Rialto

364.10

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Be m’agrada la covinens sazos

et agrada·m lo cortes temps d’estiu

et agrado·m l’auzel, quan canton piu,

4

et agrado·m floretas per boissos

et agrada·m tot so qu’als adregz platz

et agrada·m mil tans lo bels solatz:

don per mon grat jauzirai lai breumen,

8

on de bon grat paus mon cor e mon sen.

 

Amors mi te jauzen e deleitos,

Amors mi ten en son dous recaliu,

Amors mi ten gallart et esforciu,

12

per amor sui pessius e cossiros;

Per amor sui ta fort enamoratz,

que d’amor son totas mas voluntatz,

per amor am cortezi’e joven,

16

quar d’amor son mei fag e mei parven.

 

Bel m’es, bella domna, quan pes de vos,

e bel, quar sui en vostre senhoriu

bel m’es, quan n’aug bon pretz nominatiu,

20

e bel, quan vei vostras bellas faissos

Bel m’es, quan gart vostras finas beutatz,

e bel, quar sui de vos enamoratz,

bel m’es, quar ai en vos mon pessamen,

24

e bel, quar am vos sola solamen.

 

Dieus vos sal, dona, quar etz bell’e pros,

mas ja no sal sels que son mal mescliu,

e Dieus sal me, quar vas vos m’umiliu,

28

mas ja no sal lauzengiers ni gilos.

Dieus sal los pros e·ls adregs e·ls prezatz,

mas ja no sal los enoios malvatz,

Dieus sal fin drut, que ama finamen,

32

mas ja non sal sel qu’ad enoi se pren.

 

Dona, tan sui de vos vezer cochos,

dona, que d’als non ai mon cor pensiu,

dona, quar vos mi podetz far caitiu,

36

don’, e, si·us platz, plus ric que·l rei N’Amfos.

Bona dona, tant fort m’apoderatz,

dona, que d’als non es ma voluntatz;

dona, si·us platz, aiatz n’esgardamen,

40

dona, de tan que n’ajatz chauzimen.

 

Fis gaugz entiers plazens et amoros,

ab vos es gaugz per que totz bes reviu,

e non a gaug el mon tan agradiu,

44

que·l vostre gaugz fa·l segle tot joios.

Ab vos nais gaugz e creis devas totz latz,

per qu’ieu n’ai gaug e Mos Bels Chastiatz,

e·m fai gran gaug sel que·m mentau soven

48

lo gaug de vos e·l bel captenemen.

 

 

 

Testo: Avalle 1960 (I). – Rialto 20.xi.2003.


Mss.: A 100v, C 35r, Da 162v, H 5r, I 40v, J 14r (cobla n. 57), K 28v, M 65r, N 97v, O 65r, Q 76r, R 16r, U 100r, c 59v, e 103.

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 72 (XXXVIII) (secondo CIKMNR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 86 (XXVII) (con varianti di AHQOUc); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, 2 voll., vol. I, p. 15 (I) (testo secondo ADaIKN).

Altre edizioni: Joseph Anglade, Anthologie des troubadours, Paris 1927 (nuova edizione 1953), p. 121; André Berry, Florilège des troubadours, Paris 1930, p. 326; Georges Ribémont - Dessaignes, Les Troubadours. Textes choisis et traduits, Fribourg-Paris 1946, p. 191; Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, Firenze 1948, p. 222 (secondo Anglade; con traduzione).

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 d10 (Frank 577:38). Sei coblas unissonans di otto versi. Al v. 25 cesura italiana o enjambante; Avalle osserva che questo tipo di cesura Dieus vos sal, dona | quar etz bell’e pros ha dato fastidio agli amanuensi di C e di M che hanno espunto vos e aggiunta una sillaba nel secondo emistichio (Dieus sal domna, | quar etz bella e prosdécasyllabe lirico del tipo a minori»]) (Peire Vidal, Poesie, p. 23, nota 25).

