Rialto

344.4

 

 

 

Peire Guillem de Luzerna

 

 

 

 

 

 

No·m fai chantar amors ni drudaria,

 

 

ni·m fai chantar flors ni foillas ni bruz

 

 

que fan l’auzel, ni per cho no seria

 

 

plus chantaire, tan ni qan, ni plus mutz,

5

 

qu’atressi chan quant l’ivers es venguz

 

 

cum fas l’estat ni la pasca floria,

 

 

quan chans mi plai ni razos lo m’aduz.

 

 

 

 

 

Molt m’abellis qui m’a bella paria

 

 

quant venc en loc o no sui conoguz

10

 

ne qui m’enqer endreit de cortesia

 

 

de qal part sui repairaz ni moguz,

 

 

car demandan es hom reconoguz

 

 

e responden, per q’es razos q’om sia

 

 

de bels respos als granz et als menuz.

 

 

 

15

 

Et es bels senz quant hom sap gen respondre

 

 

a tota gen segon que chascus es,

 

 

car lo savis n’aura talan que·us n’ondre

 

 

si de respondre vos troba ben apres,

 

 

e s’al nesci, q’es pecs e mal apres,

20

 

non respondez, greu er qu’el no·us deshondre

 

 

de paraulas o de faiz, se locs n’es.

 

 

 

 

 

Aitant vos voill de mon plazer despondre,

 

 

qu’a mi platz mais uns sofraitos cortes

 

 

que del seu pauc sap servir e semondre

25

 

lai on s’eschai, segon que·l poders es,

 

 

c’us rics malvaz a cui soffraing merces,

 

 

tant q’om non pot del seu raire ni tondre,

 

 

q’anc de tal ric no·m pacgei iorn ni mes.

 

 

 

 

 

Ni·m pac d’Amor ni de son seignoratge,

30

 

car en la fin fai toz sos servidors

 

 

clamar de si, tant es de mal usage,

 

 

per q’eu non voill sos mals ni sas dolors,

 

 

e lais me Deus mon meilz trobar aillors

 

 

e·m don tal joi qe·m torn en alegrage,

35

 

que·l joi d’amor torna en plainz et en plors.

 

 

 

 

 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

 

 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

 

 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

 

 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

40

 

Si tot no·m platz ni m’abelis amors,

 

 

jois e solatz mi platz en mon coratge

 

 

e plazon mi tug sill cui platz honors.

 

 

 

Testo: Luca Morlino, Rialto 10.xii.2005.


Mss.: C 42v, Da 193r, Dc 259r, E 27r, F 58r, G 106r, I 110r, K 95r, P 65v, R 17v, c 82v.

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidals Lieder, Berlin 1857, p. 65 (basata sui mss. CDcEFGIR); Pier Enea Guarnerio, Pietro Guglielmo di Luserna trovatore italiano del sec. XIII, Genova 1896, p. 34 (basata sui mss. CDaDcEFGIPRc); Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 278 (basata sui mss. CDaDcEFGIPRc).

Edizioni diplomatiche: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll.,  Berlin 1856-1873, vol. I, p. 44; Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 42 der Laurenzianischen Bibliothek in Florenz», Archiv für das Studium der neuren Sprachen und Literaturen, 50, 1872, p. 282; Edmund Stengel, Die provenzalische Blumenlese der Chigiana, Marburg 1878, p. 59; Mario Pelaez, «Il canzoniere provenzale c (Laurenziano, Pl. 90 Inf. 26)», Studj di filologia romanza, 7, 1899, p. 383; Henry Teulié e Giorgio Rossi, «L’anthologie provençale de maître Ferrari de Ferrare», Annales du Midi, 14, 1902, p. 529; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup., Dresden 1912, p. 344.

Altre edizioni: François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des Troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 315 (solo la prima cobla); Celestino Cavedoni, «Delle accoglienze e degli onori ch’ebbero i trovatori provenzali alla corte dei marchesi d’Este nel secolo XIII», Memorie della Reale Accademia di Modena, 2, 1858, p. 309, n. 57 (solo la seconda cobla); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache mit einer Grammatik und einem Wörterbuch, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 344 (solo la prima cobla).

Metrica: a10’ b10 a10’ b10 b10 a10’ b10 (Frank 301:4). Sei coblas doblas di sette versi ciascuna, in cui si possono individuare tre piedi formati da due decasillabi, il primo femminile e il secondo maschile, a rime alternate. I primi due costituiscono la fronte, mentre il terzo la sirma. Fra di essi s’inserisce un verso di legatura (diesi) corrispondente al decasillabo maschile del piede. La fisionomia della sesta cobla è il risultato di una congettura volta a sanare la probabile irregolarità del testo rispetto alla consueta struttura delle coblas doblas: così com’è tràdita, la quinta cobla è isolata. Essendo però seguita da una tornada di tre versi nei soli mss. CER, si suppone che questi fossero i versi finali di una cobla regolare. In altra sede si procederà a una verifica della plausibilità di quest’ipotesi di lavoro sugli altri testi caratterizzati da tale anomalia, che corrispondono a poco più del dieci per cento sul totale dei componimenti in coblas doblas.

Note: Sirventese didattico-morale indatabile su base interna. La struttura del testo richiama, nella loro alternanza, i sottogeneri opposti del desplazer e del plazer. Gli incipit antifrastici delle coblas e le successive riprese all’interno di queste non costituiscono però una mera serie esornativa, ma rappresentano l’ossatura di un discorso etico: servendosi dell’enumerazione, il poeta riassume la propria morale, caratterizzata in particolare dall’elogio della liberalità e dalla critica dell’avarizia. Nella quinta cobla, il tono cortese si evolve poi in senso antimondano e  religioso. Per l’estraneità allo stile di Peire Guillem, che predilige rime piane e diffuse, si segnala la rima difficile in -ondre, probabilmente ripresa da Guilhem de Saint Gregori (BdT 233.4).

[LMrl]


BdT    Peire Guillem de Luzerna    Vida