330.7 |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
|
Iratz chant e chantant m’irays, |
|
Rattristato canto e cantando mi rattristo, perché sono avvezzo a cantare, nonostante mi pesi; ed è meglio cantare che rinunciarvi, sebbene la mia donna mi faccia languire. Mi fa languire? Sì. Perché? Non lo so, se non che nessuna gioia mi viene da lei. |
|
|
qu’a chantar m’aven, mas be·m pes; |
|
|
|
|
et es meills qu’ieu chan qe m’o lais, |
|
|
4 |
|
si tot ma dompna·m traina. |
|
|
|
|
Traina me ylh? Oc. Per que? |
|
|
|
|
Non sai, mais nuls jois no me·n ve. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ges non sapcha lo ram que·m nays |
|
Mi auguro che non conosca mai nemmeno un poco della pena che nasce dentro di me, che mi ha legato e catturato! Non credo che la mia sofferenza possa mai alleviarsi, ma lei può curarmi. E lo farà? No. Perché? Non le aggrada: non concede nulla per nessuna ragione. |
8 |
|
del mal que m’a lassat e pres! |
|
|
|
|
Non cug la dolor ges m’apays, |
|
|
|
|
mas ylh m’en pot far metzina. |
|
|
|
|
E fara·l me ylh? Non. Per que? |
|
|
12 |
|
No·lh platz: per als non laissa re. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gran mal mi fes qui la·m pertrays, |
|
Mi arrecò un gran male chi la fece penetrare così profondamente in me, ma questo male, se piace a Dio, sarà per me un bene: quanto più una grande gioia viene bramata, e quanto più essa fa soffrire, più vale. Ho parlato proprio come un folle. E perché? Forse più avanti ne avrà pietà. |
|
|
mas lo mals, si Dieu platz, m’er bes: |
|
|
|
|
quon plus es deziratz grans jays |
|
|
16 |
|
mais val, e quan plus traina. |
|
|
|
|
Mout ai dig que fous. E per que? |
|
|
|
|
Ben leu plus tart n’aura merce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dos ans ai atendut e mais |
|
Due anni e più ho atteso il dono che mi assicurò e mi promise, ma adesso so che la farina alimenta molti folli, come dice il proverbio. Molto ho atteso. E perché? D’un tratto Dio dona un grande bene.
|
20 |
|
lo don que·m covenc e·m promes, |
|
|
|
|
mas ara sai que mayns fols pays, |
|
|
|
|
so di·l reproviers, farina. |
|
|
|
|
Mout ai atendut. E per que? |
|
|
24 |
|
Dieus don’en pauc d’ora gran be. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Midon m’autrey, si tot mi trays. |
|
Alla mia dama mi abbandono, sebbene mi tradisca. E quali sono le sue colpe? Lei non commette mai errori! E ha mentito colui che mi ha riferito questo; anzi, nei miei confronti è pura e fedele. Folle è chi me ne dice male. Perché? Perché anche se è tutto vero, non gli credo.
|
|
|
E·yl mal que so? Non faill ylh ges ! |
|
|
|
|
E selh menti que m’o retrays; |
|
|
28 |
|
anz es vas mi pur’e fina. |
|
|
|
|
Fols es qui mal me·n di. Per que? |
|
|
|
|
Quar se tot s’es vers, yeu no·l cre. |
|
|
|
|
|
|
Adesso sono più gaio del solito, perché ho mandato a dire, dove lei si trova, che si avvicini a me il necessario per baciarmi, o che venga in incognito. Ho dato prova di temerarietà. Perché? Perché le ho chiesto di venire da me. |
|
|
Era sui plus que non suelh guays, |
|
|
32 |
|
car ai lai mandat, on ylh es |
|
|
|
|
qu’apropche tant vas mi que·m bays, |
|
|
|
|
anseis que venh’a tapina. |
|
|
|
|
Mout ai fag gran orguelh. Per que? |
|
|
36 |
|
Quar l’ai mandat que·l venh’a me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Orguelh ai fag? Non ai! Per que? |
|
Ho dato prova di temerarietà? No. Perché? Lei mostra ancora più coraggio nel venire da me. |
|
|
Il auza miels venir vas me. |
|
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 125. – Rialto 10.xii.2009.