Rialto

335.7

 

Peire Cardenal

 

 

 

 

Ar mi puesc yeu lauzar d’amor,

que no·m tol maniar ni dormir,

ni·n sent freydura ni calor,

ni non badalh ni non sospir,

5

ni·n vauc de nuetz aratie,

ni·n soy conquis ni·n soi cochatz,

ni·n soi dolens ni·n soy iratz,

ni non logui messatie

ni·n soi traitz ni enganatz,

10

que partitz m’en soi ab mos datz.

Autre plazer n’ay yeu maior,

que non traisc ni·m fauc trair,

ni tem trairis ni trachor

ni brau gilos que m’en air,

15

ni·n fas fol vassalatie,

ni·n soy feritz ni derocatz,

ni non soy pres ni·n soy raubatz,

ni non fauc lonc badatie,

ni dic qu’ieu soy d’amor forssatz,

20

ni dic que mos cors m’es emblatz.

Ni dic qu’ieu muer per la gensor,

ni dic que·l bela·m fay languir,

ni non la prec ni non l’azor,

ni la deman ni la dezir,

25

ni no·l fauc omenatie,

ni no·l m’autrey ni·l me soy datz,

ni no suy sieus endomeniatz,

ni ha mon cor en gatie,

ni soi sos pres ni sos liatz,

30

ans dic qu’ieu li soy escapatz.

Mays deu hom lauzar vensedor

no fai vencut, qui·l ver vol dir,

quar lo vensens porta la flor

e·l vencut vay hom sebelir;

35

e qui vens son coratie

de las deslials voluntatz,

don yeis so faitz desmezuratz

e li autre otratie,

d’aquel venser es pus onratz

40

que si vensia cent ciutatz.

Pauc pres prim prec de preiador

can cre qu’il, cuy quier convertir,

vir vas vil voler sa valor,

don dreitz deu dar dan al partir:

45

si sec son sen salvatie

leu l’er lo larcx laus lag lunhatz.

Pus pres lauzables que lauzatz,

trop ten estreg ostatie

dreitz drutz del dart d’amor nafratz,

50

pus pauc pres pus pretz es comptratz.

No vuelh voler volatie

que·m volv ni·m vir mas voluntatz

mas lay on mos vols es volatz.

 

 

 

Testo: Vatteroni 1995 (XXXIV). – Rialto 31.vii.2006.


Mss.: C 273v , R 72v (con la notazione musicale), I 170v, K 156r, Db 233r, T 98v, f 34r, d 331v, Breviari d'Amor (vv. 31-40).

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Chrestomathie provençale (Xe -XVe siècles), Marburg 1904, p. 191 (ed. condotta su CIR); René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 2 (I); Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal IV», Studi mediolatini e volgari, 41, 1995, pp. 165-212, p. 191.

Altre edizioni: Joseph Anglade, Anthologie des troubadours, Paris 1927, p. 154 (testo Bartsch); Alfred Jeanroy, Anthologie des troubadours, XIIe-XIIIe siècles, Paris 1974, p. 176; A. Berry, Florilège des Troubadours, Paris 1930, p. 372 (la cobla V e la tornada sono stampate a p. 474 con la traduzione Anglade); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 362 (testo Bartsch con ritocchi); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, p. 1489 (testo Lavaud); René Nelli, Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, 2 voll., Paris 1977, vol. I, p. 279; Lola Badia, Poesia trobadoresca. Antologia, Barcelona 1982, p. 278; Pierre Bec, Burlesque et obscénité chez les troubadours. Le contre-texte au Moyen Age, Paris 1984, p. 36; Giuseppe E. Sansone, La poesia dell'antica Provenza, 2 voll., Parma 1984-1986, vol. II, p. 616.

Melodia: Gennrich (n. 185); Fernández de la Cuesta, p. 582.

