Rialto

Wolfenbüttel

 

   

Canzoniere di Wolfenbüttel

 

 

31.

 

   
    [C]ill a cui plaç [l]a Yesus benvollensa   Coloro che apprezzano la benevolenza di Gesù e la sua amicizia e il suo valido aiuto, abbiano in sé queste veraci virtù: speranza, fede, carità, pazienza, concordia e pace, umiltà e timore, astinenza, e abbandonino la sconsideratezza; in tal modo potranno ricevere il suo amore e condividere con lui il santo regno.
    e l’amistaç e·l seu valent aiut,  
    aian en se questas veiras vertut:  
4   spera[n]ça, fes, caritat, paciençia,  
    concord et paç, humeltaç et temors,  
    abstinença, et laison las folors;  
    en tal guisa poiram s’amor cobrar  
8   e·l seu saint reng ab lui participar.  
         
    [L]a fei, ço es aver en Deu credença,   La fede è credere in Dio, la speranza sperare nella sua virtù; il timore, temere di far cosa che lui non apprezzi e carità è amare Dio senza ambiguità; umiltà, essere sempre umili; pazienza, essere pazienti ai dolori; astinenza, trattenersi dal peccare; concordia e pace consistono nell’amare il prossimo.
    esperança, sperar en sa vertut;  
    temors, temer de far q’il no·l refut  
12   et caritat, amar Deu sens bistensa;  
    umilitat, eser umil tot iors,  
    paciença, paciens als dolors;  
    abstinensa, tener se de peccar,  
16   concord et pax, en tota genç amar.  
         
    [Q]estas vertuç son aitals sens fallença,   Senza dubbio, queste virtù sono tali che coloro che ne sono provvisti e se ne fanno scudo non saranno mai offesi dal nemico, e non avranno timore della gran paura che devono paventare i peccatori, in primo luogo quando l’anima si separerà dal corpo, e poi quando si presenterà davanti a Dio nel giudizio, quando egli giudicherà tutti gli uomini.
    que cil qu’en son garnit, e n’an escut  
    ia no·l er mais pel nemic ofendut,  
20   ne de la trespaor auran timença,  
    la quals devon doptar los peccadors,  
    primer quan l’arma sebrar[a] dal cors,  
    et pois quant d[e]u denant Deu presentar  
24   els iuiamens, quant dei toç hom iuiar.  
         
    [N]on es nuls hom, s’il [a] qualque entendença,   Non c’è persona provvista di un qualche discernimento che non sappia bene di essere venuta a questo mondo per morire e che le sarà reso il compenso del bene e delle offese che avrà fatto a Dio nostro Signore. Tutto quello che si fa ai poveri per amor suo, lo si fa a lui medesimo, senza dubbio, per cui nessuno dovrebbe attardarsi.
    non saia ben per morir es vengut  
    en quest siegle et que il seran rendut  
28   lo gierdons dels ben et de l’ofensa  
    qu’il aura faich a Deu nostre segnor.  
    Toç [so] que·s fai als paubres per s’amors,  
    meteis a lui se fai, senes doptar,  
32   per que nuls hom no s’en degra tardar.  
         
    [H]ailas, coment trobara l’um guarença,   Ahimè, come si difenderanno coloro che non si sono astenuti dal fare il male e che non hanno fatto tutto quello che hanno potuto e che non hanno fatto penitenza in questo mondo? Meglio sarebbe per loro se non fossero mai nati né venuti alla luce, tanto tremendi sono i tormenti e il calore che dovranno soffrire, che nessuno potrebbe riferirlo con parole, anche se non smettesse di parlare per due anni.
    cil que non sun de mal far remançut  
    et que n’an faiçh tant cum a mais pogut,  
36   n’en an volgut far el mund penedença?  
    Miel lor venges non foxon naiç ni sors,  
    tan greu tormen sofriran et calors,  
    que nuls parlans no·l poria contar,  
40   se dos anç no finason de parlar.  
         
    [M]eraveill me que çascun no s’aiença   Mi meraviglio che non siano tutti felici di servire Dio e di pregarlo di aiutarli a rimanere sempre ben vigili, così che li mantenga saldi di fronte a ogni evenienza, visto che svaniscono così come il fiore, che in breve tempo acquista e perde il suo colore; così come il sole muta i colori del fiore, la morte cambia del tutto la loro condizione.
    de servir Deu et preiar que l’aiut  
    estar ades del tot apercebut,  
44   si qu’envers tot li feçes mantenença,  
    quar autresi vanon cun fai la flors,  
    qu’en breu de temps prent et pert sa color;  
    si cum soloil fai sa color mudar,  
48   lor fai la mort tot ses afar caniar.  
         
    [S]erven çascuns al nostre salvadors   Serviamo tutti il nostro Salvatore e comportiamoci come servitori leali; non scoraggiamoci di dire e fare il bene: se egli ci assolve, nessuno ci potrà condannare.
    et faiçem si cum lial servidors;  
    no·[n]s recreçem de ben dir et de far,  
52   s’il nos asolv, nuls no·n[s] poiram danar.  
         
    [P]recios Deu pa[i]re plen de dolçors,   Prezioso Iddio, padre colmo di dolcezza, Signore dei re sovra tutti gli imperatori, per misericordia ti prego di perdonare i nostri gravi peccati e di proteggerci da morte improvvisa.
    segner dels reis sor toç enperadors,  
    per merce·us prec deiaç nos perdonar,  
56   nos greus peccaç et de breu mort gardar.  

 

 

 

Testo: Zeno Lorenzo Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247. – Rialto 23.iv.2006.


Testo

BdT    Wolfenbüttel