Rialto

364.35

 

 

Peire Vidal

 

 

 

 

 

 

A per pauc de chantar no·m lais, Per poco non smetto di cantare, perché vedo morti gioventù e valore e pregio, che non trova dove nutrirsi, perché ognuno lo respinge e lo getta via; e vedo a tal punto regnare la malvagità che ha vinto e soggiogato il mondo, che a stento trovo un paese di cui non abbia preso il capo al laccio.

quar vei mort jovent e valor

e pretz, que non trob’on s’apais,

4

c’usquecs l’enpeinh e·l gieta por;

e vei tant renhar malvestat

que·l segl’a vencut e sobrat,

si qu’apenas truep nulh paes

8

que·l cap non aj’a son latz pres.

 

Qu’a Rom’an vout en tal pantais A Roma il Papa e i falsi dottori hanno messo in tale confusione la Santa Chiesa, che Dio se ne adira; perché a tal punto sono stolti e peccatori che gli eretici alzano la testa. E poiché sono loro che danno inizio al peccato, difficilmente si trova chi possa fare diversamente; ma io non voglio essere il loro avvocato. 

l’Apostolis e·lh fals doctor

Sancta Gleiza, don Dieus s’irais;

12

que tan son fol e peccador,

per que l’eretge son levat.

E quar ilh commenso·l peccat,

greu es qui als far en pogues;

16

mas ieu no·n vuelh esser plaies.

 

E mou de Fransa totz l’esglais, E muove dalla Francia tutto l’orrore, da quelli che solevano essere i migliori, perché il Re non è puro né verace verso il pregio né verso Nostro Signore. Ha abbandonato infatti il Santo Sepolcro e compra e vende e fa mercato così come un servo o un borghese: per questo sono disonorati i suoi Francesi.

d’els qui solon esser melhor,

que·l reis non es fis ni verais

20

vas pretz ni vas Nostre Senhor.

Que·l Sepulcr’a dezamparat

e compr’e vent e fai mercat

atressi cum sers o borzes:

24

per que son aunit siei Frances.

 

Totz lo mons torn’en tal biais Tutto il mondo va così per traverso che ieri lo abbiamo visto male e oggi peggiore; e mai da quando ha rotto la guida di Dio abbiamo udito l’Imperatore crescere di pregio né di bontà. Ma se per questo ormai scioccamente lascia libero Riccardo, poiché è nella sua prigione, gli Inglesi ne faranno il loro scherno.

qu’ier lo vim mal et huei peior;

et anc pus lo guit de Dieu frais,

28

non auzim pueis l’Emperador

creisser de pretz ni de bontat.

Mas pero s’ueimais laiss’en fat

Richart, pus en sa preizon es,

32

lor esquern en faran Engles.

 

Dels reis d’Espanha·m tenh a fais, Mi affliggo per i re di Spagna, perché vogliono tanto la guerra fra loro, e perché per paura mandano ai Mori destrieri grigi e bai: cosicché hanno raddoppiato l’orgoglio di quelli, per cui essi sono vinti e soggiogati; e sarebbe meglio, se loro volessero, che fra loro ci fosse pace e legge e fede.

quar tant volon guerra mest lor,

e quar destriers ferrans ni bais

36

trameton als Mors per paor:

que lor erguelh lor an doblat,

don ilh son vencut e sobrat;

e fora miels, s’a lor plagues,

40

qu’entr’els fos patz e leis e fes.

 

Mas ja non cug hom qu’ieu m’abais E mai si pensi che io mi umili per i potenti, se diventano peggiori; perché una pura gioia mi guida e mi nutre e mi tiene felice in gran dolcezza e mi fa vivere nella perfetta amicizia di colei che più mi aggrada: e se volete sapere chi è, chiedetelo là nel Carcassese.

 

pels rics, si·s tornon sordeyor;

qu’us fis jois me capdell’e·m pais

44

qui·m te jauzent en gran doussor

e·m sojorn’en fin’amistat

de lieis que plus mi ven a grat:

e si voletz saber quals es,

48

demandatz la en Carcasses.

 

Et anc no galiet ni trais E mai ha ingannato né tradito il suo amico né si è messa del trucco (lett. ‘del colore’), né le importa, perché il colore che in lei nasce è fresco come rosa in primavera. È bella sopra ogni bellezza e ha saggezza mescolata a gioventù: di questo si compiacciono i più cortesi e ne dicono lodi e onorato bene.
son amic ni·s pauzet color,
ni·l cal, quar selha qu’en leis nais
52 es fresca cum roz’en pascor.
Bell’es sobre tota beutat
et a sen ab joven mesclat:
per que·s n’agrado·l plus cortes
56 e·n dizon laus ab honratz bes.

 

 

 

Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 66 (VI).

Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 26.i.2004.


Testo

BdT    Peire Vidal

Canzoni sulle crociate