Metrica: a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8 (Frank 424:9). Cinque coblas unissonans di dieci versi più una tornada di tre versi. Lo schema metrico e le rime, ed evidentemente la melodia, identificano un corpus di dodici componimenti, il cui modello è presumibilmente la canzone di Giraut de Bornelh No posc sofrir c’a la dolor (BdT 242.51). Gli altri testi sono i sirventesi No sai re ni emperador (BdT 242.52) e Be·m platz lo gais temps de pascor (BdT 80.8a), la cobla Amors vol drut cavalcador (BdT 461.21, interpolata in parte della tradizione all’interno di BdT 80.8a), il mieg sirventes di Dalfinet De meg sirventes ai legor (BdT 120.1), il sirventese di Falquet de Romans Quan cug chantar, eu plaing e plor (BdT 156.11), il sirventese di Sordello Puois no·m tenc per pajat d’amor (BdT 437.25), il sirventese di Guillem Fabre On mais vei, plus trop sordejor (BdT 216.1), la tenzone tra Guiraut Riquier e il conte d’Astarac Coms d'Astarac, ab la gensor (BdT 248.20) e la cobla d’argomento amoroso di Bertran Carbonel Qui per bo dreg se part d’amor (BdT 82.76).

Note: Il testo non presenta elementi datanti. Vossler e Lavaud tendono a ricondurlo alla prima fase poetica di Cardenal, basandosi unicamente sul criterio tematico: per una discussione della questione si legga la nota dell’editore (Vatteroni, 1995, p.193). – L’editore disegna uno stemma per cui risultano congiunti CIK(a), accomunati da una lacuna e da diversi errori, mentre mancano elementi per raggruppare in famiglia gli altri testimoni; risulta isolato il solo ms. R, portatore di diverse lezioni singolari. – Per la descrizione dei sintomi della malattia amorosa si confronti M. Ciavolella, La ‘malattia d’amore’ dall’Antichità al Medioevo, Roma 1976. Lo sbadiglio in particolare (v. 4) trova un significativo parallelo in Arnaut Daniel: a questo proposito si leggano la nota dell’editore (Vatteroni, Le poesie, p.194, n. 4) e la bibliografia critica ivi citata. – La locuzione se partir ab sos datz del v. 10 è glossata da Sansone mi sono allontanato dal tavolo da gioco dell’amore’. – Al v. 15 l’editore commenta il termine vassallatie (da intendersi ‘eccezionale prova d’armi, exploit’) richiamando Gaucelm Faidit (BdT 167.59, v. 25: «qe cel es fols que fai fol vassalatge») e, come termine di confronto negativo, Bernart de Ventadorn (BdT 70.42, v. 14: «forsa d’amor m’i fai far vassalatge»). – Al v. 17 l’editore promuove a testo la lezione soy raubatz, tràdita dal solo R, contro Tf ni deraubatz, Db ni desbaratatz (CIK mancano): si leggano le sue considerazioni (Le poesie, p., n. 17). – Per la dittologia del v. 26 si consulti la ricca documentazione fornita da Lavaud e integrata da Vatteroni (Le poesie, p. 195, n. 26). – L’espressione del v. 28 torna quasi identica nel citato sirventese di Sordello Puois no·m tenc (BdT 437.25, vv. 44-5: «mas sol Dieus gart lieis cui desir, / qe ten mon cor en gage»); si confronti anche Arnaud de Mareuil (BdT 30.II, v. 99: «e pus mon cor tenetz en gatje»). – Il v. 37 presenta una varia lectio complessa: don mou lo faitz CIK, don mou le faitz a, don mou los fagz f, don yeissol fag R, don nais totz faitz Db, don ieis le fatz T. L’editore propone do eis so faitz desmezuratz, sulla scia di Perugi (Maurizio Perugi, Le canzoni di Arnaut Daniel, 2 voll., Milano-Napoli 1978, vol. II, p. 44), che ricostruiva così: «L’esistenza dell’articoloide, oltre che dall’allonimo grafico totz Db, è garantita senz’ombra di dubbio dalla commutazione demarcativa trasmessa da R, nella quale la consecuzione eis so ha provocato lo shifting alla terza persona plurale accompagnato dall’adeguamento flessionale di fag». – Al v. 42, a differenza di Lavaud, l’editore, come Cavaliere (Cento liriche, p. 565), interpreta cre come prima persona, avente lo stesso soggetto di pres del v. precedente. – Al v. 50, a differenza di Lavaud, l’editore assegna al secondo pus il valore di ‘più’.

[eg]


BdT    Peire Cardenal