Note: Canzone in forma di replicatio prodotta con il ritorno della stessa parola o di parole che hanno la stessa radice nei versi di ciascuna cobla (cfr. Avalle, p. 17 e nota 1). Avalle inserisce il componimento tra quei prodotti della lirica occitana, nonché della letteratura agiografica ed epica francese e provenzale e della lirica italiana delle origini «che si ispirano al canone ideale dello stile geometrico». Tra gli esempi della lirica occitana si citano Raimon de Miraval Be m’agrada ·l bel temps d’estiu (BdT 406.13); Raimbaut d’Aurenga, Ab nou cor et ab nou talen (BdT 389.1), di cui il testo del Vidal costituirebbe l’imitazione, secondo l’editore Pattison (cfr. Walter T. Pattison, The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange, Minneapolis 1952, p. 52); Peire Cardenal, Un sirventes qu’er megz mals e megz bos (BdT 335.21), ma probabilmente da attribuire a Guillem de Lemotjas (cfr. Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal, publiées par René Lavaud, Toulouse 1976, pp. 592-594). A questi esempi si possono aggiungere Guillem Ademar, Comensamen comensarai (BdT 202.4); Lanfranc Cigala, Joios d’amor farai de joi semblan (BdT 282.12); e la cobla attribuita a Guillem de Montaignagol, A Lunel lutz una luna luzens (BdT 225.1) (cfr. Paul Meyer, Les derniers troubadours de la Provence, Paris 1871, § xxii intitolato appunto Coblas replicativas, pp. 121-122 [qui si nota anche che il tipo di replicatio descritta non è specificata nelle Leys d’amor]). – Si osservino le parole in rima ripetute in stanze diverse ai vv. 13-22 (enamoratz) e a i vv. 14-38 (voluntatz) (cfr. Avalle, Indice linguistico, vol. II, p. 462, s.v. Rima, mot tornat en rim, da cui risulta che la rima ripetuta è molto frequente nel canzoniere di Peire Vidal, nonostante il divieto della tarda trattatistica). Si noti che i mss. CHMOQRUc evitano la rima identica al v. 22 (endomenjatz, a testo nelle edizioni Bartsch e Anglade, più precisamente tot vostr’endomenjatz e non tan vostr’endomenjatz, che non è di nessun codice, come risulta invece dall’apparato di Avalle). – La donna di cui il poeta ha tessuto le lodi è Na Vierna (cfr. Avalle, p. 18 insieme a Sigmund Schopf, Beiträge zur Biographie und zur Chronologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal, Breslau 1857, p. 13; Rita Lejeune, «Les personnages de Castiat et de Na Vierna dans Peire Vidal», in Annales du Midi, 55, 1943, pp. 337-368, alle pp. 340 e seguenti); il solo Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, p. xx pensava invece, senza però indicarne le ragioni, a Na Loba, altra dama cantata dal Vidal. A proposito dell’identità di Na Vierna che non è, come si era creduto, un senhal, Avalle pensa a Vierna di Porcellet, cognata di Barral, signore di Marsiglia, in linea con l’ipotesi formulata da Stronski nel 1910 e non rifiutata da Hoepffner (cfr. Avalle, pp. 18-21; Stanislaw Stronski, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, pp. 168-169; Ernest Hoepffner, Le troubadour Peire Vidal. Sa vie et son oeuvre, Paris 1961, pp. 21-22, nota 1). Questa identificazione è generalmente preferita dagli studiosi all’ipotesi di Rita Lejeune, secondo la quale Na Vierna sarebbe Vierna de Ganges, moglie del signore di Ganges (vicino Marsiglia), documentata nel 1189 in relazione con il Chastiatz del v. 46, in cui tutti riconoscono il conte di Tolosa Raimondo V (1148-1194) (cfr. Rita Lejeune, Les personnages, pp. 337-368, alle pp. 346-350). – Se si identifica bels Chastiatz con il conte di Tolosa Raimondo V, il componimento è anteriore al 1194, anno della sua morte. Il rei N’Amfos del verso 36 sembra essere Alfonso VIII di Castiglia (1158-1214) e la sua lunga vita non ci aiuta a circoscrivere la datazione (cfr. Avalle, p. 24, nota 36 e Carlos Alvar, La poesía trovadoresca en España y Portugal, Barcelona 1977, pp. 99-100 e p. 103).

[am]


Traduzione

BdT    Peire Vidal