Rialto

366.29

 

   

Peirol

 

 

 

 

   

I.

   

Qant Amors trobet partit

   

mon cor de son pensamen,

   

d’una tenson m’asailhit

   

e podes auçir comen:

5  

«Amics Peirols, malamen

   

vos anas de mi loinhan;

   

e pos en mi ni en chan

   

non es vostr’entençios,

   

digas pueis qe valres vos?»

   

 

   

II.

10  

«Amors, tan vos ai servit

   

e nulls peccatz no·s en pren,

   

e vos sabez qan petit

   

n’ai agut de jauzimen;

   

no·us uchaizon de nien,

15  

sol qe·m fasas derenan

   

bona paz − als no·us deman,

   

qe nuls autres gizardos

   

no m’en pot esser tan bos.»

   

 

   

III.

   

«Peirol, metes en oblit

20  

la bona donna valen

   

qe tan gen vos acuilhit

   

e tan amorosamen,

   

tot per mon comandamen?

   

Trop aves leugier talan,

25  

e no·n era ges semblan,

   

tan gais e tan amoros

   

eras en vostras chansos.»

   

 

   

IV.

   

«Amors, anc mais no·n failhit

   

mas ar failh forsadamen,

30  

e prec Dieu Jesus qe·m git

   

e qe trameta brieumen

   

entre·ls reis acordamen,

   

qe·l socors vai trop tarzan

   

ez auria mestier gran

35  

qe·l marqes onratz e pros

   

n’ages mais de compainhos.»

   

 

   

V.

   

«Peirol, Turc ni Arabit

   

ges per vostr’envazimen

   

no laisseran Tor Davit!

40  

Bon conseilh vos don e gen:

   

amas e chantas soven.

   

Ires vos e·l rei no·i van?

   

Veias las gerras qe fan,

   

ez esgardas dels baros,

45  

cossi trobon ochaizos.»

   

 

   

VI.

   

«Amors, se li rei no·i van,

   

del Dalfin vos dic aitan:

   

qe per gerras ni per vos

   

no remanrra, tant es pros.»

   

 

   

VII.

50  

«Peirol, mant amic partran

   

de lurs amigas ploran

   

qe, si Saladis non fos,

   

sai remanseran joios.»

 

 

English translation [LP]

I. When Love found that my heart had left off thinking about her, she attacked me with a tenso, and you can hear how: «Friend Peirol, you are wrong to distance yourself from me; since you will not fix your mind on me or on singing, tell me: what are you worth?»
II. «Love, I have served you for a long time and you know how little joy I have had from it, and yet that inspires no sympathy in you; I will not make any accusation against you, provided that from now on you grant me some peace—I ask nothing else of you, for no other reward could please me so much.»
III. «Peirol, are you forgetting all about the good and noble lady who welcomed you so sweetly and so lovingly, all at my command? You are too fickle and yet there was never any sign of this because you were so happy and loving in your songs.»
IV. «Love, I never failed in this before, but I fail now against my will, and I pray to God that Jesus should be my guide and make peace quickly between the kings, for help (for the Holy land) is too long in coming and the brave and worthy marquess has great need of more companions.»
V. «Peirol, the Turks and Arabs will never leave the Tower of David on account of your attacks! I’m giving you good and sound advice: love and sing often. Will you go there when the kings [themselves] won’t? Look at the wars they wage and see how the barons find pretexts (for not going).»
VI. «Love, the kings might not be going, but I’ll tell you this much about Dalfi: he is so worthy that he won’t remain here on account of wars or for your sake.»
VII. «Peirol, many lovers will depart, weeping, from their ladies who would stay here and be joyful if it were not for Saladin.»

 

Italian translation [lb]

