Rialto

457.42

 

   

Uc de Saint Circ

 

 

 

 

   

I.

   

Un sierventes vuelh far en aquest so d’En Gui,

   

que farai a Ffaienza mandar a·N Guillami,

   

et al comte Gui Guerra e·N Miquel Morezi,

4  

et a·N Bernat de Fosc et a Sier Ugoli,

   

et als autres que son laïns de lor fe fi;

   

e sapchan, cum qu’a lor de laïntre esti,

   

que·l sos e·l noms e·l pretz e·l laus qu’om de lor di

8  

los corona d’onor, sol fassan bona fi.

   

 

   

II.

   

Bona fin deu ben far e Dieu li deu far be

   

qui franquez’e dreitura e la Gleyza mante

   

contra selh qe non a en Dieu ni en leis fe,

12  

ni vida apres mort ni paradis non cre,

   

e dis c’om es niens de pueys que pert l’ale;

   

e crueltatz l’a tolta pietat e merce,

   

ni tem layda falhida fayre de nulha re,

16  

e totz bos faytz desonra e bays’e descapte.

   

 

   

III.

   

Si·l chaptel coms Raimons gart qe·n fassa son pro,

   

qu’ieu vi que·l papa.l tolc Argens’ et Avinho

   

e Nemz’e Carpentras, Vennasqu’e Cavalho,

20  

Uzetge e Melguer, Rodes e Boazo,

   

Tolzan et Agenes e Caortz e Guordo;

   

e·n mori sos coynhatz lo bons reys d’Araguo;

   

e s’el torn’a la preza per aital ochaizo,

24  

encar l’er a portar el man l’autruy falco.

   

 

   

IV.

   

Lo falcos filh de l’aigla quez es reys dels Frances

   

sapcha que Fredericx a promes als Engles

   

qu’el lor rendra Bretanha, Anjou e Toarces,

28  

e Peitau e Sayntonge, Lemog’ez Engolmes,

   

Toroinn’e Normandia e Guian’e·l paes,

   

e venjara Tolzan, Bezers e Carcasses;

   

doncs bezonha que Fransa mantenha Milanes

32  

e·N Albaric que tolc qe lai passatz non es.

   

 

   

V.

   

Passatz lai fora ben s’ilh n’agues lo poder,

   

que de ren als non a dezirier ni voler

   

mas cum Frans’e la Gleiza el pogues decazer,

36  

e la soa crezensa e sa ley far tener;

   

don la Glieza e·l reis hi devon pervezer

   

qe·ns mandon la crozada e·ns venhan mantener;

   

et anem lai en Polla lo regne conquerer,

40  

quar selh qu’en Dieu non cre non deu terra tener.

   

 

   

VI.

   

Ges Flandres ni Savoya no·l devon mantener,

   

tant lor deu del elieg de Valensa doler.

 

 

English translation [LP]

I. I want to compose a sirventes on this tune of Sir Gui, which I shall have sent to Faienza to Sir Guillami, Count Gui Guerra, Sir Miquel Morezi, Sir Bernat de Fosc, Sir Ugoli, and the others in there, firm in their fidelity; and may they know that whatever happens to them in that place, the song and the renown, esteem and praise with which people speak of them crowns them with honour, as long as they make a good end.
II. A man must assuredly make a good end, and God should favour him, if he upholds nobility and justice and the Church against the man who has no faith in either God or Her, and does not believe in life after death or paradise, and who says that a man is nothing once he breathes his last. But cruelty has robbed him (the faithless man) of piety and mercy, and he has absolutely no fear of committing an evil sin, and he dishonours and ruins and abandons all good things.
III. If Count Raymond supports him, let him be careful to do what is to his advantage, for I have seen the pope deprive him of Argence and Avignon, and Nîmes and Carpentras, Venasque and Cavaillon, the region of Uzès and Mauguio, Rodez and the Agenais and Cahors and Gourdon; his brother-in-law the good king of Aragon died of it; and if he returns to what has been won from him on this pretext, he will go on having to carry another’s falcon on his fist.
IV. May the falcon, son of the eagle who is king of the French, be aware that Frederick has promised the English that he will give them back Brittany, Anjou and the region of Thouars, and Poitou and Saintonge, Limoges and Angoulême, Touraine and Normandy and Guyenne and the land (the Aspe valley?), and will avenge the Toulousain, Béziers and the Carcasses; therefore France needs to support the region of Milan and Sir Alberic who prevented him crossing over there (to France).
V. Had he been able, he certainly would have crossed over there, for he wants and desires nothing else but to be able to bring down France and the Church and make people hold to his own faith and his law; so the Church and the king should see to it that they send us the crusading army and come and support us; and let us go and conquer the realm (Regno) of Apulia, for one who does not believe in God should not own land.
VI. Flanders and Savoy should definitely not support him, as they must be deeply pained about the elected bishop of Valence.

