Rialto

352.1

 

   

Peire de la Mula

 

 

 

 

   

I.

   

Dels joglars servir mi laisse,

   

seignor, aujatz per que ni com:

   

car lor enois creis e poja,

4  

e qui mais los serv mescaba,

   

car cel que meins valra que tut

   

vol c’om per meillor lo teigna;

   

e son ja tant pel mon cregut

8  

que mais son que lebrier menut.

   

 

   

II.

   

Lor affars cuich que abaisse,

   

car ill son plus pesan que plom

   

et eis sont mais que de ploja.

12  

Per q’ieu non pretz una raba

   

lor mal dir, anz cre que m’ajut;

   

e vuoill q’alz baros soveigna

   

c’aisi teing eu lor pretz cregut

16  

s’il son d’avol gen mal volgut.

 

 

I. 1 Dels] de R    2 seignor] senhors R    3 lor enois] lurs ennueytz C    4 e manca a C; los] lor C; mescaba]meyns acaba C (+1), mens acaba R (+1)    5 valra] valdra C    8 lebrier] lobret CR, lobrer Da

II. 9 affars] afar CR    11 eis sont] es en CR, eissen Da    14 baros] barols Da    15 teing] tenga Da    16 s’il] si DaR

 

Nota al testo

I quattro manoscritti che trasmettono il testo non presentano errori significativi; le varianti adiafore ai vv. 8 (lebrier/lobrer ADa, lobret CR) e ai vv. 11 (eis sont/eis sen ADa, es en CR) confermano tuttavia i consueti raggruppamenti ADa e CR. Il ms. adottato come base è A.

 

 

 

Testo: Chiara Cappelli, Rialto 1.iv.2019.


Mss.: A 199r (peire delamula siruentes.), C 358r (p. de la mula), Da 205v (peire dela mula), R 22r (p. de mula).

Edizioni critiche: Hermann Suchier, «Der Trobador Marcabru», Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, 14, 1875, pp. 119-160, p. 151; Friedrich Witthoeft, Sirventes Joglaresc. Ein Blick auf das altfranzösische Spielmannsleben, Marburg 1891, p. 71; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia. Biografie, testi, traduzioni, note, Modena 1915, p. 245.

Altre edizioni: Ernesto Monaci, Testi antichi provenzali raccolti per un corso accademico nella R. Università di Roma, Roma 1889, p. 72; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 121 (testo Witthoeft e Bertoni); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, p. 804 (testo Bertoni); Pierre Bec, Florilège en mineur. Jongleurs et troubadours mal connus, Orléans 2004, p. 128 (testo Bertoni).

Metrica: a7’ b8 c7’ d7’ e8 f7’ e8 e8 (Frank 869:1). Due coblas unissonans di otto versi. Rime: -aisse, -om, -oia, -aba, -ut, -eigna; rima identica ai vv. 7 e 15 (cregut). La struttura metrica è la stessa utilizzata sia da Torcafol nel sirventese Cominal, en rima clausa (BdT 443.2) sia da Raimbaut d’Aurenga nella canzone Ar quan s’emblo·l foill del fraisse (BdT 389.15); con il componimento di Raimbaut d’Aurenga, il nostro sirventese condivide anche le rime e alcuni rimanti: laisse al v. 1 di BdT 352.1 è al v. 17 di BdT 389.15, poia al v. 3 di BdT 352.1 è sempre al v. 3 di BdT 389.15, mescaba al v. 4 di BdT 352.1 è al v. 28 di BdT 389.15, abaisse al v. 9 di BdT 352.1 è al v. 41 di BdT 389.15, plom al v. 10 di BdT 352.1 è al v. 34 di BdT 389.15, ploia al v. 11 di BdT 352.1 è al v. 19 come ploya in BdT 389.15, raba al v. 11 di BdT 352.1 è al v. 52 di BdT 389.15, m’aiut al v. 13 di BdT 352.1 è al v. 39 di BdT 389.15 come m’ajut, volgut al v. 16 di BdT 352.1 è al v. 21 di BdT 389.15.

Nota: Sirventese, indatabile su base interna, contro i giullari accattoni.

[CC]


BdT    Peire de la Mula

Traduzione e note