|
|
Peire Milo
|
|
|
|
|
Aissi m’aven con cel qi
seigniors dos |
|
Mi accade
così come a colui che serve per tutto il tempo due signori e non ne
ha ricompense, e si sforza di far bene nei loro confronti e ogni
giorno gli sono più ostili. Ah, perché lo fanno? Ragione di certo
ordina: chi fa bene deve ben trovare degli amici. |
|
|
serv per tostemps ni
no·n a guizerdos, |
|
|
|
e de ben far envas lor
s’afortis |
|
4 |
|
e chascun iorn son plus
contrarios. |
|
|
|
Ai, per qe·l fan? Ia
comanda Razos: |
|
|
|
cel qi ben fai deu ben
trobar amis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ben puesc esser d’una
ren doloiros, |
|
Posso
ben essere dolente d’una cosa: non ho avuto mai fortuna con Amore né
con la dama, e anzi sono loro sottomesso: quanto più il mio
intendimento è di servirli, tanto più li trovo astiosi nei miei
confronti, e non faccio alcunché che sia loro gradito. |
8 |
|
car anc d’Amor no fui
aventuros |
|
|
|
ni de dona, e vas lor
soi aclis: |
|
|
|
com en servir es plus
m’entencios, |
|
|
|
eu mais los trop vas mi
plus aïros, |
|
12 |
|
ni no faz re qe a lor
abeillis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ara vei eu qe Razos
chai en ios |
|
Ora
vedo che Ragione cade in basso e che Orgoglio si innalza, senza
errore, perché il servire viene del tutto meno e il far bene è del
tutto cattivo quando si chiede pietà senza avere colpe e si implora
perdono per ciò in cui non si sbaglia. |
|
|
e qe Orgoils poia senz
faillizos, |
|
|
|
pos qe·l servir del tot
si relinqis |
|
16 |
|
e qe·l be fagz es del
tot nuallios |
|
|
|
qan hom merces demanda
senz chaizos |
|
|
|
e perdon qer d’aisso qe
nom faillis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pois qe no·m val Merces,
Dreigz ni Razos, |
|
Poiché non mi giovano
Merces, Diritto e Ragione, servire, far bene, esser fedele e
buono, poco mi gioverebbe essere sconsiderato e iniquo. Poiché è
così, che non trovo appoggio, piango e sospiro e sto nel buio, e
così vivrò fino alla fine. |
20 |
|
servir, ben far, esser
fizels ni bos, |
|
|
|
pauc mi valgra s’eu fos
fols ni enis. |
|
|
|
Pois q’aissi es qe non
trop garizos, |
|
|
|
plor e sospir et estag
tenebros, |
|
24 |
|
et enaissi viurai trosc’a
las fis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Be·m miravill, qi anc
no fon ioios |
|
Ben mi
stupisce che possa vivere chi non ebbe mai gioia e sta sempre
afflitto e angosciato, non gode di amore e non aspetta di riceverne
né belle parole né bei doni: perché così mi ha fatto la bella di .
. .: senza colpo di bastone [o lancia] mi ha ucciso e
conquistato. |
|
|
e sempr’estai marritz
et angoizos, |
|
|
|
com pot viure, qi
d’amor non iois |
|
28 |
|
ni no·n atent ni bels
digtz ni bels dos: |
|
|
|
qe si m’a fag la bella
de . . . ., |
|
|
|
senz colp de fust m’a
mort e m’a conqis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ai Dieus, qe non posc
esser amoros |
|
Ah,
Dio, non posso essere innamorato della bella che mi fa stare tanto
triste! Ma quando vedo la sua bocca e il suo viso luminoso, mi
colpisce al cuore un tale desiderio ardente di poterla baciare per
puro amore... Non so quel che dico, tanto [bocca e viso] mi sono
nemici. |
32 |
|
de la bella qe·m fai
’star tant iros! |
|
|
|
Mas cant ieu veg sa
bocha e son cler vis, |
|
|
|
al cor mi tocha una
tals passios |
|
|
|
com la pogues baizar
per fin’amors… |
|
36 |
|
No sai q’ieu dic, tan
son mos enemis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Chanzo, lanza·t q’ieu
no voil autre mis, |
|
Canzone, lanciati, perché non voglio altro messaggero, e vai
velocemente dalla bella di . . . e dille bene che io
muoio privo d’amore se non le bacio i grandi occhi luminosi. |
|
|
e va t’en tost a·l
bella de . . . . |
|
|
|
e di li ben q’eu moir
desamoros |
|
40 |
|
si eu non bais li sos
clers oils voltis. |
|