364.47 |
Peire Vidal
|
||||
Tant an ben dig del marques | Han detto tanto bene del marchese giullari infidi e fanfaroni, e tutti ne hanno detto il vero, che io non so che dire; ma suo è il merito, da cui nasce e ha origine il buon pregio, e vi rinnova il valore e ne fa dire vera lode. | |||
joglar truant e garbier, | ||||
que tuit en son vertadier, | ||||
4 |
qu’ieu no sai que m’en disses; | |||
pero sua es valensa, | ||||
on bons pretz nais e comensa, | ||||
e·i renovela valor | ||||
8 |
e·n fai dir vera lauzor. | |||
|
||||
E si·l reis aragones | E se il re d’Aragona non m’avesse tolto l’allegria, io godrei di una compiuta e perfetta gioia con le dame del Carcassese, di cui apprezzo e trovo belli i modi e il portamento, e del Carcassese mi piacciono i cavalieri e i conti e i baroni e i valvassori. | |||
no m’agues tout alegrier, | ||||
eu agra fin gaug entier | ||||
12 |
ab donas de Carcasses, | |||
don m’abellis e m’agensa | ||||
lor faitz e lor captenensa, | ||||
e·lh cavalier e·lh comtor | ||||
16 |
e·lh baron e·lh valvassor. | |||
|
||||
Per so m’an Lombart conques, | È per questo che mi hanno conquistato i Lombardi, perché mi chiamò «caro signore» una donna tale, che non hai mai visto un arciere tirare così diritto e così bene; e mi colpisce al cuore senza errore, con una freccia di piacere forgiata nel fuoco dell’amore e temprata di dolcezza. | |||
pus m’appellet «car messier» | ||||
tals qu’anc non vist nulh arquier, | ||||
20 |
tan dreg ni tam prim traisses; | |||
e·m fier al cor ses falhensa | ||||
ab un cairel de plazensa | ||||
fabregat el fuec d’amor, | ||||
24 |
temprat de dousa sabor. | |||
|
||||
E l’huelh e·l silh negr’espes | Gli occhi e le ciglia nere e folte, e il naso come il fusto della balestra, ecco l’arco che tira con uno sguardo fulminante colpi tali che nessuno scudo ne difende; e poiché le piace vincermi, non me lo prendo come un disonore, se i forti sono vinti dai più forti. | |||
e·l nas qu’es en loc d’arbrier, | ||||
ve·us l’arc de qu’aitals colps fier | ||||
28 |
ab un esgart demanes, | |||
dont escutz no·lh fai guerensa; | ||||
e pus a liei platz que·m vensa, | ||||
no m’o tenh a deshonor, | ||||
32 |
si·ls fortz venson li forsor. | |||
|
||||
Tant es sos bels cors cortes | Tanto è cortese la sua bella persona, e le parole tanto allegre e piacevoli, che non c’è al mondo un cavaliere che non desideri vederla; perché ha modi e parole e aspetto di Mombello e d’Argenta e il colorito del Mioroseto e la sua camera è di Valfiore. | |||
e·l dig gai e plazentier, | ||||
qu’el mon non a cavallier | ||||
36 |
que vezer non la volgues; | |||
que fag e dig e parvensa | ||||
a de Monbel e d’Argensa | ||||
e de Monrozier color | ||||
40 |
e sa cambr’es de Vallflor. | |||
|
||||
Mil tans es doblatz sos bes | Il suo valore è raddoppiato mille volte più del conto della scacchiera, perché al suo perfetto e autentico pregio non manca nulla; e poiché mi accettò senza indugio, sono più ricco qui che là in Provenza, perché ora qui vivo con più onori, e ci si deve attaccare al meglio. | |||
que·l comtes de l’escaquier, | ||||
qu’al sieu fin pretz vertadier | ||||
44 |
no sofranh neguna res; | |||
pus m’autreyet ses bistensa, | ||||
mas tenc que lai en Proensa, | ||||
qu’ar sai sui e mais d’onor, | ||||
48 |
e deu·s om penr’al melhor. | |||
E si Mos Fraires saubes | E se il mio Fratello sapesse chi mi tiene al suo servizio, neanche delle catene d’acciaio lo tratterrebbero dal venire a vederla. E troverebbe senza dubbio un dolce frutto di onorato seme e una corte di valorosi signori con un gran bell’arciere. | |||
qui·m rete per soudadier, | ||||
no·l tengron buejas d’acier | ||||
52 | que vezer non la vengues. | |||
E trobera ses falhensa | ||||
dous frug d’onrada semensa | ||||
e cort de valen senhor | ||||
56 | ab un avinent trachor. |
Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 107 (XI).
Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 27.vii.2004.