I. Quando Amore ha scoperto che il mio cuore aveva smesso di pensare a lui, mi ha attaccato con una tenzone, e potete sentire come: «Amico Peirol, vi sbagliate a prendere le distanze da me; e dal momento che non fissate la vostra attenzione su di me o sul canto, ditemi: che valore avrete?».
II. «Amore, vi ho servito a lungo e sapete quanta poca gioia ho avuto da questo, eppure ciò non vi ispira alcuna compassione; non vi rivolgerò alcuna accusa, a condizione che da ora in poi mi concediate un po’ di pace – non vi chiedo altro, perché nessun altro premio mi farebbe così piacere».
III. «Peirol, state forse dimenticando la buona e nobile signora che vi ha accolto con tanta dolcezza e tanto amore, solo per mio volere? Voi siete troppo volubile, eppure non l’avete mai dato a vedere, perché eravate così felice e amoroso nelle vostre canzoni».
IV. «Amore, non ho mai fallito in questo prima d’ora, ma ora fallisco contro la mia volontà, e prego Dio che Gesù mi guidi e metta pace rapidamente tra i re, perché il soccorso (per la terra santa) è troppo lento e il nobile e coraggioso marchese ha un grande bisogno di più compagni».
V. «Peirol, i turchi e gli arabi non lasceranno mai la Torre di Davide a causa dei vostri attacchi! Vi sto dando un consiglio buono e saggio: amate e cantate spesso. Volete andare laggiù allorché gli stessi re non lo fanno? Guardate le guerre che combattono e vedete come i baroni trovano pretesti (per non andare)».
VI. «Amore, i re possono anche non andare, ma io vi dico questo a proposito del Delfino: egli è così nobile che non resterà qui a causa delle guerre o per voi».
VII. «Peirol, molti amanti partiranno piangendo dalle loro amate che sarebbero rimasti qui felici, se non fosse per Saladino.»

 

 

 

Text: Ruth Harvey, Rialto 30.ix.2013.


Mss.: A 178v (Peirols . et Amors), C100v (Peyrols), D 147r (Peirols), G 48v (staves above stanza I completed with musical notation), I 158r (Peirols . et amors), K 144r (Peirols), L 30r (Peirols), M 183r (Peirol daluergna), N 282v, O 34, R 76v (tenso), S 83 (Peirol), T 159v (Peirols), a 180 (en peirols).

Critical editions: Vincenzo Crescini, «Di una tenzone imaginaria», in Bausteine zur Romanische Philologie, Festgabe für Adolf Mussafia, Halle 1905, pp. 461-472, reprinted in Id., Románica fragmenta, Turin 1932, pp. 494-506 (without N or S, Italian translation); Stanley C. Aston, Peirol, Troubadour of Auvergne, Cambridge 1953, p. 184 (text Crescini, English translation).

Other editions: Henri Pascal de Rochegude, Parnasse occitan, Paris 1819, p. 90 (using CIMR only; 6 stanzas, including ‘y’, tornada VI only); François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. III, p. 279 (A-type text, but with both tornadas, in reverse order); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 6 (text Raynouard); Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di lettere. Introduzione grammaticale, crestomazia, glossario, Verona and Padua, 1892, p. 57 (AC only); Vincenzo Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, 3rd ed., Milan 1926 (reprinted with ‘Postfazione’ by Alberto Vàrvaro, Rome 1988), p. 221 (text Crescini 1905); Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours, hg. Erhard Lommatzsch, Berlin 1917, p. 135 (text Crescini); Leben und Lieder der provenzalischen Trobadors. I: Minnelieder; II: Lieder verschiedener Gattung, hg. Erhard. Lommatzsch, 2 voll., Berlin 1957-1959, vol. II, p. 30 (text Crescini); Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, p. 27 (text Crescini, Italian translation); Anthology of the Provençal Troubadours, ed. Raymond T. Hill and Thomas G. Bergin, New Haven 1941, p. 155 (text Crescini); second edition, 2 voll., New Haven and London 1973, vol. I, p. 168 (text Aston); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 191 (text Crescini, Italian translation); Jean-Lucien Gandois and Paul Porteau, Peirol, troubadour d’Auvergne, Clermont 1955 (special issue of Revue d’Auvergne, 69, nos. 3-4), p. 84 (text Aston, French translation); Martin de Riquer Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 1120 (text Aston, Spanish translation); Frede Jensen, Troubadour lyrics. A bilingual anthology, New York 1998, p. 368 (based on A, English translation).

Versification: a7 b7 a7 b7 b7 c7 c7 d7 d7 (Frank 335:6), -it, -en, -an, -os. Five coblas unissonans and two four-line tornadas (Frank records six coblas). The form is imitated in every respect in the tenso between Cavaire and Bonafos (BdT 111.1 = 99.1).

Note: The poem was composed following the fall of Jerusalem in October 1187 (see lines 37-39) to the forces of Saladin (see line 52) and while conflict (30-32) and fighting (43) between the kings (32) of England and France (who had taken the cross in the period late September 1187 to January 1188) were delaying their departure for the Holy Land.

[RH, lb]


BdT    Peirol

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades