I. 1 guerra RSg 2 volo say R; comensar RSg 4 vilas R 5 pla R; ho en seran Sg 6 volon] cuidan M; ciutat] cieutat R (ovunque) 8 poia Sg 9 lieys R, liei Sg; sostenra Sg 10 lur] lor R (ovunque); pretz] pres Sg 13 brietritz R, beatris Sg (ovunque, salvo diversa indicazione); qar tan lur es] mas tan lur es M, car lur es tant Sg; sobreyra R, sobriera Sg 14 q’encontra] e contra Sg; leis] lies R, lei Sg; faran totas seinhera] uolon leuar senhieyra R 15 e] manca R; fuec] for Sg; polueri… R (carta tagliata verso il margine), polueriera Sg II. 16 Li] la R (ovunque), la Sg (ovunque, salvo diversa indicazione); ciutatz] cieutat R (ovunque), ciutat Sg; saiusta Sg 17 e fan] per far R; fossatz] ualatz Sg 18 donnas sens] uielhas a R; semosta RSg 19 de] daus M 20 si tan] si q(u)e MSg, tan que R; pretz] pert Sg 22 E pes] empes R 24 manta josta] maincta iuncta Sg, dura i. M 28 es pros e franch’] ilh es plazens R; franca de b. a. Sg 29 no uol estar en patz pus R; sos] son RSg 30 car uengut es al lansar et al traire R; tornat Sg III. 32 losts R 33 sibilla Sg, sibili M 34 Riqeta] rixenda R, requerre Sg 36 damsiza R, don siza Sg 37 apres M 39 ventamilha R 40 na Gilhelm’ a] manca R 41 ardess Sg 42 li] li Sg (43-45 = 88-90 R) 43 canauer R, caniues Sg; molt] mont M, mot R 44 Toscana] surian M, suria Sg; el dona de lomanha R 45 na] manca R; Tomazin’] tuiniam Sg; surainha M, suriaina Sg IV. 46 (48 R) e] e na R, es Sg; guarcenda R 47 e] na R; Palmeir’ e] palmier e R, palmieira Sg; naudir Sg 48 (46 R) berlanda Sg 49 na luitz M, naitois Sg 51 iouens Sg; bietritz R (d’ora in avanti), beatriz Sg 52 non Sg 53 de panso R, desposon Sg 54 lin queran R 55 E] car R; monsenis M, moncenis Sg 56 somon Sg 57 Contesso] com tenso M, conteson Sg 58 leis] ill M, lei Sg ; tan] manca R 59 sos gens cors] lor beutat R, son gen c. Sg; damoysella Sg 60 e a totas] de las autras R; fresca noela Sg (61-72 = 76-87 R) V. 63 Berta e·l] engleze R 64 mandan Sg 65 li ioves Sg; lobarda M 66 sai] zai M 67 E] car R 68 beatriz Sg 69 que ies el r. R, car noi pren don tarda Sg; riere garda M 70 tant esegues sos cors Sg 71 quesfay Sg 72 ab ioi ses tot esmai Sg (73-75 = 43-45 R) 73 donnan M; de totas partz y uenon a g. j. R, denan lo sen caval con a. g. j. Sg 74 fachon Sg; Troia] tecia Sg 75 pozestat Sg; e fan p. R VI. (76-87 = 61-72 R) 76 poestatz] ciutat Sg, poestat R 77 en] e M 79 le] lo RSg; comuns] como R (ovunque) 80 dis] ditz R 82 e pois Sg 83 q. la b. b. Sg 84 estai] esta RSg; sobirana R 85 comu Sg 86 caunitz R 87 nes totz] ner mans R; e] manca M; descofitz R 88 la trompas uan R; tropas Sg; li] li Sg; poestat RSg 89 demanden Sg; beutat] iouent R 90 joven] ualor R; cridan Sg VII. 91 li siutat Sg; se] si M, sin Sg 92 movon] gieto fors R, menon Sg 93 viells] ueils Sg; pueja] poia Sg 94 gieto sobre l. d. R 95 curassas M; troya Sg 96 ques cobron luisas Sg; cobro R (97-98 = 101-102 R) 97 carcais R 98 fan e a. e gambays R 100 mals temps] mal t. Sg, aigua R; no] ne M; nos] notz R 101 oimais Sg 102 veirem] faran R 103 De] daus Sg 104 cuidan] cuion R 105 mas] e m. Sg; s’eran] si eron Sg VIII. 106 los] lors R 107 castels] carells M 108 calabres] trabuquetz R 110 fuoc g. R, foc grezes Sg; e