 

Italian translation [lb]

I. Voglio comporre un sirventese su questa melodia di Messer Guido, che farò inviare a Faenza a Messer Guglielmino, al conte Guido Guerra, a Messer Michele Morosini, a Messer Bernardino di Fosco, a Messer Ugolino, e agli altri laggiù, saldi nella loro fedeltà; e sappiano che ciò che succede a loro in quel luogo, la canzone e la fama, la stima e la lode con le quali la gente parla di loro li incoronano di onore, purché facciano una buona fine.
II. Deve necessariamente fare una buona fine, e Dio dovrebbe essergli favorevole, chi sostiene la nobiltà e la giustizia e la Chiesa contro chi non ha fede né in Dio né in lei, e non crede alla vita dopo la morte o al paradiso, e dice che l’uomo è nulla dopo che ha esalato l’ultimo respiro. Ma la (sua) crudeltà lo ha privato (l’uomo senza fede) della pietà e della misericordia, e non ha assolutamente paura di commettere un terribile peccato, e disonora e manda in rovina e trascura tutte le buone imprese.
III. Se il conte Raimondo lo sostiene, sia attento a fare ciò che è a suo vantaggio, perché ho visto il papa privarlo di Argence e Avignone, Nîmes e Carpentras, Venasque e Cavaillon, della regione di Uzès e di Mauguio, di Rodez e dell’Agenais e di Cahors e Gourdon; suo cognato, il buon re d’Aragona, morì per questo; e se usa questo pretesto per tornare a quello che gli è stato preso, continuerà a portare il falco di un altro sul pugno.
IV. Il falco figlio dell’aquila che è re di Francia, sappia che Federico ha promesso agli inglesi di restituire loro la Bretagna, l’Anjou e la regione di Thouars, il Poitou e la Santongia, Limoges e Angoulême, la Turenna e la Normandia e l’Aquitania e la terra (la valle di Aspe?), e vendicherà il Tolosano, Béziers e il Carcassonese; pertanto la Francia deve sostenere la regione di Milano e Messer Alberico, che gli ha impedito di passare là (in Francia).
V. Se avesse potuto, avrebbe certamente fatto la traversata laggiù, perché non vuole e non desidera nient’altro che poter abbattere la Francia e la Chiesa e far rispettare la sua fede e la sua legge; quindi la Chiesa e il re dovrebbero provvedere a mandarci l’esercito crociato e venire a sostenerci; e andiamo a conquistare il regno di Puglia, poiché chi non crede in Dio non deve possedere una terra.
VI. Le Fiandre e la Savoia non devono di certo sostenerlo, perché devono essere profondamente addolorate per il vescovo eletto di Valenza.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 18.x.2017.


Mss.: C 227r-v (huc de followed by something possibly scratched out. The previous text is headed huc de sant circ), Da 200v-201r (Nugo desaint circ), R 20r (Uc de sant sirc, blank stave above stanza I).

Critical editions: Nicola Zingarelli, «Un sirventese di Ugo di Saint Circ», in In memoria di Napoleone Caix e Ugo A. Canello. Miscellanea di filologia e linguistica, Firenze 1886, pp. 243-253 (p. 250, using all three mss. and normalising the italianisms of Da), re-edited in Intorno a due trovatori in Italia, Firenze 1899, p. 16; Alfred Jeanroy and Jean-Jacques Salverda de Grave, Poésies de Uc de Saint-Circ, Toulouse 1913, p. 96 (they mistranscribe a number of variants); Vincenzo Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali. Terza edizione migliorata, 2 voll., Milano 1926, vol. II, 56, p. 311; Arno Krispin, «Une poésie du troubadour Uc de Saint-Circ Un sirventès vol far en aquest son d’En Gui (P.C. 457, 42)», Bulletin de la Société des Études du Lot, 106 (1985), pp. 261-267 (p. 262; on Jeanroy-Salverda de Grave with spelling modifications inspired by modern usage as recommended by the Institut des Etudes Occitanes).

Other editions: François J.-M. Raynouard, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, 6 voll., Paris, 1836-1845, vol. I, p. 417 (on CR only); Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin, 1846-1886, vol. II, p. 151 (on Raynouard); Ernesto Monaci, Testi antichi provenzali, Roma 1889, col. 88; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., 1931, vol 2, p. 153 (text Zingarelli and Jeanroy–Salverda de Grave); Francesco A. Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1939, 2nd ed. revised 1949, 31, p. 90 (text Crescini 1926).

Versification: a12 a12 a12 a12 a12 a12 a12 a12 (Frank 5:7), -i, -e, -o, -es,-er; five coblas singulars capfinidas with one two-line tornada. Uc states in v. 1 that he has composed his piece on the son d’En Gui. As Paolo Di Luca has convincingly demonstrated, this refers to the chanson de geste Guy de Nanteuil, composed at the end of the twelfth century in monorhymed alexandrine laisses (Paolo Di Luca, «Epopée et poésie lyrique: de quelques contrafacta occitanes sur le son de chansons de geste», in Revue des Langues Romanes, 112 (2008), pp. 33-60 (pp. 45-46), and Id., Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 234). Di Luca suggests that the six other pieces sharing the same versification also used the same tune, with Uc being the only troubadour finding it opportune to mention his musical source, and the piece by Peire Bremon Ricas Novas (BdT 330.14) being the earliest to use it, «créant ainsi un nouveau modèle métrique destiné à un grand succès et à inspirer de nombreux contrafacta» (ibid., p. 49).

Note: This Guelf piece dates from the time of Frederick II’s eight-month siege of Faenza, undertaken to secure the passage between his Italian and German states, which began at the end of August 1240 and ended on 13 April 1241. In November 1240 the pope sent frequent messages to press the besieged to resist, and Zingarelli (p. 14) suggests that this might well have been the moment for Uc to add his voice to these.

[LP, lb]


BdT    Uc de Saint Circ

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades