 

 

resusites, c’aisi o trobam escrig,

 

 

a vos coman lo rey qe ten Lerida:

40

 

al jutjamen sia en vostra partida.

 

 

 

 

 

VI.

 

 

Rey d’Aragon, volgra·us vezer garnit

 

 

ab mil vassalhs vostres en cam florit,

 

 

e qe·y agues dos coms en qi pres guida,

44

 

et tres vescoms, e·l senhor de Gelida.

 

 

English translation [LP]

I. I have long been troubling over the subject of the sirventes I want to compose, for I have seen nothing that might console me since the good king and his barons lost on the battlefield, stripped of their armour and most shockingly shamed by the vile Turks. But I am pleased to see he is not forgetting them, and will rather make claim there as long as there is life in his body.
II. The ransom and the sepulchre had to be swiftly abandoned to [the false Saracens], which led many men over here to take the cross: counts, dukes, marquesses and others likewise; so I pray that the one who is the manifest Trinity, true God, true Man, and true Holy Spirit, to be a lodestar for him, and guide and protect them, and pardon them their faults.
III. King of Aragon, undaunted by all evil – for you have been victorious from Tortosa to Biar and Mallorca – be mindful of Outremer, since no-one else can preserve (?) His Temple which you have served so nobly. And since you are the bravest in the world at deeds of arms and Rome is inviting you to do so, hurry there where everyone is calling out for you.
IV. If King Jaume sailed there with a third of his people, he could easily restore the loss and the damage and recover the Sepulchre; for against him the Turks have no protection, as he has already [utterly] discomfited, captured and bound so many of them, slain, wounded and destroyed them within walls and outside in pitched battle, and has conquered what is fitting for his way of life.
V. True Father, lord of the firmament, who entered the Virgin for our salvation, and took baptism to [fulfil?] the ancient law through which you died in torment and, once you had led the righteous dead from out of Hell, rose again, for so we find it written, [I commend to you] the king who rules Lerida: may he be of your number on day of judgment.
VI. King of Aragon, I should like to see you equipped with a thousand of your men on the flowery battlefield, and two counts guided by merit to be there, and three viscounts, and the lord of Gelida.

 

Italian translation [lb]

I. Mi sono tormentato a lungo circa l’argomento del sirventese che voglio comporre, dato che non ho visto niente che potrebbe consolarmi dopo che il buon re e i suoi baroni hanno perso sul campo di battaglia, spogliati della loro armatura e, cosa ancora più sconvolgente, disonorati dai vili Turchi. Ma sono contento di vedere che egli non li sta dimenticando e anzi mantiene (intatte) le sue pretese laggiù finché c’è vita nel suo corpo.
II. Il riscatto e il sepolcro dovevano essere rapidamente abbandonati [ai falsi Saraceni], cosa che ha portato molti uomini qui a prendere la croce: conti, duchi, marchesi e altri simili; così prego che colui che è la Trinità rivelata, vero Dio, vero uomo e vero Spirito Santo, sia una stella polare per lui, e li guidi e li protegga, e perdoni le loro colpe.
III. Re d’Aragona, impavido contro ogni male – poiché siete risultato vittorioso da Tortosa a Biar e Maiorca – ricordatevi di Oltremare, dal momento che nessun altro può salvaguardare il Suo Tempio che avete servito così nobilmente. E poiché voi siete il più coraggioso del mondo nei fatti d’arme, e Roma vi invita a farlo, affrettatevi là dove tutti vi chiamano.
IV. Se il re Giacomo navigasse là con un terzo della sua gente, potrebbe facilmente riscattare la perdita e il danno e recuperare il Sepolcro, perché contro di lui i Turchi non hanno alcuna protezione, dal momento che egli ha già [completamente] sbaragliato, catturato e imprigionato tanti di loro, li ha uccisi, feriti e distrutti dentro le mura e fuori in battaglia campale, e ha conquistato quello che è giusto per la sua condotta.
V. Giusto Padre, signore del firmamento, che vi incarnaste nella Vergine per la nostra salvezza, e riceveste il battesimo per [compiere?] l’antica legge a causa della quale siete morto fra i tormenti, e una volta condotti i giusti defunti fuori dall’Inferno risorgeste, così come troviamo scritto, [affido a voi] il re che governa Lerida: possa egli essere nella vostra schiera nel giorno del giudizio.
VI. Re d’Aragona, vorrei vedervi accompagnato da un migliaio dei vostri uomini sul campo di battaglia fiorito, e che ci fossero anche due conti guidati dal valore, e tre visconti, e il signore di Gelida.

 

 

 

Text: Paterson 2011. – Rialto 18.x.2012.


Ms.: R 60r.

Critical editions: Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448 (p. 439, working from a defective transcription made by someone else); Gemma Avenoza, Simone Ventura, «Estat aurai lonc temps en pessamen: Olivier le Templier, propagandiste de Jacques Ier», Revue des langues romanes, 113, 2009, pp. 465-500 (p. 482); Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land and the troubadours», Cultura neolatina, 71, 2011, pp. 211-286 (p. 231).

Other editions: Martín de Riquer, La lírica de los trovadores: antología comentada, Barcelona 1948, vol. III, p. 1475 (Lewent’s text, Spanish translation).

Versification: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10’ d10’ (Frank 577:72), -en(s), -ar, -itz, -ida. Five coblas unissonans and one four-line tornada. The rhyme-scheme is of a very common type and almost certainly derives ultimately from a canso of Sordel (BdT 437.2). For further details of relations to other pieces see Paterson, «James the Conqueror», pp. 264-265.

Notes: The sirventes was composed after Jaume of Aragon’s failed crusade of September 1269 and before Louis IX of France’s death at Tunis in 1270. The troubadour is urging the King of Aragon to turn around and set sail again for the East. For details of the historical circumstances see Paterson, «James the Conqueror», pp. 233-238. – Line 35, acabar, is a conjectural emendation, proposed by Luca Barbieri as an improvement on renovar suggested in Paterson’s 2011 edition.

[LP, lb]


BdT    Olivier lo Templier

Songs referring to the crusades