sendre R 111 fon volar e carells M; queirels Sg 113 trauqo R; traucar mur ab bonsons Sg 114 Per tal] e per tant R 115 li] le M, lo R; sieu R; joves] gentills M 117 faz] ples R 118 crido(n) RSg; Ajuda, tras] adrecha part R, aia t. Sg 119 terssa e lautra t. l. f. M, lautra (ten espunto) la tersa t. l. fonda R 120 redonda R IX. 121 biatris Sg 122 es ua d. p. g. R; d. pres g. Sg 123 aulberc Sg; perponta R, perpoincta Sg 125 sellap Sg; sela cuy encontra R 126 es serta del m. R 127 iunh Sg 128 pres] prop M 129 f. a. mainta iointa M, e fay t. i. R, faira t. iuncta Sg 130 si qe lost fai partir M; descofir R 131 pueis] e R, pois Sg 132 tant] si R; caros M 133 tantas R; deroca demorta Sg, derroc e demorta M 134 quel] ql M; sesmai e d. M 135 tro dins t. lan e. per la p. R; las e. dins l. p. Sg X. 136 be·m] ben Sg; es] est M 137 car vostra ualor p. R; uostre gent cor Sg 138 c’a] qar M XI. 139 cauayers R; me coforta R 140 e m’alegra e·m] em ten gai en Sg 141 autra gens] autras g. Sg, lautra ien R; sesmaia e desconforta M
Nota al testo I tre testimoni non condividono alcuna innovazione evidente. Va segnalato, però, che le varianti si q(u)e di MSg e tan que di R (v. 20), entrambe erronee (una congiunzione consecutiva è semanticamente ingiustificabile), potrebbero derivare da una medesima lezione *si tan que – parimenti corrotta a partire da un originario si tan, che va congetturato per il senso – di cui copisti avrebbero maldestramente tentato di sanare l’ipermetria. MSg dipendono da un comune antigrafo, come dimostrano almeno tre errori congiuntivi oltre a quello del v. 20, già menzionato: - v. 44, suria M, surian Sg vs. toscana R: la lezione di MSg è inaccettabile, in un catalogo di toponimi esclusivamente italiani; - v. 55, monsenis M, moncenis Sg vs. monsenitz R: la rima richiede la terminazione -itz; - v. 76, ciutatz M, ciutat Sg vs. poestat R: il soggetto dei verbi se vana, dis e ditz (vv. 76, 80, 82) dovrà essere logicamente l’individuale “podestà” piuttosto che il collettivo “città” (in questa cobla, peraltro, il termine che identifica l’insieme delle dame che si oppongono a Beatrice è comuns, vv. 79 e 85, piuttosto che ciutatz). MSg presentano anche un cospicuo numero di lezioni caratteristiche (vv. 28, 29, 38, 45, 54, 60, 67, 86-90, 94, 97-98, 100, 102, 108, 114, 117-118, 125-6, 131-132, 137, 139) che risultano spesso preferibili a quelle di R. Non andranno, invece, considerate significative le forme allotropiche e le alternative morfologiche che accomunano talvolta RSg (vv. 16, 18, 29, 57, 61, 79, 84, 123). Considerata la tradizione bipartita, ci si è attenuti alla lettera del ms. scelto come base, M, non solo nei casi di adiaforia tra varianti sostanziali di MSg vs. R, ma anche in quelli di concorrenza di M vs. R e/o Sg in merito a forme graficamente, foneticamente o morfologicamente equipollenti. Si è invece rigettata la lezione di M quando palesemente erronea e quando si è constatato l’accordo di RSg su varianti sostanziali. Si sono distinte i da j e u da v secondo l’uso corrente. L’apparato negativo registra tutte le lezioni rifiutate di M e le varianti degli altri testimoni, ad eccezione di quelle puramente grafiche.
Testo: Federico Saviotti, Rialto 5.ix.2016. Mss.: M 107r, R 142v, Sg 42v. Edizioni critiche: Karl Bartsch - E. Koschwitz, Chrestomathie provençale (Xe - XVe siècle), Marburg 1904, col. 140 (MR); Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni della Facoltà di Lettere, Verona-Padova 1905, p. 281 (MR);; Joseph Linskill, The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague 1964, p. 204; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour des Malaspina, Montpellier 2005, p. 307. Altre edizioni: Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biographischer Zeugnisse, Nachdichtungen und Singweisen, Berlin 1917, p. 175 (testo Crescini); Vincenzo Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali. Terza edizione migliorata, Milano 1926, p. 240 (testo identico a quello di Crescini 1905, le lezioni di Sg compaiono soltanto in apparato); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 82 (testo Crescini); Alfons Serra-Baldó, Els trobadors. Text provençal i versió catalana, Barcelona 1934, p. 173 (testo Bartsch-Koschwitz); Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1949, p. 16 (testo Crescini); Andrea Pulega, Ludi e spettacoli nel Medioevo: I tornei di dame, Milano 1970, p. 67 (testo Linskill); Martín de Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 827 (testo Linskill). Metrica: a5’ b6 a5’ b6 a5’ b6 c2 c6 a5’ b6 c2 c6 d10’ d10’ d10’ (Frank 270:2). Sirventese di nove coblas singulars di quindici versi più due tornadas di tre che riprendono la rima d dell’ultima cobla. Rime: -erra, -osta, -ilha, -enda, -arda, -ana, -ueja, -endre, -onta (a), -ar, -atz, -ost, -itz, -orz, -enc, -os, -ells, -ir (b), -ors, -es, -es, -o, -ai, -itz, -ais, -os, -oinh (c), -era, -aire, -ainha, -ella, -oia, -ia, -atre, -onda, -orta (d). È un contrafactum del componimento di Albertet Donna pros e richa (BdT 16.11; Frank 270:1). Ordine delle strofi:
Nota: Sirventese, noto anche come Carros, che ritrae giocosamente la vittoria di Beatrice di Monferrato, figlia del marchese Bonifacio, contro un assalto di dame dell’Italia settentrionale, intenzionate a contrastarne la bellezza e la virtù. Il Carros sfrutta pertanto l’espediente di una guerra al femminile per proporre un ritratto allegorico delle battaglie dei comuni italiani nel 1200, con tutto il consueto rituale di preparazione alla guerra. Il pezzo costituisce, oltretutto, il capostipite occitano della modalità poetica dei panegirici collettivi di dame, il cui esempio più antico è dato dal Tournoiement des dames del troviero Huon d’Oisy (1189). – De Bartholomaeis, seguito da Linskill, colloca questo componimento tra l’estate del 1200 e la primavera del 1201 (o autunno del 1200), dal momento che la vivacità del pezzo sarebbe del tutto ingiustificata in un contesto storico come quello della partenza per la quarta crociata. D’altra parte, i due studiosi hanno dimostrato che dietro l’allusione del v. 30 a un conflitto interrotto non sarebbe contenuto alcun riferimento alla crociata, bensì a un conflitto tra Monferrato e Asti, che riprese nel 1200 e terminò nel 1202. [FSv] |