Rialto

330.1

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Ben dey chantar alegramen,

 

Devo davvero cantare gioiosamente, perché mi sono corrisposti i dolci desideri della ricca e molto onorata signoria da cui derivo il cuore, il corpo e il senno; e benché qualcuno ne mormori o ne gridi, sono sulla giusta strada per amarvi, dalla quale mai mi allontanerò, perché con un cuore puro e verace mi diedi tutto sinceramente a voi. Ah! Arriverà mai il momento in cui potrò vedervi?

 

 

que·l dous dezir me·n son aiziu

 

 

 

del ric, sobronrat senhoriu

 

 

 

don tenh lo cor e·l cors e·l sen;

 

5

 

e qui que·n cosselh ni·n quil,

 

 

 

d’amar vos suy el dreg fil,

 

 

 

don ja no·m partray,

 

 

 

qu’ab fin cor verai

 

 

 

vos mi diey tot, dompna, per ver.

 

10

 

Ha! S’er ja qu’ie·us puesca vezer?

 

 

 

 

 

 

 

 

Dompna, tug belh captenemen

 

Donna, tutte le belle maniere sono predisposte nella vostra persona gentile, nel merito onorato, caro e signorile; le vostre azioni sono opportune e le parole piacevoli e modeste nell’intrattenimento gaio e gentile. Ah, quando vi vedrò? Ne ho un grande desiderio: perciò, anche se non vi rivolgo complimenti, (sappiate che) mai creatura offrì una così bella vista.

 

 

son el vostre gen cors aiziu,

 

 

 

el honrat quar pretz senhoriu

 

 

 

e·l vostre fag son d’avinen

 

15

 

e·l dig plazen et humil

 

 

 

ab guay solatz e gentil.

 

 

 

Ay! Quora·us veyray?

 

 

 

Gran enveja n’ay:

 

 

 

pero, si tot no·us dic plazer,

 

20

 

anc re no fetz tam belh vezer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anc del vostre belh cors plazen,

 

Sebbene i miei occhi non vi siano vicini, da quando fui in vostro potere non dimenticai mai la vostra persona gentile e piacevole; e poiché dico la verità e non mento, mille se ne meraviglieranno. Non dirò altro, ma da laggiù sappiate che io sono qui in vostro potere con un grande desiderio di vedervi.

 

 

si tot miey huelh no·us son aiziu,

 

 

 

pus fuy el vostre senhoriu

 

 

 

pueyssas non aic demembramen;

 

25

 

e quar dic ver e non guil,

 

 

 

meravillaran se·n mil.

 

 

 

Plus non despondray,

 

 

 

mas vos sabetz lay

 

 

 

qu’ieu suy sai el vostre poder

 

30

 

ab dezir gran de vos vezer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mout mi desmentis doussamen

 

Molte dolcemente mi rifiutaste una volta, perché vi stavo vicino; sicché da allora non allontanai il mio fermo desiderio dall’onorata signoria in cui radico tutto il mio cuore. Così né a maggio né ad aprile proverò una grande gioia, perché non mi spetta che in primavera provi gioia, se non vengo a vedervi.

 

 

una vetz, qu’ie·us era d’aiziu:

 

 

 

per que del honrat senhoriu

 

 

 

pueys non parti mon ferm talen,

 

35

 

que tot mon cor hi apil.

 

 

 

Si qu’en may ni·l temps d’abril

 

 

 

gran joy non auray,

 

 

 

car ges no s’eschai

 

 

 

qu’en Pascor deya joy aver,

 

40

 

si doncx no·us anava vezer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Fals lauzenjador maldizen,

 

Falsi malparlieri maldicenti, siate provvisti di tutti i mali, mentre io (lo sarò) dell’onorata signoria che mi rende gioioso, malgrado voi. Pensate di essere molto arguti a causa del vostro vile mestiere, ma a me piace una che vi distrugge tutti; e poiché avete un animo così malvagio, vi auguro di perdere l’udito e la vista.

 

 

de totz mals siatz vos aiziu,

 

 

 

et hieu del honrat senhoriu

 

 

 

que·m ten, mal vostre grat, jauzen.

 

45

 

Trop cujatz esser sotil

 

 

 

d’aquel vostre mestier vil

 

 

 

mas una me·n play

 

 

 

que totz vos dechay;

 

 

 

e quar avetz tan croy saber,

 

50

 

l’auzi perguatz vos e·l vezer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ben m’alegrerai

 

Di gioia mi rallegrerò quando vi vedrò, donna, perché (il vedervi) è motivo di piacere per me, e (mi rallegrerò) con me perché bramo di vedervi.

 

 

ab joy cant veirai

 

 

 

vos, dona, que m’es de plazer,

 

 

 

e de mi per qu’ie·us vuelh vezer.

 

55

 

Nulh temps non aigui lezer,

  Mai ricevetti il permesso, buona donna, di potervi vedere.

 

 

bona dompna, de vos vezer.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 79.Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas