Rialto

364.48

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Tant me platz    jois e solatz

d’omes honratz,    per qu’ieu fatz

tal chanso viatz,

4

bons reis, que prec qu’aprendatz.

E si·m demandatz:

«Tan soven per que chantatz?» –

«Quar es enuegz als malvatz

8

e gaugz a nos envezatz.»

 

E sapchatz,    s’ieu fos amatz,

que n’auziratz    esmeratz

chantaretz prezatz,

12

qu’era que sui malmenatz,

fas meravelhatz

motz ab us sonetz dauratz,

e no m’en val amistatz

16

ni no chan mas de percatz.

 

Cors delgatz,    ben enseignatz,

merce n’aiatz.    Pietatz,

vos la·n cosselhatz,

20

que destreitz sui e cochatz.

Ai! don’, esgardatz 

mon cor e no m’auciatz,

qu’enians e tortz e pechatz 

24

er, s’ieu muer dezesperatz.

 

Mielhs pagatz    fora qu’om natz,

si·l bais emblatz    mi fos datz

o neis autreyatz.

28

E no vuelh que m’enqueiratz

on es totz mos gratz,

que ben leu mal me·n faratz.

Quar soven fai cobeitatz

32

falhir los plus ensenhatz.

 

Pus beutatz    fa·ls plus senatz

Outracujatz,    ben es fatz

qui no·s te celatz.

36

Mas ieu sui ben encantatz,

s’ab mi dons parlatz,

que no·m puesc moure del latz:

o ieu sui gilos proatz

40

o del tot enamoratz.

 

Ab us datz    menutz plombatz

nos a trichatz    malvestatz,

dont escassetatz

44

nais. En Rainiers, no·us gicatz,

qu’ades no fassatz

que pros aitan quan vivatz.

Que rics hom joves serratz

48

val meins que mortz soterratz.

 

Na Vierna, patz

volgra·m fes Mos Castiatz,

qu’en Proensa sui tornatz

52

morir cum lebres en jatz.

 

Neus e glatz    car non restatz?

Ja ven estatz.   E bels pratz

car non verdeiatz?

56

Qu’ieu soi plus enamoratz

per lieis cui embratz,

que nostr’emperaire fatz;

q’el a perdut, so sapchatz,

60

set cens soutz, qu’anc non tenc datz.

 

 

 

Testo: Avalle 1960 (IV). – Rialto 9.xii.2003.


Mss.: A 97r, C 37v, D 24r, Dc 248v, H 25r, I 41v, K 29r, M 54r, N 92r, Q 74r, R 47v, b3 23, c 62r, ca 26, e 31.

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 40 (XX) (secondo CDcHIKMNR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 83 (XXVI) (con varianti di AQcca); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, 2 voll., vol. I, p. 44 (IV) (testo secondo il «codice antico»).

Metrica: 3a 4a 4a 3a 5a 7a 5a 7a 7a 7a oppure 7a 7a 5a 7a 5a 7a 7a 7a (Frank 7:2 con un errore nello schema metrico già segnalato in Peire Vidal, Poesie, p. 46). Canzone unissonans monorima di 6 coblas, ognuna delle quali può essere divisa in 8 versi (con una rimalmezzo nel primo e nel secondo) o in 10 versi e una tornada di 4 versi. I vv. 53-60 dell’edizione Avalle costituiscono in realtà una risposta per le rime (BdT 461.175a) a questa canzone del Vidal, saldatasi ad essa in una parte della tradizione manoscritta (mss. AQb3c;  secondo Avalle è un’innovazione di Qc passata per contaminazione nel subarchetipo comune di Ab3 [cfr. Peire Vidal, Poesie, p. 45]).

Note: L’immagine dei datz plombatz (v. 41) è in Marcabru, Estornel cueill ta volada (BdT 293.25), vv. 27-33 (cfr. Avalle, p. 48, nota 41). Si vedano anche Bertran de Born, No posc mudar un chantar non esparga (BdT 80.29), v. 20; Arnaut Daniel, Lanquan son passat li giure (BdT 29.11), v. 25. L’immagine di un dado plombat si trova già, ma con diverso e più malizioso significato, in Guglielmo IX, Ben voill que sapchon li pluzor (BdT 183.2), vv. 43-62 (cfr. Aurelio Roncaglia, «La tenzone tra Ugo Catola e Marcabruno», in Linguistica e filologia. Omaggio a Benvenuto Terracini, Milano 1968, pp. 203-254, alle pp. 237-238). – La canzone è stata composta prima del 1192, data della morte di Raimon Jaufré Barral, citato al v. 44 (En Rainiers) e dopo il ritorno del poeta in Provenza dall’Oriente (cfr. v. 51), cioè la primavera del 1188 (cfr. Avalle, p. 46). Il terminus post quem varrà anche per il contrafactum di questa canzone, sicuramente composto dopo la primavera del 1188; probabilmente scritto dopo il 1204-1205, data di composizione di Neus ni gels ni ploja ni faing (BdT 364.30), il cui incipit è qui forse parodiato; e sicuramente prima del 1210, termine massimo dell’attività di Peire Vidal, che la parodia suppone in vita (si veda la scheda di BdT 461.175a in BedT. Assente nell’edizione Bartsch, quest’ultima cobla è stata pubblicata nelle «Notes Critiques» dell’edizione Anglade, p. 173, nella versione di c (cfr. Avalle, p. 46). 

[am]


Traduzione

BdT    Peire Vidal