Rialto

330.6

 

   

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

   
   

En la mar major sui e d’estiu e d’invern,

 

Sono sull’oceano sia d’estate sia d’inverno, e conosco a sufficienza il mare da navigare abilmente; e non penso di avere alcun nemico che possa farmi perdere il nord sul mare che mi è dolce, e dalla rotta non mi allontano. Così i maldicenti mando ai diavoli dell’inferno, perché non li temo né li stimo più della corteccia di un ontano; e ne conosco uno che si ferì così gravemente quando mi insultò che non lo guarivano tutti i medici di Salerno.

 

   

e sai tant de la mar per c’adreich mi govern;

 
   

e ja gerrier q’ieu aia non cuich qe·m descazern

 
4  

de la mar que doutz m’es, e no·m part de l’estern.

 
   

E lausengadors ren als diables d’enfern,

 
   

q’ieu no·ls tem ni no·ls blan una rusca de vern;

 
   

q’eu·n sai un qe·is nafret tant laich qan fetz l’esqern

 
8  

no l’en gerrion tuich li metge de Salern. 

 
   

 

   
   

Mas ar vei q’al Sordel es pojat sus el cap

  Ma ora vedo che Sordello si è montato la testa coi suoi sirventesi, con cui fa una grande confusione: sembra proprio che li versi con la brocca e che li mischi nella coppa, per cui tutte le sue parole sembrano mozze in testa. E poiché è tanto pericoloso, Dio voglia che non mi acchiappi, perché egli fece una tale bravata che fra i Lombardi non c’è più spazio per lui; e conosce tutti i baroni da Treviso fino a Gap, e quegli altri di Spagna conosce fin troppo bene.
   

ab los sieus sirventes don fai tan gran aclap:

 
   

ben par c’ab broc los vers e qe·ls mesca en enap,

 
12  

pero tuit semblan motz siei dit aprop en cap.

 
   

E pos tant arditz es, Dieus don qe·l no m’arrap,

 
   

q’el fetz tal ardimen q’entre·ls Lombartz non cap;

 
   

e·ls baros conois totz de Trevis tro a Gap,

 
16  

e pois d’aqels d’Espaigna trop conois e trop sap.

 
   

 

   
   

En Sordel vuoill pregar, car ditz q’es mos amics,

  Poiché mi è amico, voglio pregare Sordello di indicarmi dove andare qualora Barral mi scacci e io ne abbia un forte dolore, poiché conosce tutti i rifugi. Ma non mi mandi da quello che divenne suo nemico perché gli rifiutò una mula, sicché lui gli fu ostile: la domandò sfacciatamente, ma l’implorare a nulla gli valse. Ma dagli altri ebbe doni, quando ritornò ricco alla Spagna, e poi (ne ebbe) nel Poitou, laddove era solito donare il signor Savarico.
   

que si·m faill En Barrals ni·m ven tant grans destrics,

 
   

que m’enseing on tenrai, car sap totz los abrics.

 
20  

Mas no·m mand ad aquel que fo sos enemics           

 
   

que la mula no·il det, dond el fo tant enics:

 
   

mout la·il ques francamen, mas no·il en valc prezics.

 
   

Mas dels autres dos ac qan venc d’Espaigna rics,

 
24  

et apres en Peitau cum dav’En Savarics.

 
   

 

   
   

Anc En Sordels non fo, que ten hom per rainart,

 

Mai Sordello, che considerano una volpe, fu cavaliere, in fede mia: questo mi disse a quattr’occhi Joanet d’Albusson – che se ne guardi, se disse la verità –. Ma se lui fosse partito dalla Lombardia più tardi, non sarebbe mai venuto a signoreggiare su Cananillas; e sebbene si finga un amante, folle è chi gli crede, perché se gli altri Lombardi sono tutti freddi come lui, non valgono in amore: grazie a Mio Raniero me ne separo!

   

cavalliers per ma fe: so·m dis ad una part

 
   

Joanetz d’Albusson – s’el ditz ver, el s’o gart –.

 
28  

Mas si d’entre·ls Lombartz fos el issitz plus tart,

 
   

ja mais a Cananillas non vengra far issart;

 
   

e si ben si feing drutz, fols es qui l’en regart,

 
   

que s’aisi son tuit freich cum el l’autre Lombart,

 
32  

non son bon ad amor: per mon Rainier, m’en part.

 
   

 

   
   

Anc mais nuill temps, so cre, tant non nivet ni ploc,

  Una volta iniziato al gioco dell’amore, mai mi mossi, così credo, che piovesse o che nevicasse; anzi, so giocare cortesemente col cavaliere e con la torre, e nessuno mai seppe difendere meglio la propria donna. Ma Sordello giocò come uno stupido, poiché condusse alla rovina se stesso e la regina: subì allora uno scacco matto, per cui indossò un vile saio e al gioco d’amore non seppe più fare centro.
   

pois q’ieu fui entaulatz del joc d’amor no·m moc;

 
   

anz sai ab cavailler gen jogar et ab roc,

 
36  

et anc nuills hom sa dompna genseitz gardar non poc; 

 
   

mas En Sordels joguet a guisa de badoc

 
   

qan si mezeis aduis e la fersa el deroc:

 
   

adoncs fon del joc matz, qe·is vestic de laich floc 

 
40  

e puois del joc d’amor non saup mais tener toc. 

 
   

 

   
   

Del seignor de Leon dis aquel mal que poc

  Il signor Sordello disse tutto il male che poté del signore di León, tanto gli dà fastidio che non gli si risponda di sì quando chiede.
   

En Sordels, tan l’es greu qand qer c’om non ditz d’oc.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 293. – Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas