Rialto

421.4

 

Rigaut de Berbezilh

 

 

 

 

Be·m cuidava d’amor gardar
que ia trop no·m fezes doler,
mas era sai eu ben de ver
c’us no·s pot de lleis escremir,
5 quant eu d’amar no·m posc tenir
lieis que no·m deingna retener;
e car me torna e non chaler
per trop amar m’er a morir,
c’autr’amors no·m pot esgauzir
10 ne aquesta non posc aver.
 
E quant eu cug mon cors loingnar,
non l’en puosc partir ni mover;
e quant la prec del romaner
non vol mas paraulas auzir.
15 E doncs que poira·i devenir?
Consi poirai far son plazer?
Ia per so no·m deu mal voler
ma dompna, s’ieu l’am e desir,
ni ia per aiso non m’air:
20 enanz m’en deu bon grat saber.
 
Mot volgra sols ab leis estar,
mas non ai aize ni lezer;
e s’autre ioi non puosc aver
mot me plaz quant eu la remir:
25 tot lo cor mi fai esbaudir
quan puosc sa gran beutat vezer.
E d’aitan, per que·m fai parer
ma domna que·il enoi ni·l tir,
pois que d’alre non posc iauzir,
30 d’aitan mi deu, si·l platz, valer.
 
Mout me saup gen mon cor emblar
ma dopna ab un bel plazer,
qu’anc pois per mal ni per temer
no·m pogui iorn de llei partir.
35 De grant dolor mi fai languir:
s’autra merce non vol aver,
fara·m morir en bon esper
cella que·m pogra leu guerrir,
e puois no·l platz del enriquir
40 no·m vuoilla del tot decazer.
 
E puois nuill ben no·m vol donar
sufra qu’eu l’am ses pro tener.
Si fas eu de tot mon poder
si que ves autra part no·m vir.
45 E la nueg, quant eu cug dormir,
l’esperitz vai ab lei iazer:
entre mos bratz la cug tener
e del ioi c’ai planc e sospir.
D’aitan en dei midonz grazir
50 c’al cor mi stai maitin e ser.
 
E pois c’Amors la·m fes chauzir,
que tota gent a en poder,
ia no m’o deu a mal tener
ma domna, s’ieu l’am e dezir,
55 e, sol c’o voilla en grat cuillir,
en sa merce voill remaner.

 

 

 

Testo: Varvaro 1960 (IV). – Rialto 5.v.2002.


Mss.: A 165v, C 168r, D 104v, Da 188r, H 31r, I 89r e 133r (I’), K 72v e 188v (K’), N 72r, R 17v, f 64v.

Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 67 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 265); Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 43 (IV); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 149 (IV).

Metrica: a8 b8 b8 c8 c8 b8 b8 b8 c8 b8 (Frank 691:1, unicum). Cinque coblas unissonans e una tornada di sei versi.

Note: Il primo dei tre gruppi isolati da Varvaro, pp. 149-150, cioè ADHIK, N-DaI’K’ e Rf (C rimane isolato), è stato meglio definito dal Braccini, p. 43, con la formula H-A-DIK, mentre l’archetipo da lui introdotto nello stemma rimane indimostrato. Tale classificazione infirma l’attribuzione a Guillem de la Tor di DaI’K’, ma non fornisce elementi di giudizio su quella a Daude de Pradas del solo C (la cui tavola assegna però il componimento a Rigaut). D’Arco Silvio Avalle, «Di alcuni rimedi contro la contaminazione. Saggio di applicazione alla tradizione manoscritta di Rigaut de Berbezilh», in La letteratura medievale in lingua d’oc nella sua tradizione manoscritta, Torino 1961, pp. 159-178, alle pp. 164-166, ha poi incrociato i dati stemmatici offerti dagli editori con la disposizione dei componimenti di Rigaut nella «famiglia veneta» (ABDDaHIK), riscontrando nel primo gruppo «le componenti della espressione che fa capo alla fonte primaria di e», e nel secondo «quelle della fonte secondaria b»: si spiega così il passaggio dalla prima alla seconda fonte avvenuto in tutti i codici della famiglia laddove è presente Da, ossia per BdT 421.3, 421.5, 421.2 (eccetto AB), oltre naturalmente alla seconda attestazione di BdT 421.4 in IK. – Data la semplicità formale del componimento, riflessa dall’inusuale compattezza della tradizione manoscritta, non sorprende che i due testi critici divergano in fatti di minimo rilievo sostanziale, ovvero alcuni avverbi pronominali (Varvaro: poira·i 15 [cf. p. 155 n. 15; ma poirai «scheint möglich» sec. Werner Ziltener, Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, pp. 393-405, a p. 399 n. IV:15]; Braccini: no n’ai 22, no·n 23 [cf. Varvaro, p. 155 n. 23 ss.; Ziltener, ibidem]) e pronomi espletivi (Braccini: no·m 36 [ma cf. Varvaro, p. 156 n. 36], vai s’ab 46 con CDDaNRf).

[fc]


BdT    Rigaut de Berbezilh    Ed. Braccini