Rialto

349.1

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   
    Aissi m’aven con cel qi seigniors dos   Mi accade così come a colui che serve per tutto il tempo due signori e non ne ha ricompense, e si sforza di far bene nei loro confronti e ogni giorno gli sono più ostili. Ah, perché lo fanno? Ragione di certo ordina: chi fa bene deve ben trovare degli amici.
    serv per tostemps ni no·n a guizerdos,  
    e de ben far envas lor s’afortis  
4   e chascun iorn son plus contrarios.  
    Ai, per qe·l fan? Ia comanda Razos:  
    cel qi ben fai deu ben trobar amis.  
         
    Ben puesc esser d’una ren doloiros,   Posso ben essere dolente d’una cosa: non ho avuto mai fortuna con Amore né con la dama, e anzi sono loro sottomesso: quanto più il mio intendimento è di servirli, tanto più li trovo astiosi nei miei confronti, e non faccio alcunché che sia loro gradito.
8   car anc d’Amor no fui aventuros  
    ni de dona, e vas lor soi aclis:  
    com en servir es plus m’entencios,  
    eu mais los trop vas mi plus aïros,  
12   ni no faz re qe a lor abeillis.  
         
    Ara vei eu qe Razos chai en ios   Ora vedo che Ragione cade in basso e che Orgoglio si innalza, senza errore, perché il servire viene del tutto meno e il far bene è del tutto cattivo quando si chiede pietà senza avere colpe e si implora perdono per ciò in cui non si sbaglia.
    e qe Orgoils poia senz faillizos,  
    pos qe·l servir del tot si relinqis  
16   e qe·l be fagz es del tot nuallios  
    qan hom merces demanda senz chaizos  
    e perdon qer d’aisso qe nom faillis.  
         
    Pois qe no·m val Merces, Dreigz ni Razos,   Poiché non mi giovano Merces, Diritto e Ragione, servire, far bene, esser fedele e buono, poco mi gioverebbe essere sconsiderato e iniquo. Poiché è così, che non trovo appoggio, piango e sospiro e sto nel buio, e così vivrò fino alla fine.
20   servir, ben far, esser fizels ni bos,  
    pauc mi valgra s’eu fos fols ni enis.  
    Pois q’aissi es qe non trop garizos,  
    plor e sospir et estag tenebros,  
24   et enaissi viurai trosc’a las fis.  
         
    Be·m miravill, qi anc no fon ioios   Ben mi stupisce che possa vivere chi non ebbe mai gioia e sta sempre afflitto e angosciato, non gode di amore e non aspetta di riceverne né belle parole né bei doni: perché così mi ha fatto la bella di .  .  .: senza colpo di bastone [o lancia] mi ha ucciso e conquistato.
    e sempr’estai marritz et angoizos,  
    com pot viure, qi d’amor non iois  
28   ni no·n atent ni bels digtz ni bels dos:  
    qe si m’a fag la bella de .  .  .  .,  
    senz colp de fust m’a mort e m’a conqis.  
         
    Ai Dieus, qe non posc esser amoros   Ah, Dio, non posso essere innamorato della bella che mi fa stare tanto triste! Ma quando vedo la sua bocca e il suo viso luminoso, mi colpisce al cuore un tale desiderio ardente di poterla baciare per puro amore... Non so quel che dico, tanto [bocca e viso] mi sono nemici.
32   de la bella qe·m fai ’star tant iros!  
    Mas cant ieu veg sa bocha e son cler vis,  
    al cor mi tocha una tals passios  
    com la pogues baizar per fin’amors…  
36   No sai q’ieu dic, tan son mos enemis.  
         
    Chanzo, lanza·t q’ieu no voil autre mis,   Canzone, lanciati, perché non voglio altro messaggero, e vai velocemente dalla bella di .  .  . e dille bene che io muoio privo d’amore se non le bacio i grandi occhi luminosi.
    e va t’en tost a·l bella de .  .  .  .  
    e di li ben q’eu moir desamoros  
40   si eu non bais li sos clers oils voltis.  

 

 

 

Testo: Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 429.Rialto 5.vii.2011.


Testo

BdT    Peire Milo