Rialto

Wolfenbüttel

 

   

Canzoniere di Wolfenbüttel

 

 

34.

 

   
    [L]a flor de[l] mun a cui per dreit sopleia   Dobbiamo onorare sopra ogni altro onore il fiore dell’universo, che è pieno di profumo, a cui giustamente si inchina la cristianità, e la stella che risplende per ogni dove, cioè la dolce vergine Maria, grazie a cui il mondo oscuro è rischiarato e grazie a cui siamo protetti dal nemico e posti dal fango sulla più retta via.
    cristinitat, qu’es tant plena d’odors,  
    e la stella que per tot resplandeia  
4   devem honrar sobra trestot honors,  
    ço es la dolç vergen sainta Maria,  
    por cui lo mund [o]scur es alumaç  
    et per cui sem dal nemic aiudaç  
8   et del fang mes en la plus dreita via.  
         
    [B]e.m meraveill cum nuls hom qu’el mund sia   Mi meraviglio assai di come nessuno al mondo possa tollerare di innalzare il suo grande pregio e di lodare la sua cortesia, il suo grande valore e la sua nobile bellezza; e poiché Gesù, che tutto il mondo governa, la volle onorare, tanto l’amò d’amore sopra ogni altra creatura, sono proprio pazzi coloro che non piegano umilmente verso di lei la propria persona.
    se pot sofrir del seu ric preç honraç  
    poiar et mout lauçar soa cortesia,  
12   sas grant valors et sas richas beutaç;  
    et pois Yesus, que tot lo mon maneia,  
    la volc honrar, tant l’ameit per amors,  
    sor totas res, ben son plens de folors  
16   cil qui vers lei ab umil cors no·s pleia.  
         
    [Q]ar ben saben, e.ls sainç Paire l’autreia,   Lo sappiamo bene, e i santi Padri lo confermano, che mediante lei sono risarciti i dolori che fece Eva, poiché credette a colui che ci fa guerra e ci pose in torto di fronte al Signore, ma lui ne ebbe pietà, ad ogni modo; ed ebbe amore e affetto per lei, da lei nacque e grazie a lei siamo salvi, perciò dobbiamo servirla giorno e notte.
    que per lei sun stauradas las dolors  
    que fes Eva, car cel que nos guereia  
20   creit et nos mes col Segner en erors,  
    mais il en hac pietat tota via;  
    et pres en lei amor eç amistaç:  
    de lei nasceit et per lei sem salvaç,  
24   per o servir la devem noit et dia.  
         
    [A]uçit ai dir qu’en franca segnoria   Ho sentito dire che quando il signore è giusto, non ci perde chi serve, anzi ne è ricompensato, quindi è proprio pazzo chi tralascia il proprio servizio. Tanto è virtuosa e colma di pietà, che prega il suo santo Figlio giorno e notte, perché abbia misericordia di tutti noi peccatori. Serviamo lei e il prossimo per amor suo: non c’è alcuno che, secondo giustizia, non lo debba fare.
    no·s pert qui serv, ainç n’es guierdonaç;  
    donc ben es fol qui·l seu servis oblia.  
28   Tan es valen, plena de pietaç,  
    que·l seu saint Fil iorn e noit [per nos preia]  
    qu’aia merces de tot nos peccadors.  
    A lei serven eç a toç per s’amors:  
32   non es nuls hom que per dreit far no·l deia.  
         
    [D]e leis honrar aia chascuns enveia   Ciascuno abbia desiderio di onorarla e di innalzare il suo merito e il suo valore; sia amante leale e corretto servitore: quanto più ciascuno la serve, gli sembri ogni giorno poco, per meglio sforzarsi di fare il bene. Sappiate che così il compenso sarà moltiplicato a tutti per mille volte: non è possibile dire una gioia tanto inestimabile.
    et d’enançar sun preç et sa valors;  
    leials amans et bon servidor seia:  
36   cum plus la serv, pauc li sembl cascuns iors,  
    per miels penar de far ço que ben sia.  
    Enaisi er a chascuns, ço sabiaç,  
    lo gierdons per cent mil veç doblaç:  
40   de tan ric ioi contar no se poria.  
         
    [Q]ar il es claus de paradis et via   Poiché ella è chiave e via del paradiso e tiene in suo potere la gioia eterna e ha il comando e il potere su ogni bene, su ogni piacere e su ogni alto diletto, per questo prego lei, cui il mio cuore chiede misericordia, di avere pietà di noi per la sua dolcezza: ci sostenga, ci aiuti e ci soccorra, ci protegga dal malvagio che tanto fortemente ci brama.
    e·l ioi ternal ten en sa poestaç  
    et de toç bens a poder et baillia,  
44   de tot plaçer et de tot gen solaç.  
    Per o prec lei, a qui mun cor merceia,  
    qu’aia de nos merces per sa dolçors;  
    sossteng nos seit, aiudas et secors,  
48   dal fel nos gart, que tant fort nos goleia.  

 

 

 

Testo: Zeno Lorenzo Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247. – Rialto 24.iv.2006.


Testo

BdT    Wolfenbüttel