Rialto

335.3

 

Peire Cardenal

 

 

 

 

Al nom del seingnor dreiturier,
Dieus, qu’es senhers de tot quant es,
e nuills mais el senhers non es,
4 ai cor de far vers vertadier,
et el do m’en poder, que·l mon soste,
de far aital, pos en coratge·m ve,
car nuills cantars non tanh si’apellatz
8 vers, si non es vertadiers ves totz latz.
 
Mot non deu aver hufanier
en vers, segon sos nons es;
si tot motz adreitz e cortes
12 met hom en maint chantar leugier,
bels dictas fis ab castic si cove
e vers: qui·l fa, ab tant dobla son be,
car per bels motz er sos chantars lauzatz,
16 e·l casticx es fondemenz de peccatz.
 
Pos tant pot valer castier,
ben voilh qu’en mon vers sia mes,
e no·i aura mais motz mascles,
20 e par me sia lo primier.
E fas l’ap ioi, car hieu entent e cre
c’aissi foron fag li bon fag ancse,
per que totz hom mi par outracuidatz
24 cant no·s da ioi, cant pot estar onratz.
 
Enaissi volgra·l plus sobrier
d’aver castiar, s’eu pogues,
que non fos avars ni cobes
28 e que·s des ioi et alegrier;
e volgra fort el chastier metre
que des per Dieu e que non tolgues re,
mai cant lo rics er d’aisso castiatz,
32 venra n’Artus, sel q’enportet lo catz.
 
Non sai si·m n’auran per parlier
li ric s’ieu dic azo que n’es,
mas tant hieis de lor pauc de bes,
36 per qu’eu no·i conosc meillurier
s’ieu dic lo ver ho si m’en lais dese,
car so qu’eu dic enten cascuns e ve;
e s’ieu dic plus, serai per els blasmatz,
40 e si m’en lais non serai plus honratz.
 
Seingner Dieus vers, sobre vos non ha re,
et enaissi com es vers hieu ho cre;
datz mi poder qu’eu ame so que amatz
44   e que asir so que vos asziratz.

 

 

 

Testo: Vatteroni 1993 (XXXII). – Rialto 8.vii.2005.


Mss.: I 172r, K 157r, d 334r

Edizioni critiche: LR, vol. I, p. 460; Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, mit einer Grammatik und einem Woerterbuche, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 213René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 254; Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal II», Studi mediolatini e volgari 39, 1993, pp. 105-218, p. 208. 

Metrica: a8 b8 b8 a8 c10 c10 d10 d10 (Frank 577:175)Cinque coblas unissonans di otto versi e una tornada di quattro versi. Non sono attestati altri componimenti che presentino lo stesso schema metrico con le stesse rime. Per tre volte, ai vv. 19, 27 e 29, si ha sistole: su questo artificio si vedano Aldo Menichetti, «Rime per l’occhio e ipometrie nella poesia romanza delle origini», Cultura neolatina 24, 1966, pp. 5-95 e Dominique Billy, Larchitecture lyrique médiévale. Analyse métrique et modélisation des structures interstrophiques dans la poésie lyrique des troubadours et des trouvères, Montpellier 1989, pp. 56-57.

Note: Il testo non contiene elementi datanti. – Per la falsa etimologia dei vv. 7-8, che riconduce la denominazione di genere vers a ‘verus’ si confrontino le Leys dAmors  («...e deu tractar de sen. e per so es digz vers. que vol dir verays. quar veraya cauza es parlar de sen») e la Doctrina de compondre dictatsSi vols far vers, deus parlar de veritatz»). – L’editore, come già Kurt Lewent, «Remarks on the Texts of Peire Cardenal’s Poems», Neuphilologische Mitteilungen 62, 1961, pp. 71-94, p. 81, corregge al v. 11 la lezione totz dei mss. in tot, da correlare al si immediatamente precedente per formare la congiunzione concessiva: i vv. 11-14 secondo la sua interpretazione sosterrebbero dunque che «benché lo stile cortese ed elegante sia tipico delle canzoni di argomento leggero, la ricercatezza formale si addice anche al vers, che ha il compito di castigare i vizi con spirito di verità, perché il rimprovero è più efficace quando è espresso in una forma elegante». Lavaud, che manteneva la lezione totz, e poneva una virgola alla fine del v. 13, non forniva un’interpretazione plausibile del passo, che traduceva: «Si l’on met toute sorte de mots ingénieux et courtois dans mainte chanson légère, c’est un beau discours sincère qui s’accorde avec une remontrance, et un “vers”, quand quelqu’un le fait, en telle manière lui double son bien». – Per i diversi significati dell’aggettivo leugier associato ad una denominazione di genere si veda Linda M. Paterson, Troubadours and Eloquence, Oxford 1975, pp. 104-7. L’editore suggerisce inoltre un confronto con Guiraut Riquier (BdT 248.15, vv. 74-6: En Guiraut Riquier, lassa / suy quar tant seguetz trassa / daquestz leugiers chantars) e  Sordello (BdT 437.7, vv. 1-5: ad una chanson plasen fatta con motz leugiers si oppone un chantar de maestria). – Il v. 20 fa probabilmente riferimento al fatto che per tre volte, ai vv. 19, 27 e 29, si ha uno spostamento dell’accento femminile della parola-rima, per esigenze di rima e misura del verso. Si confrontino su questo argomento la nota metrica e il commento dell’editore. – Al v. 23 i mss. portano per que totz hom ri per outracuidatz, lezione considerata erronea dell’editore (mentre Lavaud conservava il testo tràdito): egli emenda ri per in mi par, come proponeva Lewent (p. 82), e riferisce l’inciso del v. 24 cant pot estar onratz al totz hom del verso precedente e traduce «per cui considero insensato ogni uomo che non si dà gioia, potendo restare onorato». – Per la sentenza del v. 32, il cui senso è evidentemente che «prima che il ricco si corregga anche le favole diverranno realtà», si veda F. Fabre, «Deux pièces du troubadour Peire Cardenal», Les lettres romanes 13, 1959, pp. 399-412, a p. 410.

[eg]


BdT   Peire Cardenal