Canzoniere di Wolfenbüttel
31.
|
||||
[C]ill a cui plaç [l]a Yesus benvollensa | Coloro che apprezzano la benevolenza di Gesù e la sua amicizia e il suo valido aiuto, abbiano in sé queste veraci virtù: speranza, fede, carità, pazienza, concordia e pace, umiltà e timore, astinenza, e abbandonino la sconsideratezza; in tal modo potranno ricevere il suo amore e condividere con lui il santo regno. | |||
e l’amistaç e·l seu valent aiut, | ||||
aian en se questas veiras vertut: | ||||
4 | spera[n]ça, fes, caritat, paciençia, | |||
concord et paç, humeltaç et temors, | ||||
abstinença, et laison las folors; | ||||
en tal guisa poiram s’amor cobrar | ||||
8 | e·l seu saint reng ab lui participar. | |||
[L]a fei, ço es aver en Deu credença, | La fede è credere in Dio, la speranza sperare nella sua virtù; il timore, temere di far cosa che lui non apprezzi e carità è amare Dio senza ambiguità; umiltà, essere sempre umili; pazienza, essere pazienti ai dolori; astinenza, trattenersi dal peccare; concordia e pace consistono nell’amare il prossimo. | |||
esperança, sperar en sa vertut; | ||||
temors, temer de far q’il no·l refut | ||||
12 | et caritat, amar Deu sens bistensa; | |||
umilitat, eser umil tot iors, | ||||
paciença, paciens als dolors; | ||||
abstinensa, tener se de peccar, | ||||
16 | concord et pax, en tota genç amar. | |||
[Q]estas vertuç son aitals sens fallença, | Senza dubbio, queste virtù sono tali che coloro che ne sono provvisti e se ne fanno scudo non saranno mai offesi dal nemico, e non avranno timore della gran paura che devono paventare i peccatori, in primo luogo quando l’anima si separerà dal corpo, e poi quando si presenterà davanti a Dio nel giudizio, quando egli giudicherà tutti gli uomini. | |||
que cil qu’en son garnit, e n’an escut | ||||
ia no·l er mais pel nemic ofendut, | ||||
20 | ne de la trespaor auran timença, | |||
la quals devon doptar los peccadors, | ||||
primer quan l’arma sebrar[a] dal cors, | ||||
et pois quant d[e]u denant Deu presentar | ||||
24 | els iuiamens, quant dei toç hom iuiar. | |||
[N]on es nuls hom, s’il [a] qualque entendença, | Non c’è persona provvista di un qualche discernimento che non sappia bene di essere venuta a questo mondo per morire e che le sarà reso il compenso del bene e delle offese che avrà fatto a Dio nostro Signore. Tutto quello che si fa ai poveri per amor suo, lo si fa a lui medesimo, senza dubbio, per cui nessuno dovrebbe attardarsi. | |||
non saia ben per morir es vengut | ||||
en quest siegle et que il seran rendut | ||||
28 | lo gierdons dels ben et de l’ofensa | |||
qu’il aura faich a Deu nostre segnor. | ||||
Toç [so] que·s fai als paubres per s’amors, | ||||
meteis a lui se fai, senes doptar, | ||||
32 | per que nuls hom no s’en degra tardar. | |||
[H]ailas, coment trobara l’um guarença, | Ahimè, come si difenderanno coloro che non si sono astenuti dal fare il male e che non hanno fatto tutto quello che hanno potuto e che non hanno fatto penitenza in questo mondo? Meglio sarebbe per loro se non fossero mai nati né venuti alla luce, tanto tremendi sono i tormenti e il calore che dovranno soffrire, che nessuno potrebbe riferirlo con parole, anche se non smettesse di parlare per due anni. | |||
cil que non sun de mal far remançut | ||||
et que n’an faiçh tant cum a mais pogut, | ||||
36 | n’en an volgut far el mund penedença? | |||
Miel lor venges non foxon naiç ni sors, | ||||
tan greu tormen sofriran et calors, | ||||
que nuls parlans no·l poria contar, | ||||
40 | se dos anç no finason de parlar. | |||
[M]eraveill me que çascun no s’aiença | Mi meraviglio che non siano tutti felici di servire Dio e di pregarlo di aiutarli a rimanere sempre ben vigili, così che li mantenga saldi di fronte a ogni evenienza, visto che svaniscono così come il fiore, che in breve tempo acquista e perde il suo colore; così come il sole muta i colori del fiore, la morte cambia del tutto la loro condizione. | |||
de servir Deu et preiar que l’aiut | ||||
estar ades del tot apercebut, | ||||
44 | si qu’envers tot li feçes mantenença, | |||
quar autresi vanon cun fai la flors, | ||||
qu’en breu de temps prent et pert sa color; | ||||
si cum soloil fai sa color mudar, | ||||
48 | lor fai la mort tot ses afar caniar. | |||
[S]erven çascuns al nostre salvadors | Serviamo tutti il nostro Salvatore e comportiamoci come servitori leali; non scoraggiamoci di dire e fare il bene: se egli ci assolve, nessuno ci potrà condannare. | |||
et faiçem si cum lial servidors; | ||||
no·[n]s recreçem de ben dir et de far, | ||||
52 | s’il nos asolv, nuls no·n[s] poiram danar. | |||
[P]recios Deu pa[i]re plen de dolçors, | Prezioso Iddio, padre colmo di dolcezza, Signore dei re sovra tutti gli imperatori, per misericordia ti prego di perdonare i nostri gravi peccati e di proteggerci da morte improvvisa. | |||
segner dels reis sor toç enperadors, | ||||
per merce·us prec deiaç nos perdonar, | ||||
56 | nos greus peccaç et de breu mort gardar. |
Testo: Zeno Lorenzo Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247. – Rialto 23.iv.2006.