Rialto

Wolfenbüttel

 

   

Canzoniere di Wolfenbüttel

 

 

33.

 

   
    [I]a mais nuls hom n’amera lialmen,   Nessuno mai amerà lealmente se non ha la sicurezza di ricevere un buon compenso, e il servizio non è mai valido né buono se non lo si fa di buon grado, cortesemente, e colui che lo riceve non ne ricava piacere né amore; e fa peccato colui che lo riceve e colui che lo fornisce perde ciò che fa, per cui ogni persona deve trovare e scegliere un signore tale che sappia riconoscere il servizio e gradirlo.
    que n’a conort d’aver bon guierdons,  
    n’el servirs n’es iamais valens ni bos,  
    pois c’om no·l fai de bon graç finamen,  
5   ni cel que·l pren graiç n’amor no li’n sen,  
    et fai peccaç que·l pren, et cel que·l dona  
    pert ço qu’el fai, per que totas personas  
    devon trobar tal segner et chauçir,  
    que·l servis sapça conoiser et graçir.  
         
10   [E] qui segnor vol trobar avinen,   E chi vuole trovare un signore generoso, sincero e cortese e giusto e amorevole, serva Gesù, l’onorato re glorioso, che in ogni cosa è il più saggio; in lui non si perde nessun bene che sia compiuto, anzi egli sempre lo accresce e non contrasta alcun bene, per quanto piccolo sia, ma lo ricompensa cortesemente meglio di quanto si potrebbe raccontare o dire, per cui nessuno che si affida a lui può fallire.
    verais et fins et dreiç et amoros,  
    serva Yesus, l’onrat reis glorios,  
    qu’en toç afars es sor toç conoisen,  
    en cui no·s pert ren c’om faiça de ben,  
15   anç, creis ades ne nuls bien faiç tençona,  
    tan pauquet seit, mais gens lo gierdona  
    miels que contar no·s poria ne dir,  
    per que nuls hom non pot en lui falir.  
         
    [Q]ar il pot far tot gierdonamen   Poiché può dare ogni compenso e può far giustizia di ogni offesa e può facilmente rendere felice il più dolente e il più felice, se vuole, dolente, allora temiamolo e onoriamolo sinceramente, poiché ci prepara una corona per le nostre buone azioni. Onorano Dio coloro che decidono di fare il bene e si astengono dall’inganno e dalla menzogna, poiché chi mente fa perire il proprio spirito.
20   et pot veniar totas offesions  
    et pot leu far lo plus dolent ioios  
    e·l plus ioios en breu, s’il plais, dolen.  
    Donc temen lui eç honrem francamen,  
    que pel bens faiç nos pairilla corona.  
25   Cil honren Deu, qu’en ben far s’abandona  
    et que·s gardon d’engans et de mentir,  
    quar cil que ment, so ssperiç fai perir.  
         
    [B]en sa chascuns en tot nos veiramen   Tutti noi conosciamo per vero che chi offende quaggiù un signore, non trova facilmente né misericordia né perdono, qualunque sia la sua offesa, sino a che non è stata vendicata. Ma chi offende Dio e se ne pente e vuol fare ammenda, Dio lo accoglie generosamente e lo perdona: gli dona piacere e gioia e la sua grazia. Perciò tutti dovrebbero convertirsi e accrescere per suo amore ogni buona azione.
    quar qui mespren vers un segnor çai ços,  
30   leu troba mais ni merces ni perdons  
    per ren que soit, tro n’a fait veniamen;  
    mas qui mesfai vers Deus et se repen  
    et vol smendar, genç l’acoill e·l perdona:  
    plaiçers et iois et sa graiça lor dona.  
35   Per o chascuns se degra convertir  
    et per s’amor toç bons faiç enrichir.  
         
    [F]ort chausa.m par et meraveil soven   Mi pare assurdo e mi meraviglio spesso – dal momento che nessuno può essere felice senza Dio né avere gioia, e lui non ha bisogno di noi; e gli è più intollerabile uno che pecca, che quegli stesso che lo fa e poi se ne incolpa; e preferisce chi si sforza di fare il bene a chi non lo fa, a dispetto del vantaggio che gliene verrebbe – di come nessuno possa tollerare di onorare Dio.
    – que nus non pot sens Deu eser ioios  
    ne iois aver, ne il a ops de nos,  
40   e n’ama plus de nos lui per un cen,  
    que plus l’es greus, quant hom fa falimen,  
    que cel meçeis que·l fai, quant s’en chauxona,  
    et plus li plai qui ben far se saçona,  
    qu’aiquel no[·l] fai, cui deu lo pros venir –  
45   cum nuls se pot de lui honrar sofrir.  
         
    [N]on es ben dreiç q’om deia finamen   Non è forse giusto che si debba amare perfettamente colui che sopportò per noi la morte e che affrontò la passione sulla croce per nostro amore? Sì, senza dubbio! È giusto che colui che riceve un servizio lo contraccambi e che ami chi è amato; si ragiona così: sono serviti male coloro che compensano male e poco amati quelli che vogliono disprezzare l’amore. Chi vuole essere amato, deve amare e servire.
    amar celui qui sofri mort per nos  
    et que sosten pasion en la crois  
    per nostr’amor? Hoc, sens galiamens!  
50   Dreiç es que cil serva, que·l servis pren  
    et que cel am qu’es amaç, q’om raixona:  
    mal sun serviç, cil qui mal guiçerdona  
    et pauc amaç, qui amor vol delir.  
    Qui vol q’om l’am, deu amar et servir.  
         
55   [E]t per aiço lo vers omnipoten   E perciò dobbiamo servire il vero Onnipotente, finché ne siamo capaci, perché il tempo se ne va e si affretta il tempo e ci avviciniamo verso la morte che ogni cosa porta via con sé. Preghiamo Gesù, da cui discende ogni bene e che concede ogni gioia e ogni grazia e che esorta il mondo a far buone opere, di darci il cuore, il pensiero e il discernimento di attenerci e obbedire ai suoi comandi.
    devem servir, me[n]tr’en sem poderos,  
    qu’el tems s’en vai e s’enbria·l saços  
    eç aprosmen vers la mort que tot pren.  
    Pregem Yesus, da cui toç bien descend  
60   et que tot iois et totas graiças dona  
    et que sun mun de ben far ensermona,  
    qu’el nos don cor, pensamenç et consir  
    de sos comanç atendre eç obedir.  
         
    [B]el segner Deu, la cui força virona   Nobile signore Iddio, la cui forza circonda il mondo intero e per cui piove e tuona, ti prego per pietà di accogliere il mio spirito, quando si separerà dal corpo.
65   trastot lo mon et per cui plou et tona,  
    per merce·os prec que deiaç acoillir  
    mon esperiç, quant s’a dal cor[s] partir.  

 

 

 

Testo: Zeno Lorenzo Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247. – Rialto 24.iv.2006.


Testo

BdT    Wolfenbüttel