330.1 |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
|
Ben dey chantar alegramen, |
|
Devo davvero cantare gioiosamente, perché mi sono corrisposti i dolci desideri della ricca e molto onorata signoria da cui derivo il cuore, il corpo e il senno; e benché qualcuno ne mormori o ne gridi, sono sulla giusta strada per amarvi, dalla quale mai mi allontanerò, perché con un cuore puro e verace mi diedi tutto sinceramente a voi. Ah! Arriverà mai il momento in cui potrò vedervi? |
|
|
que·l dous dezir me·n son aiziu |
|
|
|
|
del ric, sobronrat senhoriu |
|
|
|
|
don tenh lo cor e·l cors e·l sen; |
|
|
5 |
|
e qui que·n cosselh ni·n quil, |
|
|
|
|
d’amar vos suy el dreg fil, |
|
|
|
|
don ja no·m partray, |
|
|
|
|
qu’ab fin cor verai |
|
|
|
|
vos mi diey tot, dompna, per ver. |
|
|
10 |
|
Ha! S’er ja qu’ie·us puesca vezer? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dompna, tug belh captenemen |
|
Donna, tutte le belle maniere sono predisposte nella vostra persona gentile, nel merito onorato, caro e signorile; le vostre azioni sono opportune e le parole piacevoli e modeste nell’intrattenimento gaio e gentile. Ah, quando vi vedrò? Ne ho un grande desiderio: perciò, anche se non vi rivolgo complimenti, (sappiate che) mai creatura offrì una così bella vista. |
|
|
son el vostre gen cors aiziu, |
|
|
|
|
el honrat quar pretz senhoriu |
|
|
|
|
e·l vostre fag son d’avinen |
|
|
15 |
|
e·l dig plazen et humil |
|
|
|
|
ab guay solatz e gentil. |
|
|
|
|
Ay! Quora·us veyray? |
|
|
|
|
Gran enveja n’ay: |
|
|
|
|
pero, si tot no·us dic plazer, |
|
|
20 |
|
anc re no fetz tam belh vezer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anc del vostre belh cors plazen, |
|
Sebbene i miei occhi non vi siano vicini, da quando fui in vostro potere non dimenticai mai la vostra persona gentile e piacevole; e poiché dico la verità e non mento, mille se ne meraviglieranno. Non dirò altro, ma da laggiù sappiate che io sono qui in vostro potere con un grande desiderio di vedervi. |
|
|
si tot miey huelh no·us son aiziu, |
|
|
|
|
pus fuy el vostre senhoriu |
|
|
|
|
pueyssas non aic demembramen; |
|
|
25 |
|
e quar dic ver e non guil, |
|
|
|
|
meravillaran se·n mil. |
|
|
|
|
Plus non despondray, |
|
|
|
|
mas vos sabetz lay |
|
|
|
|
qu’ieu suy sai el vostre poder |
|
|
30 |
|
ab dezir gran de vos vezer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mout mi desmentis doussamen |
|
Molte dolcemente mi rifiutaste una volta, perché vi stavo vicino; sicché da allora non allontanai il mio fermo desiderio dall’onorata signoria in cui radico tutto il mio cuore. Così né a maggio né ad aprile proverò una grande gioia, perché non mi spetta che in primavera provi gioia, se non vengo a vedervi. |
|
|
una vetz, qu’ie·us era d’aiziu: |
|
|
|
|
per que del honrat senhoriu |
|
|
|
|
pueys non parti mon ferm talen, |
|
|
35 |
|
que tot mon cor hi apil. |
|
|
|
|
Si qu’en may ni·l temps d’abril |
|
|
|
|
gran joy non auray, |
|
|
|
|
car ges no s’eschai |
|
|
|
|
qu’en Pascor deya joy aver, |
|
|
40 |
|
si doncx no·us anava vezer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fals lauzenjador maldizen, |
|
Falsi malparlieri maldicenti, siate provvisti di tutti i mali, mentre io (lo sarò) dell’onorata signoria che mi rende gioioso, malgrado voi. Pensate di essere molto arguti a causa del vostro vile mestiere, ma a me piace una che vi distrugge tutti; e poiché avete un animo così malvagio, vi auguro di perdere l’udito e la vista. |
|
|
de totz mals siatz vos aiziu, |
|
|
|
|
et hieu del honrat senhoriu |
|
|
|
|
que·m ten, mal vostre grat, jauzen. |
|
|
45 |
|
Trop cujatz esser sotil |
|
|
|
|
d’aquel vostre mestier vil |
|
|
|
|
mas una me·n play |
|
|
|
|
que totz vos dechay; |
|
|
|
|
e quar avetz tan croy saber, |
|
|
50 |
|
l’auzi perguatz vos e·l vezer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ben m’alegrerai |
|
Di gioia mi rallegrerò quando vi vedrò, donna, perché (il vedervi) è motivo di piacere per me, e (mi rallegrerò) con me perché bramo di vedervi. |
|
|
ab joy cant veirai |
|
|
|
|
vos, dona, que m’es de plazer, |
|
|
|
|
e de mi per qu’ie·us vuelh vezer. |
|
|
55 |
|
Nulh temps non aigui lezer, |
Mai ricevetti il permesso, buona donna, di potervi vedere. | |
|
|
bona dompna, de vos vezer. |
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 79. – Rialto 10.xii.2009.