Rialto    IdT

416.2

 

   

Raimon Bistortz d’Arle

 

 

 

 

   

I.

   

Aissi com arditz entendenz

   

hai mes m’entendenza

   

en lei, qe totas las valenz

   

venz de gran valenza,

5  

ez es tan bell’e tan plazenz

   

qe tota plazenza

   

passa de plaçer sos cors genz

   

joios, q’ades genza.

   

Pero paucs es mos escienz,

10  

q’aitals escienza

   

destruis tro ja sos benvolenz

   

e tals benvolenza;

   

e si Merces no m’es guirenz,

   

no·n sai mais guirenza,

15  

anz morrai celanz e suffrenz

   

tan faz greu suffrenza:

   

que no l’aus dir    qan eu desir

   

son gen cor gai    qe·m plai    on ai

   

oimai    beutatz ab prez verai

20  

ez ab conoissenza,

   

no n’aus semblan    far tan ni qan,

   

anz fe que·us dei    m’esfrei    per lei

   

qan vei    q’ella garda vas mei,

   

tan l’am ab temenza.

   

 

   

II.

25  

Si nuls per ben amar ben pren

   

dretz es qu’eu en prenda,

   

qe ges az Amor no·m defen

   

ni cug que·m defenda,

   

qe tan es rics lo jois q’aten

30  

non desir l’atenda.

   

Deus don la bella cui mi ren

   

guizerdo mi renda,

   

e s’a lei plai qe m’o esmen

   

aurai rica esmenda;

35  

e Merces qe orgoill deissen

   

prec q’en lei deisenda,

   

ez Amor qe vas mi s’esten

   

prec vas lei s’estenda,

   

si qe·l mal qu’eu sent ez apren

40  

il sent’ez aprenda,

   

q’aiam lo mal    per comunal;

   

q’il joga e ri    de mi,    q’aissi

   

auci    aman pos anc la vi,

   

Amors car lo·il venda

45  

qe m’a lassat    ab sa beutat,

   

mas no m’en clam    ni l’am:    desam,

   

anz l’am,    q’ab lo plus bel liam

   

del mon vol qe·m penda.

   

 

   

III.

   

Per q’a lei, cui sui fis amanz,

50  

port tan fin’amanza

   

q’alegriers e pros m’es lo danz

   

e·l mortz jocs e danza,

   

q’il m’a mes, ab sos bels senblanz,

   

el cor sa senblanza,

55  

qe·m reve qan sui malananz

   

de ma malananza.

   

E s’Amors fai tan qe li lanz

   

per mos precs sa lanza,

   

sobre totz autres benananz

60  

aurai benananza;

   

ez eu non en sui ges doptanz,

   

anz sai ses doptanza

   

qez Andreus sui, don m’er costanz

   

ez il es Costanza.

65  

Mas no m’es vis    qan son bel vis

   

vei, avinen,    rizen,    jauzen,

   

plazen,    e·l cors plus per un cen,

   

m’auci’ ab fianza

   

q’ill sei beill oill    mi son d’escoill

70  

tal que·m conort    molt fort

   

q’a port    mi port    Merces, q’en autra sort

   

non hai esperanza.

 

 

5 ez es] ses    6 cors] cor    9 paucs] pauc    22 que·us] ques; per lei] plei    44 Amors] amor    55 malananz] malananza    57 lanz] lanza    62 doptanza] doptaza

 

Nota al testo

Si riproduce la grafia del manoscritto unico e si correggono gli errori morfologici (vv. 6, 9 e 44). Si notano alcuni errori derivanti dalla confusione fra rime maschili e femminili (vv. 55 e 57). Il ms. non presenta l’esecuzione delle lettrines, quantunque siano leggibili le lettere guida per il miniatore.

 

 

 

Testo: Luca Gatti, Rialto 27.ix.2018.


Ms.: F 43v (Ramonz bistortz darle).

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, «Drei altprovenzalischen Dichtungen», in Mélanges de linguistique et de littérature offerts à Alfred Jeanroy, Paris 1928, pp. 375-385, p. 381; Jean-Claude Rivière, «Raimon Bistortz d’Arles», L’Astrado, 21, 1986, pp. 29-72, p. 40.

Altre edizioni: Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 119 (testo Kolsen); Maria Grazia Capusso, «Raimon Bistortz d’Arles, Aissi com arditz entendenz (BdT 416.2)», Lecturae tropatorum, 9, 2016, in rete, 46 pp., p. 29 (testo Rivière).

Metrica: a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ (c)c4+4 (d)d4+d2+2 (d)d2+6 b5’ (e)e4+4 (f)f4+f2+2 (f)f2+6 b5’ (Frank 223:4). Tre coblas singulars di ventiquattro versi. Rime: -enz, -en, -anz (a), -enza, -enda, -anza (b), -ir, -al, -is (c), -ai, -i, -en (d), -an, -at, -oill (e), -ei, -am, -ort (f). Rim derivatiu ai vv. 1-2, 3-4, 5-6, 7-8, 9-10, 11-12, 13-14, 15-16 di ogni cobla: si alternano sistematicamente uscite maschili a uscite femminili. Condividono lo schema metrico Aissi com arditz entendenz la pastorella di Joyos de Toloza – tràdita solo dal canzoniere C – L’autrier el dous temps de pascor (BdT 270.1) e, con variazione del legame interstrofico (due coblas unissonans), lo scambio di sirventesi – tràdito solo dal canzoniere H – Lantelm, qui·us onra ni·us acoill ~ Lanfranc, qui·ls vostres fals digz coill (BdT 282.13 = 283.1).

Nota: Canzone cortese dedicata a una Costanza (v. 64), sulla cui identificazione con Costanza d’Este si vedano le Circostanze storiche.

[LG]


BdT    Raimon Bistortz dArle    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche