Rialto

401.2

 

 

 

Raimon Gaucelm de Beziers

 

 

 

 

 

 

A Dieu done m’arma de bon’amor

 

 

e de bon cor e de tot bon talan,

 

 

e tot quant ai atressi li coman

4

 

per tal que·m gar de pen’e de dolor,

 

 

e que·m perdo so qu’ai fag per folhatge,

 

 

e que·m garde, a la fin, de turmen.

 

 

E no·lh plassa qu’ieu fassa lunh passatge

8

 

ni malvestat contra son mandamen!

 

 

 

 

 

D’aisso pregui de cor lo mieu Senhor.

 

 

Et atressi que non an demembran

 

 

mi ni negus de totz selhs quez estan

12

 

en est segle malvat, galiador.

 

 

E quadau pregue·l de bon coratge,

 

 

qu’El nos perdo le nostre fallimen,

 

 

e que·ns meta dedins son bel regnatge

16

 

lo jorn que nos penrem trespassamen.

 

 

 

 

 

Doncx no·ns prezem, quar petit de valor

 

 

avem cascus en est segle truan,

 

 

quar totz homes d’aquest mon poiriran,

20

 

que no·i aura paupre ni ric honor,

 

 

ni ja negus non portara estatge

 

 

que aja fach, ni lunh belh bastimen.

 

 

Per que deuram pauc prezar lo carnatge:

24

 

sol las armas vencson a salvamen.

 

 

 

 

 

Quar, s’anc fezem per negun temps folhor

 

 

ni lunha re qu’a Lui sia pezan,

 

 

enqueras tot nos tornara denan,

28

 

segon qu’aug dir a quascun cofessor.

 

 

E no·us pessetz Dieus i honre paratge,

 

 

mar selhs qu’auran fag bon captenemen

 

 

vais Elh, e <qu’en> sofriran caitivatge,

32

 

auran s’amor sobre tot majormen.

 

 

 

 

 

Doncx ben deuram al Rei plen de doussor

 

 

esser humils, quascus ab belh semblan,

 

 

quar ses s’amor no valram un aglan,

36

 

ans seriam totz ardens en pudor.

 

 

E doncx be fa tot hom gran gazanhatge

 

 

qu’El retenga per amic, e gran sen,

 

 

e pot o far quascus ses son dampnatge,

40

 

bos faitz fazen et estan lialmen.

 

 

 

 

 

En la Verge car’ab car piusellatge,

 

 

- e quar en lieis non ac corrompemen -

 

 

devem aver totz bon e ferm coratge

44

 

que per s’amor vengam a salvamen.

 

 

 

Testo: Radaelli 1997 (I). – Rialto 10.xii.2005.


Ms.: C 332r.

Edizione diplomatica: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, Berlin 1856-1873, n. 190.

Edizioni critiche: Gabriel Azaïs, Les troubadours de Béziers, Béziers 1869, II, p. 12; Anna Radaelli, Raimon Gaucelm de Béziers. Poesie, Firenze 1997, p. 94.

Altra edizione: Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona 1972, p. 398.

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10’ d10 c10’ d10 (Frank: 612:5). Cinque coblas unissonans di otto versi e una tornada di quattro versi.

Nota: Canzone religiosa composta nel marzo del 1265 secondo la rubrica del manoscritto C, l’unico relatore: «Lo primier sirventes que fes .R. Gaucelm de Bezers en l’an m.cc.lxv. e mars». Azaïs, nella sua edizione, data erroneamente il componimento al 1 marzo 1275. Si tratta del primo dei due sirventesi di ispirazione religiosa e morale composti da Raimon Gaucelm (il secondo è Dieus m’a dada febre tersana dobla, BdT 401.5) scaturito dal clima di forte rinnovamento spirituale che, particolarmente acceso nella seconda metà del XIII secolo, fece della città di Béziers uno dei centri più importanti di propagazione della dottrina dei nuovi Ordini Mendicanti. È un canto di pentimento in cui ricorrono le tappe salienti della predicazione quaresimale: l’invocazione al Padre, la richiesta di perdono dei propri peccati e la supplica alla Vergine, mediatrice tra Dio e l’uomo. La tradizione salmodica e la devozione mVerdanae sono saldamente intrecciati ad altri motivi peculiari della letteratura ascetica e monastica come il memento mori, e l’ubi sunt. (Sulla tradizione romanza dei canti di penitenza, cfr. Costanzo Di Girolamo, «Canti di penitenza: da Stroński a Ausiàs March», Cultura neolatina, LXII, 2002, pp. 193-209).

[sr]


BdT    Raimon Gaucelm de Beziers