|
|
Ozil
de Cadars
|
|
|
Assatz es dreitz,
pus joys no·m
pot venir |
|
|
de re qu’ieu am ni no·l ven a
plazer, |
|
|
que dig’a totz co·us devetz
captener |
|
|
vos amador que amatz per figura: |
5 |
|
siatz humil et adreitz et acli. |
|
|
Et ieu dic o c’anc pro no·m
tenc a mi, |
|
|
mas ges per tant mos planhs no·us
espaven |
|
|
que pro n’auretz, si·m
crezetz, lonjamen; |
|
|
que mains n’i a que no·i van
per mezura. |
|
|
|
10 |
|
En nulhs deleitz
nom pot
esdevenir |
|
|
nulhs bruns amans s’aissi non
sec l’esper |
|
|
qu’am la bruna per mielhs far
son voler, |
|
|
e l’amics ros la rossa per
natura, |
|
|
que cascuns jois coven qu’enaissi·s
tri. |
15 |
|
Et ieu dic o per so qu’om s’en
casti: |
|
|
Que li tarzan no·s mesclon ab l’arden, |
|
|
ni li cochan ab selhs que·i van
ab sen, |
|
|
quar si o fan non er l’amistatz
pura. |
|
|
|
|
|
E mais d’espleitz vos dirai
per jauzir, |
20 |
|
que·us seran bo si·ls sabetz
retener: |
|
|
domna jove non enqueiratz de ser |
|
|
que·l sens li creis e la fes li
melhura, |
|
|
ni la de jorns non preguetz de
mati |
|
|
mas viro·l ser quan lo solelhs
non ri, |
25 |
|
e de trent’ans a mieg dia
fallen, |
|
|
e donzella ses marit en jazen |
|
|
qu’ab la calor s’acorda la
freidura. |
|
|
|
|
|
Er aujatz leitz
pus empres sui a
dir: |
|
|
quant anaretz vostra domna vezer |
30 |
|
daus lo latz dret vos anatz
assezer |
|
|
que li bel dig no·i perdan lor
dreitura; |
|
|
quar si·us ditz oc mielhs vo·n
tenretz per fi, |
|
|
e si·us ditz no tenetz vostre
cami, |
|
|
que·l cor de lau a tan prim e
volven |
35 |
|
que non es hom – e sapchatz no·us
en men – |
|
|
que ja·n pogues aver amor
segura. |
|
|
|
|
|
Qui es destreitz que no s’en
pot partir |
|
|
torn cominals, que non perda·l
saber, |
|
|
domney per tot, qu’aissi·s
poira tener |
40 |
|
que non penra tan gran
descobertura. |
|
|
Quan loncs amars troba home nems
fi, |
|
|
l’alongamens l’acuelh tan
sobre si |
|
|
que·l tolh som briu e·l mielhs
de son joven; |
|
|
e bona fes ten son dan en nien, |
45 |
|
mas a lonc temps l’ismenda la
tortura. |
|
|
|
|
|
Los mieus neleitz
vos volrai
descobrir |
|
|
qu’ai en amor e dirai vo·n lo
ver: |
|
|
ancse fui sieus, que no m’en
puesc mover, |
|
|
et ancse·m fo sa bevolens’escura |
50 |
|
e guizardo no·n ai mas que m’auci. |
|
|
Et es mi bo pel respos del devi |
|
|
que dis al lop a la feda prenden: |
|
|
«Mais te valgro totas al
formimen!». |
|
|
Per aquest mot n’esper bon’aventura. |
Testo:
Guida 2002. –
Rialto 24.iii.2003.
Mss.:
C 364r, D 82v, I 105bis v, K 90v, M 147r, R 41r, d
289v.
Edizione critica: Saverio Guida,
Trovatori minori, Modena 2002 (Subsidia al Corpus des
troubadours, III), p. 52.
Edizioni diplomatiche: Carl August Frederich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer
Sprache, 4 voll., Berlin 1856-73, vol. III, pp. 52-3, nn. 756-7 (di C e M); F. Hüffer, Der Trobador Guillem de Cabestaing. Sein Leben und seine
Werke, Berlin 1869, p. 62 (di D).
Altra
edizione: Arthur Långfors, «Le troubadour Ozil de Cadars», in Annales Academiae Scientiarium
Fenicae, s. B, t. VII, n° 5, Helsinki 1913, p. 185.
Metrica:
a10 b10 b10 c10’ d10 d10 e10 e10 c10’. Sei
coblas unissonans di nove decenari ciascuna. Frank (Répertoire) schedava due volte la canzone: sotto il numero
833:1 (computando dieci versi per strofa a causa della scissione in due del primo decenario, segnato da rima interna quaternaria al primo verso di ogni
cobla) e, in nota, sotto il numero 749a (con ricomposizione in struttura unitaria del primo verso con rimalmezzo). Sia
nell’una che nell’altra tipologia la canzone si presenta come unicum dal punto di vista strofico, metrico e
rimico.
Note:
Per la ricostruzione della figura storica del trovatore e dell’ambiente in cui operò si rimanda al sopra citato libro
Trovatori minori, pp. 23-47. Pur non risultando concorde nell’attribuzione del componimento (Ikd lo assegnano a Guillems de
Capestaing, l’indice di C a Pistoleta), non ci sono dubbi circa la paternità. Långfors si astenne, nel suo tentativo di restituzione testuale, da una classificazione dei codici relatori e
«pour alléger» la varia lectio stampò a parte la versione consegnata dal ms. R, ma
l’ipotesi d’una
recensio chiusa e della discendenza di tutti i codici rimasti da uno stesso archetipo guasto o mal leggibile è prospettata
nell’edizione del 2002 (p. 49), ove si è pure tentato di dar conto delle innovazioni contenute in ciascun testimone e si è delineato uno
stemma codicum.
[SG]
BdT
Ozil
de Cadars
|