Rialto

364.47

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Tant an ben dig del marques Han detto tanto bene del marchese giullari infidi e fanfaroni, e tutti ne hanno detto il vero, che io non so che dire; ma suo è il merito, da cui nasce e ha origine il buon pregio, e vi rinnova il valore e ne fa dire vera lode.

joglar truant e garbier,

que tuit en son vertadier,

4

qu’ieu no sai que m’en disses;

pero sua es valensa,

on bons pretz nais e comensa,

e·i renovela valor

8

e·n fai dir vera lauzor.

 

E si·l reis aragones E se il re d’Aragona non m’avesse tolto l’allegria, io godrei di una compiuta e perfetta gioia con le dame del Carcassese, di cui apprezzo e trovo belli i modi e il portamento, e del Carcassese mi piacciono i cavalieri e i conti e i baroni e i valvassori.

no m’agues tout alegrier,

eu agra fin gaug entier

12

ab donas de Carcasses,

don m’abellis e m’agensa

lor faitz e lor captenensa,

e·lh cavalier e·lh comtor

16

e·lh baron e·lh valvassor.

 

Per so m’an Lombart conques, È per questo che mi hanno conquistato i Lombardi, perché mi chiamò «caro signore» una donna tale, che non hai mai visto un arciere tirare così diritto e così bene; e mi colpisce al cuore senza errore, con una freccia di piacere forgiata nel fuoco dell’amore e temprata di dolcezza.

pus m’appellet «car messier»

tals qu’anc non vist nulh arquier,

20

tan dreg ni tam prim traisses;

e·m fier al cor ses falhensa

ab un cairel de plazensa

 fabregat el fuec d’amor,

24

temprat de dousa sabor.

 

E l’huelh e·l silh negr’espes Gli occhi e le ciglia nere e folte, e il naso come il fusto della balestra, ecco l’arco che tira con uno sguardo fulminante colpi tali che nessuno scudo ne difende; e poiché le piace vincermi, non me lo prendo come un disonore, se i forti sono vinti dai più forti.

e·l nas qu’es en loc d’arbrier,

ve·us l’arc de qu’aitals colps fier

28

ab un esgart demanes,

dont escutz no·lh fai guerensa;

e pus a liei platz que·m vensa,

no m’o tenh a deshonor,

32

si·ls fortz venson li forsor.

 

Tant es sos bels cors cortes Tanto è cortese la sua bella persona, e le parole tanto allegre e piacevoli, che non c’è al mondo un cavaliere che non desideri vederla; perché ha modi e parole e aspetto di Mombello e d’Argenta e il colorito del Mioroseto e la sua camera è di Valfiore.

e·l dig gai e plazentier,

qu’el mon non a cavallier

36

que vezer non la volgues;

que fag e dig e parvensa

a de Monbel e d’Argensa

e de Monrozier color

40

e sa cambr’es de Vallflor.

 

Mil tans es doblatz sos bes Il suo valore è raddoppiato mille volte più del conto della scacchiera, perché al suo perfetto e autentico pregio non manca nulla; e poiché mi accettò senza indugio, sono più ricco qui che là in Provenza, perché ora qui vivo con più onori, e ci si deve attaccare al meglio.

que·l comtes de l’escaquier,

qu’al sieu fin pretz vertadier

44

no sofranh neguna res;

pus m’autreyet ses bistensa,

mas tenc que lai en Proensa,

qu’ar sai sui e mais d’onor,

48

e deu·s om penr’al melhor.
   
E si Mos Fraires saubes E se il mio Fratello sapesse chi mi tiene al suo servizio, neanche delle catene d’acciaio lo tratterrebbero dal venire a vederla. E troverebbe senza dubbio un dolce frutto di onorato seme e una corte di valorosi signori con un gran bell’arciere.
qui·m rete per soudadier,
no·l tengron buejas d’acier
52 que vezer non la vengues.
E trobera ses falhensa
dous frug d’onrada semensa
e cort de valen senhor
56 ab un avinent trachor.

 

 

 

Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 107 (XI).

Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 27.vii.2004.


Testo

BdT    Peire Vidal