Rialto

364.46

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Tant ai lonjamen sercat Tanto a lungo ho cercato ciò che non mi serviva, che l’ho trovato proprio come lo volevo. Ho perso e m’è mancato ciò che solevo avere, e non ho guadagnato nulla che faccia sorridere il Mio Amico. E lo stolto, quando fa una stoltezza, crede di fare una cosa intelligente e non se ne avvede finché non gli va male; e io mi sono allontanato dal piacere e dall’onore e mercé non mi fa avanzare per niente verso di lei, che il corpo e il cuore e il valore ha di me e non mi dà vantaggio né io mi volgo altrove.

so qu’ops no m’avia,

qu’enaissi o ai trobat

cum ieu o queria.

5

Perdut ai e mescabat

so qu’aver solia,

e re non ai gazanhat

don Mos Amics ria.
E folls, quan fai foldat, cuja far sen
10 e no·s conois tro que·l vai malamen;
qu’ieu·m sui lunhatz de plazer e d’onransa
e chauzimens ab lieis ren no m’enansa,
que·l cors e·l cor de mi e la valor
a e no·m val ni ieu no·m vir alhor.

 

15

De joi don a gran viutat Della gioia di cui ha grande abbondanza mi fa carestia, a mio danno ho visto la sua grande bellezza e la sua cortesia. Mi ha tradito e ingannato; con apparenza gentile mi ha rubato tutto il mio cuore tanto che mai avrei potuto crederlo. Amo lei più di me stesso, e me ne rimprovero e cerco il mio danno consapevolmente; con lei non trovo infatti amicizia né pietà né mercé né alcun accordo; perché io chiedo mercé e mercé non mi soccorre; mentre chiedo mercé mi pare di morire di dolore.

me fai carestia,

mala vi sa gran beutat

et sa cortezia.

Trait m’a e galiat;

20

ab bella paria

m’a si tot mon cor emblat,

que ja no·l creiria.
Lei ami plus que mi, per que·m repren
et enquier me mon dan ad escien;
25 qu’ab lieis non truep amistat ni pitansa
ni chauzimen ni negun’acordansa;
qu’eu clam merce e merces no·m socor;
merce claman cug morir de dolor.

 

Tan clam ab humilitat Tanto chiedo umilmente mercé ogni giorno, che mercé farebbe peccato se non me ne giovasse. Molto ho gridato mercé e in confronto mi è servito a poco; poiché presso di lei non l’ho trovata, io credo che sia morta. La mia signora ha ucciso mercé e misericordia, mentono il suo dolce sguardo e i suoi begli occhi, con cui mi ha mostrato così cortese aspetto che io ho pensato di avere più del re di Francia. Per questo mi sembra un eretico e un traditore perché con apparenza gentile mette l’uomo in errore.

30

merce cascun dia,

merces faria peccat

si no m’en valia.

Mot ai chauzimen cridat

ves que pauc m’embria;

35

pos ab lieis no l’ai trobat,

eu cre que mortz sia.
Ma don’a mort merce e chauzimen,
son dous esgart e sos bels hueils desmen,
ab que·m mostret tan corteza semblansa,
40 qu’ieu cugei plus aver que·l reis de Fransa.
De so·m sembla heregg’e traidor
qu’ap bel semblan met home en error.

 

A! bel senher Castiat, Ah! gentile signor Castiat, come muoio di dispetto, perché con aspetto gentile mi ha ferito a morte la mia cattiva nemica. E non mi mostrerebbe neanche tanta bontà da amarmi come un cognato, che con quel tanto già vivrei; un uomo bisognoso, infatti, che ha desiderio d’amore, ciò che ne può avere, quello prende; e io sto in bilico così. Ma spero in un buon risarcimento, che mi soccorra dalle pene d’amore, perché la dama deve portare soccorso al suo amante.

cum muer de feunia,

45

qu’ab bel semblan m’a nafrat

ma mal’enemia.

E ges aitan de bontat

no·m demostraria,

que·m fes amor de cunhat,

50

qu’ab tan ja viuria;
qu’om sofrachos, que d’amor a talen,
so que s’en pot aver, aquo s’en pren;
et ieu estau en atrestal balansa.
Mas en bon’esmenda n’ai esperansa,
55 que·m socorra de las penas d’amor,
que valer deu don’a son amador.

 

Ar tem que dic gran foudat Ora temo di dire una grande sciocchezza per mia leggerezza: e mi deve essere perdonato, perché non so cosa dico. Mi vedo infatti soggiogato completamente a fare ciò che le piace:  faccia di me la sua volontà, che potrebbe significare l’accordo. Valente signora, se volete, a voi mi rendo, e anche se non volete, lo faccio ugualmente; perché so bene che in nessun modo posso resistervi: davvero soffre una grave disavventura l’infelice che cade in ira di signore e non trova sostegno né chi lo aiuti.

per ma leujaria:

e deu·m esser perdonat,

60

car no sai que·m dia.

Que veg mi apoderat

del tot a sa guia:

fassa ne sa voluntat,

que la fin faria.
65 Bona domna, si·us platz, a vos mi ren,
e si no·us plaz, si m’o fatz issamen;
que be conosc que per negun’esmansa
no·us ai forsa: mout trai greu malanansa
chaitius que chai en ira de senhor
70 e non troba sosteing ni valedor.

 

Tro qu’aia Rozer passat Prima che io abbia passato il Rodano là verso la Lombardia, non avrò il cuore appagato, in qualunque modo io stia qui. Tanto sono stato lontano dalla Provenza, che temo che la mia dama mi uccida e mi farebbe onore se subito lo facesse. E devo proprio avere vergogna e spavento, visto che sono stato lontano da lei tanto a lungo. Se la disperazione non fosse un tal peccato, mi sarei disperato senza dubbio, e invece mi rendo a lei come un bugiardo, e lei faccia di me ciò che le torna a onore.

lai vas Lombardia,

non aurai mon cor pagat,

cum qu’ieu sai m’estia.

75

Tant ai de Proens’estat,

qu’ieu tem que m’aucia

ma don’et aura·m honrat,

si tost o fazia.
Qu’aver dei ben vergonh’et espaven,
80 quar ai estat de liei tan lonjamen.
Si tals peccatz no fos dezesperansa,
dezesperatz me for’ieu ses duptansa,
e ren m’a lieis a lei de bauzador,
et ilh fassa·n so que·lh torn ad honor.
 
85 Hueils de merce, bocha de chauzimen, Occhi di mercé, bocca di misericordia, nessuno vi vede senza che lo rendiate gioioso. Perciò io ho riposto in voi ferma fiducia e tutto il mio cuore e tutta la mia speranza, e faccio di voi la mia dama e il mio signore e vi dono la mia persona di buon cuore e con amore.
nulhs hom no·us ve que no·l fassatz gauzen.
Per qu’ieu ai mes en vos ferma fiansa
e tot mon cor e tota m’esperansa,
e fatz de vos ma domn’e mo senhor
90 e·us ren mon cors de bon cor e d’amor.
 
Na Vierna, be·m vai per vostr’amor, Donna Vierna, sarei felice per amor vostro, se solo vedessi Chastiat il mio signore.
ab sol que vis Chastiat mon senhor.

 

 

 

Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 81 (VIII).

Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 6.ii.2004.


Testo

BdT    Peire Vidal