Rialto

437.27

 

Sordel

 

 

 

 

Qan plus creis, dompna,·l desiriers,

don languisc qar no·m faitz amor,

de lauzar vostre prez ausor

4

creis plus mos cors; car jois entiers

no·m pot ges vinir, amija,

de vos, si·l prez s’en destrija;

q’aitan car teing vostre fin prez valen

8

com am ni voill vostre cors car e gen.

Aital m’autrei, fis, vertadiers,

a vos q’etz ses par de valor,

q’eu am mais morir ab dolor,

12

qe de vos mi veng’aligriers,

q’al fin pretz q’en vos s’abrija

puesca dan tener; e si ja-

mais me trobaz vas vos d’autre talen,

16

ja non aiaz merce ni chausimen.

Q’amar non pot nuls cavaliers

sa dompna ses cor trichador,

s’engal lei non ama sa honor;

20

per qe·us prec, bels cors plazentiers,

qe pauc ni gaire ni mija

non fassaz de re qe·us dija,

q’esser puesca contra·l vostr’onramen.

24

Gardaz s’ie·us am de fin cor leialmen!

Per merce·us prec, bell’amija,

qez ab una qualqe brija

del joi d’amor mi secoraz breumen,

28

si far se pot salvan vostr’onramen;

q’estiers non posc aver nul jauzimen,

si pietatz e merces no·us inpren.

 

 

 

Testo: Boni 1954 (IX). – Rialto 31.vii.2006.


Ms.: F 9v.

Edizioni critiche: Cesare De Lollis, Vita e poesie di Sordello, Halle 1896, p. 187; Marco Boni, Sordello, le poesie, Bologna 1954, p. 52; James J. Wilhelm, The Poetry of Sordello, edited and translated, New York - London 1987, p. 34.

Metrica: a8 b8 b8 a8 c7’ c7’ d10 d10 (Frank 577:24, che rileva una sola tornada di 4 vv, così come De Lollis). Tre coblas unissonans di otto versi con due tornadas di quattro e due versi. Lo schema metrico è probabilmente mutuato dalla canzone di Raimon de Miraval D’amor es totz mos consiriers (BdT 406.24): cfr. John H. Marshall, «Pour l’étude des contrafacta dans la poésie des troubadours», Romania, 101, 1980, pp. 289-335, p. 320. Come già segnala la BEdT, anche gli altri derivati della canzone di Miraval, vale a dire le coblas in tenzone di Guigo de Cabanas e Esquileta, N'Esquileta, car m’a mestier (BdT 197.2) e Guigo, donan sai que conquier (BdT 143.1), sono unica di F.

Note: La canzone non presenta elementi datanti. Boni (p. 45 e pp. lxi-lxii), sostiene, sulla scia di De Lollis (p. 32) una composizione provenzale di questo testo, forse all’indirizzo di Guida di Rodez: per le sue argomentazioni si legga la nota alla canzone Per re no·m puesc d’amor cuydar (BdT 437.23). – La locuzione faire amor del v. 2 vale ‘concedere amore’. – La rima c, garantita dal v. 14, ha comportato l’aggiustamento grafico delle parole-rima ai vv. 5, 6, 13, 21, 22, 25, 26, ove essa compare nel ms. con grafia –iza: Boni nota la probabile origine limosina di questo particolare esito fonetico (p. 53, n. 5). – Quello del v. 14 è l’unico esempio di rim trencat dell’intero canzoniere di Sordello: per questo artificio retorico si consulti la bibliografia raccolta da Boni, p. cliv, n. 165bis. – La locuzione cor trichador del v. 18 è piuttosto diffusa nella lirica trobadorica: nell’espressione ses cor trichador ricorre in particolare in Gaucelm Faidit Ges per lo freg tems no m' irais (BdT 112.2, v. 57). – Engal al v. 19 è preposizione e vale ‘tanto quanto, ugualmente a’.

[eg]


BdT    Sordel