Rialto

392.3

 

   

Raimbaut de Vaqueiras

 

 

 

 

   

I.

   

Ara pod hom conoisser e proar

   

qe de bons fatz ren Dieus bon guisardon

   

c’al pro marques n’a fait esmend’e don,

   

qu’el fai son pretz sobr·els meillors puiar

5  

tan que il crozat de Franc’e de Chanpaingna

   

l’an quist a Dieu per lo meillor de totz

   

e per cobrar lo sepulcr’e la crotz

   

on Jhesus fon; qu’el vol en sa compaingna

   

l’onrat marques et a·l Dieus dat poder,

10  

de bons vassals e de terr’e d’aver

   

e de rric cor per far miels so que·l taingna.

   

 

   

II.

   

Tant a d’onor e vol honratz estar

   

qu’el honra Dieu e pretz e mession

   

e si meseis, qe s’eran mil baron

15  

ensems ab lui, de totz si sap honrar,

   

qu’el honra·ls sieus et honra gent estraingna

   

per qu’es desus qant l’autre son desoz.

   

C’a tal honor a levada la croz

   

que no·m par ges mais honors l’en sofraingna,

20  

c’az onor vol est segl’e l’autr’aver,

   

e Dieus a·l dat fors’e gieng e saber

   

co·ls ai’amdos e tant can pot s’en laingna.

   

 

   

III.

   

Sel que fes air’ e sel e terr’e mar

   

e freg e chaut e pluei’e vent e tron

25  

vol qu’el sieu guit passon mar tut li bon,

   

so con guizet Melchion e Gaspar

   

en Betleem, que·l plan e la montaingna

   

nos tollon Turc, e Dieus no·n vol dir motz.

   

Mas a nos taing, per cui fo mes en croz,

30  

que lai passem, e cui qe ssai romaingna

   

vol s’aol vid’e sa greu mort vezer,

   

qu’en lag pechat estam c’om deu temer,

   

don quecs er soutz se·n flum Jordan si baingna.

   

 

   

IV.

   

Dieus si laisset vendre per nos salvar,

35  

e·n sofri mort e reseup passion,

   

e l’auniron per nos Juzieu fellon,

   

e·n fo batutz e lliatz al pilar,

   

e·n fon levatz el trau qu’er en la faingna

   

e correiaz ab correi’e ab noz,

40  

e coronaz d’espinas en la crotz:

   

per c’a dur cor totz hom que·l dan non plaingna

   

qe·nz fan li Turc que volon retener

   

la terra on Dieus volc mortz e vius jazer,

   

don nos n’eschai grans guerr’e granz mesglaingna.

   

 

   

V.

45  

Mas tan nos fai nostre peccaz torbar

   

que mort vivem e non sai dire com,

   

c’un non i a tan gaillart ni tan pro,

   

si a un gauh non ai’autre pesar,

   

ni es honors c’a s’ancta non s’afraigna,

50  

car contr’un gauh a·l plus rics mil corroz.

   

Mas Dieus es gautz per c’om si seingn’en crotz,

   

per que non pot perdre qui lui gasaigna;

   

per qu’eu am mais, s’a lui ven a plazer,

   

de llai morir que sai vius romaner

55  

en aventura, fos mia Halamaingna.

   

 

   

VI.

   

Nostr’estol guit sans Nicolaus de Bar,

   

e·il Campanes dresson lo gonfanon,

   

e·l marques crit «Monferat e·l leon!»,

   

e·l coms flamencs «Flandres!» als grans colps dar;

60  

e fiera·i quecs d’espaz’e lansa fraingna,

   

que leu aurem los Turcs totz morz e rrotz,

   

e cobrarem en camp la Vera Croz

   

c’avem perdut; e·il valen rei d’Espaingna

   

fassan granz ostz sobre Mors conquerer,

65  

que·l marques vai ost e setje tener

   

sobre·l soudan e pass’en breu Romaingna.

   

 

   

VII.

   

Nostre senher nos mand e·ns ditz a totz

   

qu’anem cobrar lo sepulcr’e la crotz;

   

e qui volra esser de sa companha

70  

mueira per lui si vol vius remaner

   

em paradis, e fassa som poder

   

de passar mar e d’aucir la gen canha.

   

 

   

VIII.

   

Bels cavalliers, per cui fas sons e motz,

   

non sai si·m lais per vos o·m leu la croz,

75  

ni sai com m’an ni sai com m’en romaingna;

   

que tan mi fai vostre bel cors plazer

   

qu’eu muer s’ie·us vei e cant no.s puesc vezer

   

cug morir sols ab tot’autra compaingna.

 

 

English translation [RH]

I. Now people can know and be certain that God gives a good reward for good deeds because He has made a recompense and gift to the noble marquess, making him surpass the best in worth so that the crusaders of France and Champagne have asked God for him, as the best of all men, to recover the Holy Sepulchre and the cross where Jesus was crucified; for He wants the honoured marquess in His company, and God has given him might, good fighters, and land and riches and a strong heart, the better to fulfil what he must do.
II. He has such great honour and so wants to be honoured that he honours God and worth and munificence and himself, and if there were a thousand barons with him, he would know how to make himself honoured by all, for he honours his own men and honours strangers to the point where he is exalted while the others are abased. He has taken the cross with such honour that it seems to me that no honour will be wanting, for with honour he wishes to have this world and the next, and God has given him the strength and insight and wisdom to have both, and he puts all his efforts into this.
III. He who made the air and the sky, earth and sea, and heat and cold, and rain and wind and thunder wants all good men to cross over the sea under His guidance, as He guided Melchior and Gaspar to Bethlehem, for the Turks take mountain and plain away from us and God does not wish to say a word about it. But it is fitting for us, for whom He was crucified, to go there, and whoever stays here will have the prospect of a base life and a hard death, for we stand in horrible and fearful sin from which each will be cleansed if he bathes in the river Jordan.
IV. God let Himself be sold to save us, and He suffered death and accepted the Passion, and for us the wicked Jews dishonoured Him; He was tied to a pilar and beaten, and raised on the stake which stood in the ditch, and scourged with a whip - a knotted one, and crowned with thorns on the Cross: so he is hard-hearted indeed whoever does not lament the wrong the Turks do us by wanting to keep the land where God wished to dwell, dead and alive, and so we must wage great war and great combat because of this.
V. But our sin plunges us into such turmoil that we live as if we were dead and I don’t know how, for even the bravest and most valiant man also has a sorrow for every joy, nor is there any honour which does not turn to his shame, for (even) the most powerful man has a thousand vexations for every joy. But God, for whom men make the sign of the cross, is joy, which is why anyone who wins Him cannot lose; which is why, if it please Him, I prefer to die over there than stay here alive but in peril / danger, even if all Germany were mine.
VI. May St Nicholas of Bari guide our fleet, and let the men of Champagne raise their standard, and the Marquess cry «Montferrat and the lion!», and the Flemish count «Flanders!» as they strike great blows; and let every man there strike with his sword and break his lance and we shall easily have smashed and killed all the Turks and on the battlefield we’ll recover the True Cross which we have lost. And may the valiant kings of Spain conquer the Moors with a great army, for the Marquess is going to summon his army and lay siege to the Sultan and will shortly pass through the Eastern Empire.
VII. Our Lord summons us and tells all of us to go and recover the Holy Sepulchre and the Cross; and let whoever wishes to be in His army die for Him if he wants to remain alive in Paradise, and let him do all in his power to cross over the sea and kill the race of dogs.
VIII. Fair Knight, for whom I compose melodies and words, I don’t know if I should not go for your sake, or whether I should take the cross; nor do I know how to go or how to refrain from going, for your fair person pleases me so much that I die if I see you and yet when I can’t see you, I imagine I’m dying in every other company save yours.

 

Italian translation [lb]

I. Ora si può sapere con certezza che Dio dà una buona ricompensa per le buone azioni perché Egli (stesso) ha dato una ricompensa e un dono al nobile marchese, facendogli superare i migliori in quanto a valore, così che i crociati di Francia e di Champagne lo hanno richiesto a Dio, in quanto migliore di tutti, per recuperare il Santo Sepolcro e la croce dove Gesù fu crocifisso; perché Egli vuole l’onorato marchese nella Sua compagnia, e Dio gli ha dato forza, buoni vassalli, terra e ricchezze e un cuore forte, per meglio portare a compimento ciò che deve fare.
II. Ha un tale onore, e vuole così tanto essere onorato, che onora Dio e il valore e la munificenza e se stesso, e se ci fossero con lui mille baroni, saprebbe come farsi onorare da tutti, perché egli onora i suoi uomini e onora gli estranei così che è esaltato, mentre gli altri sono abbassati. Egli ha preso la croce con tale onore che mi pare che non potrebbe averne di più, perché con onore egli desidera avere questo e l’altro mondo, e Dio gli ha dato la forza e il discernimento e la saggezza per avere entrambi, ed egli vi si dedica con tutto il suo impegno.
III. Colui che ha fatto l’aria e il cielo, la terra e il mare, e il caldo e il freddo, e la pioggia e il vento e il tuono vuole che tutti gli uomini di buona volontà attraversino il mare sotto la Sua guida, come Egli guidò Melchiorre e Gaspare a Betlemme, perché i turchi ci portano via montagna e pianura e Dio non vuole dire una (sola) parola su questo. Ma spetta a noi, per i quali fu crocifisso, di andare laggiù, e chiunque resti qui avrà la prospettiva di una vita ignobile e di una morte atroce, perché ci troviamo in un orribile e spaventoso peccato dal quale ognuno sarà purificato se si bagna nel fiume Giordano.
IV. Dio si lasciò vendere per salvarci, e ha patito la morte e accettato la Passione, e gli ebrei malvagi l’hanno infamato per noi; Egli fu legato a una colonna e picchiato, e innalzato sulla trave che stava nel fango, e flagellato con una sferza di nodi, e coronato di spine sulla Croce: quindi è davvero duro di cuore chi non piange il torto che ci fanno i turchi che vogliono tenere la terra dove Dio ha voluto dimorare morto e vivo, e per questo dobbiamo intraprendere una grande guerra e una grande battaglia.
V. Ma il nostro peccato ci sconvolge tanto che viviamo come se fossimo morti e non so come, perché anche il più coraggioso e valoroso ha un dolore per ogni gioia, né vi è onore che non si volga a sua onta, perché (anche) l’uomo più potente ha mille crucci per ogni gioia. Ma Dio, per il quale gli uomini fanno il segno della croce, è gioia, per cui chi guadagna Lui non può perdere; ecco perché, se così piace a Lui, preferisco morire laggiù che restare qui vivo, ma in pericolo / in balia della sorte, anche se tutta la Germania fosse mia.
VI. Possa San Nicola di Bari guidare la nostra flotta, e quelli della Champagne innalzino il loro vessillo, e il marchese gridi «per il Monferrato e il leone!», e il conte fiammingo «per le Fiandre!» menando grandi colpi; e ognuno colpisca con la spada e spezzi la sua lancia e avremo presto sconfitto e ucciso tutti i turchi e sul campo di battaglia riconquisteremo la Vera Croce che abbiamo perso. E i valorosi re di Spagna sbaraglino i Mori con un grande esercito, perché il marchese sta per raccogliere il suo esercito e assediare il Sultano e passerà presto attraverso l’impero d’Oriente.
VII. Nostro Signore ci chiama a raccolta e dice a tutti noi di andare a riconquistare il Santo Sepolcro e la Croce; e chi vuole far parte della sua compagnia muoia per Lui, se vuole essere ammesso alla vita in Paradiso, e faccia tutto ciò che può per attraversare il mare e uccidere la razza di cani.
VIII. Bel Cavaliere, per cui compongo melodie e versi, non so se restare a causa vostra o prendere la croce; né so come fare per andare o per restare, perché la vostra bella persona mi piace così tanto che io muoio se vi vedo, eppure quando non posso vedervi mi sembra di morire in ogni altra compagnia che non sia la vostra.

 

 

 

Text: Ruth Harvey, Rialto 22.viii.2014.


Mss.: A 163v (Raembautz deuaqeiras), C 129v (Raymbaut deuaq(ui)eiras), Da 181r, G 115 (space left in the first stanza for staves to be added), I 77v (Raembautz de uaqueras), K 61v (Raembautz de uaqueras), L 63v (Ra(m)baut deuachera, the first name written over an erasure where earlier was found a name beginning with ‘F’), N 160v (naimeric depe gulan), N2 11v (Raembautz de Vaqueiras), R 61v (Raymbaut de vaq(ue)yras; musical notation in staves above stanza I), a1 p. 332 (rembautz de vacheiras), ρ 19r.

Critical edition: The Poems of the troubadour Raimbaut de Vaqueiras, ed. Joseph Linskill, The Hague 1964, p. 216 (on A).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 112 (C-type text); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, p. 375 (= Raynouard); Karl Bartsch, Provenzalisches Lesebuch, mit einer literarischen Einleitung und Wörterbuch, Elberfeld 1855, col. 125 (on CLR); 6th ed. revised by Eduard Koschwitz, Marburg 1904; reprint Geneva and Marseille 1973, col. 137 (on ACIN2R); Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, p. 92 (text Bartsch, Chrestomathie, Italian translation); André Berry, Florilège des troubadours, Paris 1930, p. 303 (text Bartsch-Koschwitz, French translation); Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, , second edition, Modena 1949 (text Bartsch-Koschwitz, with DGLa1); Anthology of the Provençal Troubadours, ed. Raymond T. Hill and Thomas G. Bergin, New Haven 1941, p. 123 (text Bartsch); second edition, 2 voll., New Haven and London 1973, I, p. 158 (text Ugolini with some modifications); Rambaldo di Vaqueiras, Liriche, ed. Thomas G. Bergin, Florence 1956, p. 110 (text Bartsch-Koschwitz with some modifications); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 202 (text Linskill with some modifications; Italian translation).

Versification: a10 b10 b10 a10 c10’ d10 d10 c10’ e10 e10 c10’ (Frank 636:3), -ar, -o, -anha, -otz, -er the refrain-word crotz appears in the seventh line of every stanza. Six coblas unissonans and two six-line tornadas. The versification and rhyme-sounds were imitated in two later pieces: a three-handed partimen between Guiraut Riquier, Enric II of Rodez and the Seigner d’Alest, Peire Pelet (BdT 248.76 = 140.2 = 18.1; see Troubadour tensos and partimens, ed. Ruth Harvey and Linda Paterson, 3 voll., Cambridge 2010, vol. II, p. 801) and a planh by Matieu de Quercy (BdT 299.1; see Patersonʼs edition on Rialto).

Notes: The piece dates from shortly after the election of Boniface de Montferrat as leader of the crusaders at Soissons in early August 1201 (see stanza I). It was probably not composed in France, however. The dedication to Bel Cavallier may support a place of composition in Italy (at the court of Montferrat?).

[RH, lb]


BdT    Raimbaut de Vaqueiras

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades