Rialto

330.18

 

   

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

   
   

Tant fort m’agrat del termini novel,

  Così tanto mi rallegro della nuova stagione, per la dolce gioia che Amore mi ha procurato, che tutto ciò che faccio o dico mi piace e mi allieta; e voglio cantare da uomo cortese, perché non mi piace discutere con un malparliere. E voi, Sordello, dite pure quello che vorrete, ma (ricordate che) chi lo fa (discutere) è già molto difficile che da ciò impari, (mentre) io imparo sempre volentieri!
   

per lo dolz joi en que Amors m’a mes,

 
   

que tot qant fatz ni dic m’es bon e bel;

 
4  

e vuoil cantar a guisa de cortes,         

 
   

car no m’es bel c’ab lausengier contenda.

 
   

E vos digatz, En Sordel, que volres,

 
   

pero qui fai assatz es qu’i aprenda,

 
8  

et eu apren voluntiers totas ves! 

 
   

 

   
   

Fe q’ieu vos dei, bels amics En Sordel,

  In fede mia, bell’amico Sordello – e mi spiacerà se non mi crederete – voi non portate un cappello cattivo a causa di un’azione villana, perché non composi il sirventese su di voi, né mi piace dire alcunché contro di voi; anzi, dico a tutti, perché so che vi fa onore, che nessuno ebbe mai così tanti guadagni, né immagino che voi foste mai un giullare!
   

et er me greu si ja no m’en creires,

 
   

ja per laich crim non portetz croi capel,

 
12  

qu’eu non fich ges de vos lo sirventes,         

 
   

ni no m’es bel q’ieu ren vas vos mesprenda;

 
   

anz, dic a totz, car sai c’onors vos es,

 
   

ez anc nuills hom non ac tan longa renda,

 
16  

ni non enten qe anc joglars fosses!

 
   

 

   
   

Soven feretz d’espaza e de coutel;

  Spesso ferite di spada e di coltello; quando siete armato, fareste la gioia di chi vi vedesse: sembrate uno di quei cavalieri delle marionette una volta che siete montato a cavallo con l’armatura! Ma non pensate che vi attenda al varco quando vedrò che vi avvicinerete armato; e poiché non ho il coraggio di difendermi contro di voi, che Dio vi salvi, messere, mi soccorra la vostra pietà!
   

pois garnitz etz, ben a gauch qui·us vezes:

 
   

dels cavalliers semblatz del bavastel

 
20  

quand el caval etz pojatz ab l’arnes!

 
   

E no·us cuidetz q’ieu en luoc vos atenda,

 
   

pois q’ieu veirai c’ab armas seretz pres;

 
   

e pos vas vos non ai cor que·m defenda,

 
24  

si Dieus vos sal, miser, vailla·m merces!

 
   

 

   
   

Si’N Reforsaz dis c’ad Ais al macel

 

Benché Reforzat disse che al macello di Aix vi sorprese a mangiare qualcosa, pur non compraste ventre o trippa o testa o piedi o fegato o milze o alcuna altra cosa per cui vi si possa cogliere in fallo. Ma poiché diceste che Amore vi tiene legato, signor Sordello, mi accollo la penitenza per quel peccato che per amore farete.

 

   

manjassetz ren don vos sobrepreses,

 
   

anc non compretz ni ventre ni budel

 
28  

ni caps ni pes ni fetges ni bescles,

 
   

ni nuilla ren don hom vos sobreprenda.

 
   

Mas car dissetz c’Amors vos reten pres,

 
   

seign’En Sordel, sobre mi pren l’esmenda

 
32  

d’aquel pechat que per amor fares.

 
   

 

   
   

Pois q’ieu vinc sai non aflibiei anc pel

  Da quando giunsi qui non indossai mai una pelliccia per rassomigliare a un lupo, né voglio assomigliargli: al momento della partenza, seppi evitare il chiodo affinché il piede non restasse ferito; né credo che il mio signore possa biasimarmi per questo, perché ricevetti consiglio da lui prima di venire qui. Ma preghiamo Dio, Sordello, perché faccia pagare caro i tradimenti che fanno infrangere la fiducia.
   

don sembles lop ni semblar no·l voil ges:

 
   

be·m saup gardar, a l’issir, del clavel

 
36  

que sobre·l pe non remasses mespres;           

 
   

ni mos seigner no·m cuich que m’en reprenda,

 
   

que conseil n’ac de lui anz sai vengues.

 
   

Mas pregem Dieu, En Sordel, que car venda

 
40  

las trachios que fant frainger las fes.

 
   

 

   
   

Si tot avetz, En Sordel, longa renda,

 

Benché abbiate, Sordello, dei guadagni inusitati, non siete giullare; e se lo foste, (vi assicuro che) un buon giullare non compose mai due sirventesi così brutti, ma non ve lo rimprovero.

   

non es joglars; e, si joglars fosses,

 
   

non fes nuill temps, mas non q’ie·us en reprenda,

 
44  

tant bos joglars dos tant crois sirventes.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 279. – Rialto 10.xii.2009. 


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas