Rialto

349.8

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   

S’ieu anc d’Amor suferc ni mal ni pena,

   

dol ni trebail ni destric ni rancura,

   

danz ni mals traitz, per chalt ni per buzerna,

4  

ni plors ni gems ni consir ni sospire,

   

ara·il grasisc lo ben, car il me dona

   

lo gaug, l’enanz, lo deport, l’alegranza

   

e lo solaz del tot e·l benvoillenza,

8  

qi·m plaz aitan qe no·m par qe mal seia.

   

 

   

Auiatz lo pro e·l be c’Amors demena

   

encontra cel envas cui il s’atura:

   

qe chascun hom cui malvastatz governa

12  

s’Amors s’atrai vas lui, al mieu albire,

   

lo rent cortes, larc e pro, e s’adona

   

vas los valenz, e val miels sa coindanza

   

ben mil aitan, e de totz bes l’agenza.

16  

Cel c’aisso fa, mi par c’amar se deia.

   

 

   

Fals blasmador, la mala qarentena,

   

oc, e·l mal an aiaz, qe vos falzura

   

si mantenetz per qe la gentz s’enferna,

20  

lo gaug del mon torn’en plor e en ire:

   

qar vos blasmatz Amor, qe tant es bona,

   

sol per aisso, car no vos da s’amanza:

   

e non es dreitz, pos q’el es sa voillenza

24  

qe non vos am, ni ia non vos guerreia.

   

 

   

Chascus fa ben qi sa lenga refrena

   

e qi garda razo, dreitg e mezura:

   

c’aisso non fa, degr’esser en cisterna

28  

e degra trar pen’e danz e martire;

   

et si eu fos segner de la corona,

   

ai, malastruc qi obr’en sa musanza

   

e paraul’e·s laiss’anar senz temenza!

32  

De las gautas la lenga li traireia.

   

 

   

La merce Deu, d’Amor soi en cadena

   

e serai o, mentre ma vida dura:

   

non laisarai, si totz temps mi enferna,

36  

q’eu non seia sos om e sos servire;

   

e dei o far, qar il de tal persona

   

vol q’eu aia s’amor e s’acoindanza:

   

la genzer es de tot lo mont, senz tenza.

40  

Graces li ren, q’ela·l vol e l’autreia.

 

 

 

Testo: Borghi Cedrini 2008 (VIII). – Rialto 19.v.2014.


Mss.: Mss.: I 147v, K 133v, M 97v, N 105v, a (p. 246), z’ 1v (solo i vv. 1-2 e parte del 3).

Edizioni critiche: : Carl Appel, Provenzalische Inedita auf Pariser Handschriften, Leipzig 1890, pp. 240-244 (su IKMa); Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 479.

Altre edizioni: Edmund Stengel, «Le chansonnier de Bernart Amoros», Revue des langues romanes, 45, 1902, pp. 44-64, 120-151, 211-275, a p. 259 (a); Monica Longobardi, «Frammenti di un canzoniere provenzale nell’Archivio di Stato di Bologna», Studi mediolatini e volgari, 36, 1990, pp. 29-55, a p. 37 (z’).

Metrica: a10’b10’c10’d10’e10’f10’g10’h10’ (Frank 879:7), in cinque coblas unissonans di otto versi. Questo schema interamente di coblas dissolutas conta quattordici esemplari, tra i quali oltre al solo che come questo abbia décasyllabes tutti femminili, la canzone di Guiraut Riquier BdT 248.48, spiccano alcuni di Arnaut Daniel. Peire Milo sembra qui avvicinarsi ad Arnaut per l’impiego sia delle dissolutas e di rimanti solo femminili, che Arnaut adottava anche nella sestina (come già notato da Dominique Billy, «La sextine à la lumière de sa préhistoire: genèse d’une forme, genèse d’un genre», Medioevo romanzo, 18, 1993, pp. 207-239, 371-402, a p. 387), sia di due rime rare, -ena ed -erna, la seconda delle quali in specie costituirebbe una marca danielina (cfr. Paolo Canettieri, Il gioco delle forme nella lirica dei trovatori, Roma 1996, cap. 8). Particolarmente interessante il rimante buzerna del v. 3, equivalente a qualche tipo di gelo o di gelata, che ha corrispettivi unicamente in due luoghi di Arnaut e in uno di Bertran de Preissac: il verbo correlato s’esbuzernar è attestato solo in Bertran de Born, sicché il lemma risulta circoscritto in testi di trovatori della Dordogne.

Nota: Canzone di lode ad amore e di biasimo ai lauzengiers, caratterizzata da toni forti e immagini spesso inconsuete.

[LBC]


Traduzione

BdT    Peire Milo