330.6 |
Peire Bremon Ricas Novas
|
||||
En la mar major sui e d’estiu e d’invern, |
Sono sull’oceano sia d’estate sia d’inverno, e conosco a sufficienza il mare da navigare abilmente; e non penso di avere alcun nemico che possa farmi perdere il nord sul mare che mi è dolce, e dalla rotta non mi allontano. Così i maldicenti mando ai diavoli dell’inferno, perché non li temo né li stimo più della corteccia di un ontano; e ne conosco uno che si ferì così gravemente quando mi insultò che non lo guarivano tutti i medici di Salerno.
|
|||
e sai tant de la mar per c’adreich mi govern; |
||||
e ja gerrier q’ieu aia non cuich qe·m descazern |
||||
4 |
de la mar que doutz m’es, e no·m part de l’estern. |
|||
E lausengadors ren als diables d’enfern, |
||||
q’ieu no·ls tem ni no·ls blan una rusca de vern; |
||||
q’eu·n sai un qe·is nafret tant laich qan fetz l’esqern |
||||
8 |
no l’en gerrion tuich li metge de Salern. |
|||
|
||||
Mas ar vei q’al Sordel es pojat sus el cap |
Ma ora vedo che Sordello si è montato la testa coi suoi sirventesi, con cui fa una grande confusione: sembra proprio che li versi con la brocca e che li mischi nella coppa, per cui tutte le sue parole sembrano mozze in testa. E poiché è tanto pericoloso, Dio voglia che non mi acchiappi, perché egli fece una tale bravata che fra i Lombardi non c’è più spazio per lui; e conosce tutti i baroni da Treviso fino a Gap, e quegli altri di Spagna conosce fin troppo bene. | |||
ab los sieus sirventes don fai tan gran aclap: |
||||
ben par c’ab broc los vers e qe·ls mesca en enap, |
||||
12 |
pero tuit semblan motz siei dit aprop en cap. |
|||
E pos tant arditz es, Dieus don qe·l no m’arrap, |
||||
q’el fetz tal ardimen q’entre·ls Lombartz non cap; |
||||
e·ls baros conois totz de Trevis tro a Gap, |
||||
16 |
e pois d’aqels d’Espaigna trop conois e trop sap. |
|||
|
||||
En Sordel vuoill pregar, car ditz q’es mos amics, |
Poiché mi è amico, voglio pregare Sordello di indicarmi dove andare qualora Barral mi scacci e io ne abbia un forte dolore, poiché conosce tutti i rifugi. Ma non mi mandi da quello che divenne suo nemico perché gli rifiutò una mula, sicché lui gli fu ostile: la domandò sfacciatamente, ma l’implorare a nulla gli valse. Ma dagli altri ebbe doni, quando ritornò ricco alla Spagna, e poi (ne ebbe) nel Poitou, laddove era solito donare il signor Savarico. | |||
que si·m faill En Barrals ni·m ven tant grans destrics, |
||||
que m’enseing on tenrai, car sap totz los abrics. |
||||
20 |
Mas no·m mand ad aquel que fo sos enemics |
|||
que la mula no·il det, dond el fo tant enics: |
||||
mout la·il ques francamen, mas no·il en valc prezics. |
||||
Mas dels autres dos ac qan venc d’Espaigna rics, |
||||
24 |
et apres en Peitau cum dav’En Savarics. |
|||
|
||||
Anc En Sordels non fo, que ten hom per rainart, |
Mai Sordello, che considerano una volpe, fu cavaliere, in fede mia: questo mi disse a quattr’occhi Joanet d’Albusson – che se ne guardi, se disse la verità –. Ma se lui fosse partito dalla Lombardia più tardi, non sarebbe mai venuto a signoreggiare su Cananillas; e sebbene si finga un amante, folle è chi gli crede, perché se gli altri Lombardi sono tutti freddi come lui, non valgono in amore: grazie a Mio Raniero me ne separo! |
|||
cavalliers per ma fe: so·m dis ad una part |
||||
Joanetz d’Albusson – s’el ditz ver, el s’o gart –. |
||||
28 |
Mas si d’entre·ls Lombartz fos el issitz plus tart, |
|||
ja mais a Cananillas non vengra far issart; |
||||
e si ben si feing drutz, fols es qui l’en regart, |
||||
que s’aisi son tuit freich cum el l’autre Lombart, |
||||
32 |
non son bon ad amor: per mon Rainier, m’en part. |
|||
|
||||
Anc mais nuill temps, so cre, tant non nivet ni ploc, |
Una volta iniziato al gioco dell’amore, mai mi mossi, così credo, che piovesse o che nevicasse; anzi, so giocare cortesemente col cavaliere e con la torre, e nessuno mai seppe difendere meglio la propria donna. Ma Sordello giocò come uno stupido, poiché condusse alla rovina se stesso e la regina: subì allora uno scacco matto, per cui indossò un vile saio e al gioco d’amore non seppe più fare centro. | |||
pois q’ieu fui entaulatz del joc d’amor no·m moc; |
||||
anz sai ab cavailler gen jogar et ab roc, |
||||
36 |
et anc nuills hom sa dompna genseitz gardar non poc; |
|||
mas En Sordels joguet a guisa de badoc |
||||
qan si mezeis aduis e la fersa el deroc: |
||||
adoncs fon del joc matz, qe·is vestic de laich floc |
||||
40 |
e puois del joc d’amor non saup mais tener toc. |
|||
|
||||
Del seignor de Leon dis aquel mal que poc |
Il signor Sordello disse tutto il male che poté del signore di León, tanto gli dà fastidio che non gli si risponda di sì quando chiede. | |||
En Sordels, tan l’es greu qand qer c’om non ditz d’oc. |
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 293. – Rialto 10.xii.2009.