Rialto

314.1

 

Ozil de Cadars

 

 

 

 

Assatz es dreitz,    pus joys no·m pot venir
de re qu’ieu am ni no·l ven a plazer,
que dig’a totz co·us devetz captener
vos amador que amatz per figura:
5 siatz humil et adreitz et acli.
Et ieu dic o c’anc pro no·m tenc a mi,
mas ges per tant mos planhs no·us espaven
que pro n’auretz, si·m crezetz, lonjamen;
que mains n’i a que no·i van per mezura.
 
10 En nulhs deleitz    nom pot esdevenir
nulhs bruns amans s’aissi non sec l’esper
qu’am la bruna per mielhs far son voler,
e l’amics ros la rossa per natura,
que cascuns jois coven qu’enaissi·s tri.
15 Et ieu dic o per so qu’om s’en casti:
Que li tarzan no·s mesclon ab l’arden,
ni li cochan ab selhs que·i van ab sen,
quar si o fan non er l’amistatz pura.
 
E mais d’espleitz    vos dirai per jauzir,
20 que·us seran bo si·ls sabetz retener:
domna jove non enqueiratz de ser
que·l sens li creis e la fes li melhura,
ni la de jorns non preguetz de mati
mas viro·l ser quan lo solelhs non ri,
25 e de trent’ans a mieg dia fallen,
e donzella ses marit en jazen
qu’ab la calor s’acorda la freidura.
 
Er aujatz leitz    pus empres sui a dir:
quant anaretz vostra domna vezer
30 daus lo latz dret vos anatz assezer
que li bel dig no·i perdan lor dreitura;
quar si·us ditz oc mielhs vo·n tenretz per fi,
e si·us ditz no tenetz vostre cami,
que·l cor de lau a tan prim e volven
35 que non es hom – e sapchatz no·us en men –
que ja·n pogues aver amor segura.
 
Qui es destreitz    que no s’en pot partir
torn cominals, que non perda·l saber,
domney per tot, qu’aissi·s poira tener
40 que non penra tan gran descobertura.
Quan loncs amars troba home nems fi,
l’alongamens l’acuelh tan sobre si
que·l tolh som briu e·l mielhs de son joven;
e bona fes ten son dan en nien,
45 mas a lonc temps l’ismenda la tortura.
 
Los mieus neleitz    vos volrai descobrir
qu’ai en amor e dirai vo·n lo ver:
ancse fui sieus, que no m’en puesc mover,
et ancse·m fo sa bevolens’escura
50 e guizardo no·n ai mas que m’auci.
Et es mi bo pel respos del devi
que dis al lop a la feda prenden:
«Mais te valgro totas al formimen!».
Per aquest mot n’esper bon’aventura.

 

 

 

Testo: Guida 2002. – Rialto 24.iii.2003.


Mss.: C 364r, D 82v, I 105bis v, K 90v, M 147r, R 41r, d 289v.

Edizione critica: Saverio Guida, Trovatori minori, Modena 2002 (Subsidia al Corpus des troubadours, III), p. 52.

Edizioni diplomatiche: Carl August Frederich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-73, vol. III, pp. 52-3, nn. 756-7 (di C e M); F. Hüffer, Der Trobador Guillem de Cabestaing. Sein Leben und seine Werke, Berlin 1869, p. 62 (di D).

Altra edizione: Arthur Långfors, «Le troubadour Ozil de Cadars», in Annales Academiae Scientiarium Fenicae, s. B, t. VII, n° 5, Helsinki 1913, p. 185.

Metrica: a10 b10 b10 c10’ d10 d10 e10 e10 c10’. Sei coblas unissonans di nove decenari ciascuna. Frank (Répertoire) schedava due volte la canzone: sotto il numero 833:1 (computando dieci versi per strofa a causa della scissione in due del primo decenario, segnato da rima interna quaternaria al primo verso di ogni cobla) e, in nota, sotto il numero 749a (con ricomposizione in struttura unitaria del primo verso con rimalmezzo). Sia nell’una che nell’altra tipologia la canzone si presenta come unicum dal punto di vista strofico, metrico e rimico.

Note: Per la ricostruzione della figura storica del trovatore e dell’ambiente in cui operò si rimanda al sopra citato libro Trovatori minori, pp. 23-47. Pur non risultando concorde nell’attribuzione del componimento (Ikd lo assegnano a Guillems de Capestaing, l’indice di C a Pistoleta), non ci sono dubbi circa la paternità. Långfors si astenne, nel suo tentativo di restituzione testuale, da una classificazione dei codici relatori e «pour alléger» la varia lectio stampò a parte la versione consegnata dal ms. R, ma l’ipotesi d’una recensio chiusa e della discendenza di tutti i codici rimasti da uno stesso archetipo guasto o mal leggibile è prospettata nell’edizione del 2002 (p. 49), ove si è pure tentato di dar conto delle innovazioni contenute in ciascun testimone e si è delineato uno stemma codicum.

[SG]


BdT    Ozil de Cadars