Rialto

330.7

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Iratz chant e chantant m’irays,

 

Rattristato canto e cantando mi rattristo, perché sono avvezzo a cantare, nonostante mi pesi; ed è meglio cantare che rinunciarvi, sebbene la mia donna mi faccia languire. Mi fa languire? Sì. Perché? Non lo so, se non che nessuna gioia mi viene da lei.

 

 

qu’a chantar m’aven, mas be·m pes;

 

 

 

et es meills qu’ieu chan qe m’o lais,

 

4

 

si tot ma dompna·m traina.

 

 

 

Traina me ylh? Oc. Per que?

 

 

 

Non sai, mais nuls jois no me·n ve.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ges non sapcha lo ram que·m nays

 

Mi auguro che non conosca mai nemmeno un poco della pena che nasce dentro di me, che mi ha legato e catturato! Non credo che la mia sofferenza possa mai alleviarsi, ma lei può curarmi. E lo farà? No. Perché? Non le aggrada: non concede nulla per nessuna ragione.

8

 

del mal que m’a lassat e pres!

 

 

 

Non cug la dolor ges m’apays,

 

 

 

mas ylh m’en pot far metzina.

 

 

 

E fara·l me ylh? Non. Per que?

 

12

 

No·lh platz: per als non laissa re.

 

 

 

 

 

 

 

 

Gran mal mi fes qui la·m pertrays,

 

Mi arrecò un gran male chi la fece penetrare così profondamente in me, ma questo male, se piace a Dio, sarà per me un bene: quanto più una grande gioia viene bramata, e quanto più essa fa soffrire, più vale. Ho parlato proprio come un folle. E perché? Forse più avanti ne avrà pietà.

 

 

mas lo mals, si Dieu platz, m’er bes:

 

 

 

quon plus es deziratz grans jays 

 

16

 

mais val, e quan plus traina.

 

 

 

Mout ai dig que fous. E per que? 

 

 

 

Ben leu plus tart n’aura merce.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dos ans ai atendut e mais

 

Due anni e più ho atteso il dono che mi assicurò e mi promise, ma adesso so che la farina alimenta molti folli, come dice il proverbio. Molto ho atteso. E perché? D’un tratto Dio dona un grande bene.

 

20

 

lo don que·m covenc e·m promes, 

 

 

 

mas ara sai que mayns fols pays,

 

 

 

so di·l reproviers, farina.

 

 

 

Mout ai atendut. E per que?

 

24

 

Dieus don’en pauc d’ora gran be. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Midon m’autrey, si tot mi trays.

 

Alla mia dama mi abbandono, sebbene mi tradisca. E quali sono le sue colpe? Lei non commette mai errori! E ha mentito colui che mi ha riferito questo; anzi, nei miei confronti è pura e fedele. Folle è chi me ne dice male. Perché? Perché anche se è tutto vero, non gli credo.

 

 

 

E·yl mal que so? Non faill ylh ges !

 

 

 

E selh menti que m’o retrays;

 

28

 

anz es vas mi pur’e fina. 

 

 

 

Fols es qui mal me·n di. Per que?

 

 

 

Quar se tot s’es vers, yeu no·l cre.

 

 

 

 

 

Adesso sono più gaio del solito, perché ho mandato a dire, dove lei si trova, che si avvicini a me il necessario per baciarmi, o che venga in incognito. Ho dato prova di temerarietà. Perché? Perché le ho chiesto di venire da me.

 

 

Era sui plus que non suelh guays,

 

32

 

car ai lai mandat, on ylh es

 

 

 

qu’apropche tant vas mi que·m bays,

 

 

 

anseis que venh’a tapina.

 

 

 

Mout ai fag gran orguelh. Per que?

 

36

 

Quar l’ai mandat que·l venh’a me.

 

 

 

 

 

 

 

 

Orguelh ai fag? Non ai! Per que?

 

Ho dato prova di temerarietà? No. Perché? Lei mostra ancora più coraggio nel venire da me.

 

 

Il auza miels venir vas me.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 125. Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas