|
|
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
Tut van canson demandan |
|
|
|
ses talen d’ausir, |
|
|
|
mas fan en senblan, |
|
|
|
q’anc pos vim faglir |
|
5 |
|
Amor, ni Pres vai baisan, |
|
|
|
Solhatç non ac sabor gran, |
|
|
|
ni s’alegret hom cantan. |
|
|
|
E si·l pros Lonbart presan |
|
|
|
o volgeson cosentir, |
|
10 |
|
del tut for’Amors perduda, |
|
|
|
e·l benfac perdut. |
|
|
|
Mas Pres, per la lur vertut, |
|
|
|
creis e s’esvertuda. |
|
|
|
|
|
|
|
Lonbart sai eser d’aitan, |
|
15 |
|
c’ieu non voigll c’om gir |
|
|
|
de gioi ni de can; |
|
|
|
antç voill obesir |
|
|
|
ferms e fins de bon talan |
|
|
|
midon, ce·m met en soan, |
|
20 |
|
e Amor, ce·m vai gravan, |
|
|
|
c’abdui fan si lo semblan |
|
|
|
on plus mi volon delir; |
|
|
|
c’apres, ma pena creguda, |
|
|
|
n’aurai gioi cregut, |
|
25 |
|
cant Amors, ce m’a vencut, |
|
|
|
m’aura lei vencuda. |
|
|
|
|
|
|
|
Amors mi sec menasan, |
|
|
|
c’ieu non puosc fugir; |
|
|
|
lieis, ce·m fug denan, |
|
30 |
|
non puosc ieu segir. |
|
|
|
Ainsi·m van abdui penan, |
|
|
|
l’uns fugen, l’autre casan: |
|
|
|
c’Amors, ce·m vai trabaglian, |
|
|
|
me ten; l’autra·m fue e·m gan, |
|
35 |
|
ce·m pogra del tut garir. |
|
|
|
L’uns me pren, l’autre·m refuda, |
|
|
|
c’ieu non la refut, |
|
|
|
car esper n’aver salut |
|
|
|
sol s’ela·m saluda. |
|
|
|
|
|
40 |
|
Mos cors e mei uogll mi fan |
|
|
|
penar e langir, |
|
|
|
e·l cors, consiran, |
|
|
|
e li uogll causir |
|
|
|
liei, ce·m vai de si lugnan. |
|
45 |
|
Car veson liei vogll mon dan, |
|
|
|
vau sai e lai esgardan |
|
|
|
autra qe·m leuges l’afan; |
|
|
|
mas tart es del repentir, |
|
|
|
car mos fins cors, ce no·s muda, |
|
50 |
|
me dis c’ieu no·m mut, |
|
|
|
e non vol c’autra m’agut, |
|
|
|
s’ela non m’aguda. |
|
|
|
|
|
|
|
A drec se vai rancuran |
|
|
|
qu’ab mos uogllz s’asir, |
|
55 |
|
c’a tart van miran |
|
|
|
la gensor ce·s mir; |
|
|
|
don lo cor plaign desiran, |
|
|
|
car ben son pasat dui an |
|
|
|
c’ieu non vi, mas en pensan, |
|
60 |
|
lo sieu gen cor benestan, |
|
|
|
don sovenc planc e sospir. |
|
|
|
Tan val sa lausors sapuda |
|
|
|
de bon pres saubut, |
|
|
|
q’a liei m’autrei per tengut, |
|
65 |
|
gia no·m fos tenguda. |
|
|
|
|
|
|
|
Pro comtesa mentaguda |
|
|
|
de pres mentagut, |
|
|
|
vos aves de Pres cregut |
|
|
|
Proensa encrecguda. |
Testo: Di Luca 2008 (X). –
Rialto 10.xii.2009.
Ms.:
T 223v.
Edizione diplomatica: Carl August Friedrich Mahn,
Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4
voll., Berlin 1856-1873, vol. IV, n. 1758.
Edizioni critiche:
Carl Appel,
Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften,
Leipzig 1890, p. 224; Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas
Novas, Toulouse-Paris 1930,
p. 42 (IX); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas,
Modena 2008, p. 173.
Metrica:
a7 b5 a5 b5 a7 a7 a7 a7 b7 c7’ d5 d7 c5’ (Frank 214:1). Canzone composta da
cinque coblas unissonas polimetriche di tredici versi, più una
tornada di quattro versi; rim derivatiu ai vv. 10-11 e 12-13 di
ogni cobla, con alternanza di uscite maschili e femminili. Schema
unico.
Note:
La canzone, anonima, è esemplata all’interno del ms. T
fra un componimento di Sordello, Per re no·m puesc d’amor cuydar (BdT
437.23), e So don me cudava bordir
(BdT 330.17) di Ricas Novas. Appel, primo editore di Tut van canson,
la attribuisce a Sordello per una serie di motivi: l’elogio dei lombardi
presente nella prima cobla; l’affermazione Lonbart sai eser che
compare al v. 14, e che è parsa allo studioso una specie di autonominatio
dell’autore; la dedica della canzone a Beatrice di Savoia, moglie di Raimondo
Berengario V, interpretata come testimonianza delle relazioni, ben
documentate, fra l’altro, che Sordello strinse alla corte di Aix. Questi
argomenti non convincono, tuttavia, Cesare De Lollis, che non inserisce Tut
van canson nell’edizione delle poesie di Sordello da lui curata (Vita e
poesie di Sordello da Goito, Halle 1896).
Boutière
assegna la paternità del componimento a Ricas Novas, confutando le
argomentazioni di Appel. A ragione, infatti, l’editore interpreta l’elogio dei lombardi come un topos del tutto tradizionale,
inserito da Ricas Novas in Tut van canson allo scopo di elogiare
Sordello, con cui, all’epoca della composizione della canzone, doveva essere
ancora in buoni rapporti. Per quanto riguarda la presunta autonominatio
del v. 14, Boutière sa cogliere il carattere antonomastico dell’affermazione,
che non vuol essere affatto un riferimento alla provenienza geografica
dell’autore del componimento, ma assume piuttosto il senso figurato di ‘saper
essere cortese, galante’.
Le
argomentazioni di Boutière vengono condivise e pertanto riproposte dai
successivi editori dei due trovatori (Marco Boni,
Sordello, le poesie, Bologna 1954, p.
CXL;
Di Luca, Il trovatore, p. 173). – La canzone è databile fra il 1233, anno in cui è attestata la
presenza di Sordello in Provenza, e il 1237, anno della morte di Blacatz.
Successivamente a questa data si consumò, infatti, il
duel poétique fra
Ricas Novas e Sordello: l’elogio che il primo trovatore fa del secondo in
Tut van canson induce a credere che la canzone sia anteriore al litigio
fra i due. –
Il motivo
dell’amante che insegue l’amata in fuga, che qui viene sviluppato nella
cobla III, è tipico della poesia erotica latina ed ha avuto una discreta
fortuna in ambito trobadorico. I versi di Ricas Novas sembrano rifarsi, in
particolar modo, alla riscrittura
che Folquet de Marselha fa di
questo topos ai vv. 17-20 di Ben an mort mi e lor (BdT
155.5).
[PDL]

Traduzione
BdT
Peire Bremon Ricas
Novas
|