|
|
Canzoniere di
Wolfenbüttel
31.
|
|
|
[C]ill a cui plaç [l]a Yesus
benvollensa |
|
|
e l’amistaç e·l seu valent aiut, |
|
|
aian en se questas veiras vertut: |
4 |
|
spera[n]ça, fes, caritat, paciençia, |
|
|
concord et paç, humeltaç et temors, |
|
|
abstinença, et laison las folors; |
|
|
en tal guisa poiram s’amor cobrar |
8 |
|
e·l seu saint reng ab lui participar. |
|
|
|
|
|
[L]a fei, ço es aver en Deu credença, |
|
|
esperança, sperar en sa vertut; |
|
|
temors, temer de far q’il no·l refut |
12 |
|
et caritat, amar Deu sens bistensa; |
|
|
umilitat, eser umil tot iors, |
|
|
paciença, paciens als dolors; |
|
|
abstinensa, tener se de peccar, |
16 |
|
concord et pax, en tota genç amar. |
|
|
|
|
|
[Q]estas vertuç son aitals sens
fallença, |
|
|
que cil qu’en son garnit, e n’an escut
|
|
|
ia no·l er mais pel nemic ofendut, |
20 |
|
ne de la trespaor auran timença, |
|
|
la quals devon doptar los peccadors, |
|
|
primer quan l’arma sebrar[a] dal cors, |
|
|
et pois quant d[e]u denant Deu presentar |
24 |
|
els iuiamens, quant dei toç hom
iuiar. |
|
|
|
|
|
[N]on es nuls hom, s’il [a] qualque
entendença, |
|
|
non saia ben per morir es vengut |
|
|
en quest siegle et que il seran
rendut |
28 |
|
lo gierdons dels ben et de l’ofensa |
|
|
qu’il aura faich a Deu nostre segnor. |
|
|
Toç [so] que·s fai als paubres per
s’amors, |
|
|
meteis a lui se fai, senes doptar, |
32 |
|
per que nuls hom no s’en degra tardar. |
|
|
|
|
|
[H]ailas, coment trobara l’um guarença, |
|
|
cil que non sun de mal far
remançut |
|
|
et que n’an faiçh tant cum a
mais pogut, |
36 |
|
n’en an volgut far el mund penedença? |
|
|
Miel lor venges non foxon naiç
ni sors, |
|
|
tan greu tormen sofriran et
calors, |
|
|
que nuls parlans no·l poria contar, |
40 |
|
se dos anç no finason de parlar. |
|
|
|
|
|
[M]eraveill me que çascun no s’aiença |
|
|
de servir Deu et preiar que l’aiut |
|
|
estar ades del tot apercebut, |
44 |
|
si qu’envers tot li feçes mantenença, |
|
|
quar autresi vanon cun fai la flors, |
|
|
qu’en breu de temps prent
et pert sa color; |
|
|
si cum soloil fai sa color mudar, |
48 |
|
lor fai la mort tot ses afar caniar. |
|
|
|
|
|
[S]erven çascuns al nostre salvadors |
|
|
et faiçem si cum lial servidors; |
|
|
no·[n]s recreçem de ben dir et de
far, |
52 |
|
s’il nos asolv, nuls no·n[s]
poiram danar. |
|
|
|
|
|
[P]recios Deu pa[i]re plen de dolçors, |
|
|
segner dels reis sor toç enperadors, |
|
|
per merce·us prec deiaç nos perdonar, |
56 |
|
nos greus peccaç et de breu mort gardar. |
Testo: Verlato 2002. – Rialto 23.iv.2006.
Ms.:
Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Extravag. 268, 56r.
Edizioni critiche:
Emil Levy, Poésies religieuses provençales et françaises du Manuscrit
Extravag. 268 de Wolfenbuettel, Paris 1887, (estratto dalla Revue des
langues romanes, XXXI, 1887, pp. 173-288 e 420-435), p. 105; Zeno Lorenzo
Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel»,
Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247, a p. 211.
Metrica:
10 a’ b b a’; c c d d (Frank 577:140); rime: a: ensa, b: ut, c:
ors, d: ar. Sei coblas unissonans più due tornadas
di quattro versi (10 c c d d). Frank ha ben 306 esempi di impiego di questa
formula, di cui 154 con versi di dieci sillabe. Solo otto hanno la stessa
formula: AimBel, BdT 9.1 = Frank 577:132, più tornada; GrdoRos,
BdT 240.7 = Frank 577:133; GlOliv, BdT 246.56 = 577:134; GrSal,
BdT 249.1 = Frank 577: 135; MatfrErm, BdT 297.3 = Frank 577:136;
PEsp, BdT 342.3 = 577: 137, più tornada; RmSal, BdT 409.5
= Frank 577: 138; Anon, BdT 461.221 = 577: 139, Si com al larc dona
Dieus que despenda. La stessa alternanza di versi maschili e femminili la
adottano anche formule su versi di otto sillabe (DPrad, BdT 124.1 =
Frank 577: 234) o eterometriche (7’ 7 7 7’; 7 7 10 10) come nel caso di GlOliv,
BdT 246.69 = Frank 577: 263, e Anon, BdT 461.67 = 577: 264,
Sill qu’es caps e guitz.
[ZV]
Traduzione
BdT
Wolfenbüttel
|