330.3 |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
|
Ben farai canson plasen, |
|
Comporrò una canzone piacevole, se posso, che sarà facile da cantare, perché dicono che io abbia intrapreso a poetare in maniera troppo sottile. Ma i buon intenditori, che sanno scegliere, considerano, come credo, migliore ciò che vale di più; così, a mio piacimento, comporrò una canzone esemplare, bella donna, su di voi, grazie a cui pregio acquisisce valore.
|
|
|
si puosc, qu’er leus per cantar, |
|
|
|
|
car dison ce mon trobar |
|
|
|
|
comensiei trop sotilmen. |
|
|
5 |
|
Ma li bon coneisidor, |
|
|
|
|
ce sabon causir, |
|
|
|
|
tenon, so m’albir, |
|
|
|
|
so ce mais val per meglior; |
|
|
|
|
per c’a mon grat farai canson cabal, |
|
|
10 |
|
bella donna, de vos, per cui pres val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anc re non vi tan plasen, |
|
Non vidi mai, donna, creatura così piacente come la vostra preziosa persona, per cui devo ringraziare con gioia il mio cuore, i miei occhi e il mio senno che mi hanno dato a voi in qualità di servitore, e devo essere loro grato perché mi fanno morire desiderando il vostro amore; e, malgrado muoia, sono in grado di provare una gioia sincera, perché nessun vivere vale quanto il mio dolce morire. |
|
|
dompna, con vostre cors car, |
|
|
|
|
per c’ab gioi dei mercejar |
|
|
|
|
mon cor, mos uoglls e mon sen |
|
|
15 |
|
ce·us m’an dat per servidor, |
|
|
|
|
e dei lur grasir, |
|
|
|
|
car mi fan murir |
|
|
|
|
desiran la vostr’amor; |
|
|
|
|
e, si tut muoir, dei aver gioi coral, |
|
|
20 |
|
car nuls viures mon dos morir non val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La beutat e·l ris plasen, |
|
La bellezza e l’incantevole sorriso, che vi fanno penetrare nel mio cuore, non riesco mai a rimirare a sufficienza, perché ne ho un desiderio sempre maggiore, quanto più ammiro il vostro aspetto. Una certa felicità mista a desiderio mi fa gioire quando vedo la tenera freschezza, e la vostra piacevole vista lenisce il profondo dolore che io provo, donna con cui non è possibile godimento alcuno. |
|
|
que·us fan dintç mon cor intrar, |
|
|
|
|
non puosc anc pro remirar, |
|
|
|
|
c’ades n’ai major talen, |
|
|
25 |
|
con plus mir vostra color. |
|
|
|
|
Uns giois ab desir |
|
|
|
|
mi fai esgiausir |
|
|
|
|
can vei la nova frescor, |
|
|
|
|
e·l bels vesers m’aleuja del greu mal |
|
|
30 |
|
qe·m sen, donna ’b cui gauçimens no val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aisi·m dones gioi plaisen, |
|
Così potesse donarmi un gradevole diletto, dal momento che è di valore ineguagliabile, la dama che devo giudicare con giustizia; e sembra giusto alla regola della convenienza che vi canti una lode sincera, perché tutti i miei pensieri sono volti a servire voi, e stimo ciò un tale onore che in ambito amoroso non mi importa di nessun’altra, e desidero voi, presso cui non mi vale mercede. |
|
|
con es de valor sen par, |
|
|
|
|
dompna c’ab dret dei giugiar; |
|
|
|
|
e par ben al convinen |
|
|
35 |
|
que dic vos vera lausor, |
|
|
|
|
ce de vos servir |
|
|
|
|
son tut miei consir, |
|
|
|
|
e tenc m’o a tal onor, |
|
|
|
|
c’en dret d’amor de nul’atra no·m cal, |
|
|
40 |
|
e desir vos, ab cui merces no·m val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Si·m degnes eser plasen, |
|
Oh, se si degnasse di essere gentile verso di me, così che potessi osare di chiederle mercede! Me ne verrebbe da piangere di gioia, tanto avrei il mio cuore contento. E poiché proverei felicità, dovreste sopportarmi, qualora io osassi dichiararvi e mostrarvi il mio profondo dolore; perché una dama deve ben sopportare da un servitore leale ciò che non la fa valere meno. |
|
|
q’ieu l’auses merce clamar! |
|
|
|
|
De gioi me·n vengr’a plurar, |
|
|
|
|
tant n’agra mon cor gausen; |
|
|
45 |
|
e car m’en dera legor, |
|
|
|
|
degras mi sofrir |
|
|
|
|
c’ieu vos auses dir |
|
|
|
|
e mostrar ma greu dolor; |
|
|
|
|
ce dompna deu a servidor lial |
|
|
50 |
|
ben sofrir so de c’ela mens no val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dompna, non dic per clamor |
|
Donna, non dico per lamentarmi questo che mi ascoltate dire, giacché senza risentimento intendo subire l’affanno per cui sospiro e piango. Dato che, senza colpa, mi rendete un tormento mortale, sarà un peccato se con voi mercede non mi è d’aiuto. |
|
|
ren ce m’augias dir, |
|
|
|
|
q’en pas voigll sufrir |
|
|
|
|
l’afan don suspir e plor. |
|
|
55 |
|
Car ses forfaç mi das turmen mortal, |
|
|
|
|
per c’er pecatç s’ab vos merces no·m val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quals qe lauze la meglior |
|
Chiunque lodi la migliore vi sa ben servire, e non può fallire, purché lodi la più gentile. Di voi questo dico, dama, che Dio mi salvi, che siete la più gentile, e nessuna vale quanto voi. |
|
|
vos sap gen servir, |
|
|
|
|
e no·i po faglir |
|
|
60 |
|
ab que lause la gensor: |
|
|
|
|
de vos o dic, dompna, se Dieus me sal, |
|
|
|
|
que·l gensers es e nenguna no·us val. |
|
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 103. – Rialto 10.xii.2009.