Rialto

330.3

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Ben farai canson plasen,

 

Comporrò una canzone piacevole, se posso, che sarà facile da cantare, perché dicono che io abbia intrapreso a poetare in maniera troppo sottile. Ma i buon intenditori, che sanno scegliere, considerano, come credo, migliore ciò che vale di più; così, a mio piacimento, comporrò una canzone esemplare, bella donna, su di voi, grazie a cui pregio acquisisce valore.

 

 

 

si puosc, qu’er leus per cantar,

 

 

 

car dison ce mon trobar

 

 

 

comensiei trop sotilmen.

 

5

 

Ma li bon coneisidor,

 

 

 

ce sabon causir,

 

 

 

tenon, so m’albir,

 

 

 

so ce mais val per meglior;

 

 

 

per c’a mon grat farai canson cabal,

 

10

 

bella donna, de vos, per cui pres val.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anc re non vi tan plasen,

 

Non vidi mai, donna, creatura così piacente come la vostra preziosa persona, per cui devo ringraziare con gioia il mio cuore, i miei occhi e il mio senno che mi hanno dato a voi in qualità di servitore, e devo essere loro grato perché mi fanno morire desiderando il vostro amore; e, malgrado muoia, sono in grado di provare una gioia sincera, perché nessun vivere vale quanto il mio dolce morire.

 

 

dompna, con vostre cors car,

 

 

 

per c’ab gioi dei mercejar

 

 

 

mon cor, mos uoglls e mon sen

 

15

 

ce·us m’an dat per servidor,

 

 

 

e dei lur grasir,

 

 

 

car mi fan murir

 

 

 

desiran la vostr’amor;

 

 

 

e, si tut muoir, dei aver gioi coral,

 

20

 

car nuls viures mon dos morir non val.

 

 

 

 

 

 

 

 

La beutat e·l ris plasen,

 

La bellezza e l’incantevole sorriso, che vi fanno penetrare nel mio cuore, non riesco mai a rimirare a sufficienza, perché ne ho un desiderio sempre maggiore, quanto più ammiro il vostro aspetto. Una certa felicità mista a desiderio mi fa gioire quando vedo la tenera freschezza, e la vostra piacevole vista lenisce il profondo dolore che io provo, donna con cui non è possibile godimento alcuno.

 

 

que·us fan dintç mon cor intrar,

 

 

 

non puosc anc pro remirar,

 

 

 

c’ades n’ai major talen,

 

25

 

con plus mir vostra color.

 

 

 

Uns giois ab desir

 

 

 

mi fai esgiausir

 

 

 

can vei la nova frescor,

 

 

 

e·l bels vesers m’aleuja del greu mal

 

30

 

qe·m sen, donna ’b cui gauçimens no val.

 

 

 

 

 

 

 

 

Aisi·m dones gioi plaisen,

 

Così potesse donarmi un gradevole diletto, dal momento che è di valore ineguagliabile, la dama che devo giudicare con giustizia; e sembra giusto alla regola della convenienza che vi canti una lode sincera, perché tutti i miei pensieri sono volti a servire voi, e stimo ciò un tale onore che in ambito amoroso non mi importa di nessun’altra, e desidero voi, presso cui non mi vale mercede.

 

 

con es de valor sen par,

 

 

 

dompna c’ab dret dei giugiar;

 

 

 

e par ben al convinen

 

35

 

que dic vos vera lausor,

 

 

 

ce de vos servir

 

 

 

son tut miei consir,

 

 

 

e tenc m’o a tal onor,

 

 

 

c’en dret d’amor de nul’atra no·m cal,

 

40

 

e desir vos, ab cui merces no·m val.

 

 

 

 

 

 

 

 

Si·m degnes eser plasen,

 

Oh, se si degnasse di essere gentile verso di me, così che potessi osare di chiederle mercede! Me ne verrebbe da piangere di gioia, tanto avrei il mio cuore contento. E poiché proverei felicità, dovreste sopportarmi, qualora io osassi dichiararvi e mostrarvi il mio profondo dolore; perché una dama deve ben sopportare da un servitore leale ciò che non la fa valere meno.

 

 

q’ieu l’auses merce clamar!

 

 

 

De gioi me·n vengr’a plurar,

 

 

 

tant n’agra mon cor gausen;

 

45

 

e car m’en dera legor,

 

 

 

degras mi sofrir

 

 

 

c’ieu vos auses dir

 

 

 

e mostrar ma greu dolor;

 

 

 

ce dompna deu a servidor lial

 

50

 

ben sofrir so de c’ela mens no val.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dompna, non dic per clamor

 

Donna, non dico per lamentarmi questo che mi ascoltate dire, giacché senza risentimento intendo subire l’affanno per cui sospiro e piango. Dato che, senza colpa, mi rendete un tormento mortale, sarà un peccato se con voi mercede non mi è d’aiuto.

 

 

ren ce m’augias dir,

 

 

 

q’en pas voigll sufrir

 

 

 

l’afan don suspir e plor.

 

55

 

Car ses forfaç mi das turmen mortal,

 

 

 

per c’er pecatç s’ab vos merces no·m val.

 

 

 

 

 

 

 

 

Quals qe lauze la meglior

 

Chiunque lodi la migliore vi sa ben servire, e non può fallire, purché lodi la più gentile. Di voi questo dico, dama, che Dio mi salvi, che siete la più gentile, e nessuna vale quanto voi.      

 

 

vos sap gen servir,

 

 

 

e no·i po faglir

 

60

 

ab que lause la gensor:

 

 

 

de vos o dic, dompna, se Dieus me sal,

 

 

 

que·l gensers es e nenguna no·us val.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 103. Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas