Canzoniere di Wolfenbüttel
35.
|
||||
[Q]ant vei et consir et pens | Quando vedo, considero e penso a come il mondo viene e va, mi prende paura e sgomento, perché vedo che la morte non accetta promessa né compenso da chi è più nobile, potente o di maggior ricchezza per procrastinare il viaggio che devono intraprendere buoni e malvagi, per cui mi pare pazzo chi confida nella ricchezza o nel potere. | |||
del segle cum ven et vai, | ||||
paors mi pren et esmai, | ||||
qu’eu vei qe dals plus valens, | ||||
5 | rics et de maiers afaire | |||
non pren mort pleviç ni guage | ||||
per respeitar lo viage | ||||
que·ls bons e·ls mals devon faire, | ||||
per que·m par fol qui s’en fia | ||||
10 | en ricors n’en manentia. | |||
[Q]u’el seigle fals recreçens | Perché il mondo falso e ingrato si corrompe come l’ombra, e chi più ci si appiglia va in rovina, ché ognuno è destinato a decadenza. Che cosa può, dunque, darmi aiuto, visto che il passaggio è tanto stretto? Nient’altro se non servire con buona volontà l’imperatore onorato, poiché senza di lui niente di ciò che esiste può essere garantito. | |||
ausi cum l’onbra·s desfai, | ||||
et qui plus en pren desçai, | ||||
quar cascuns es deçadens, | ||||
15 | que·m pot, donc, aiuda traire, | |||
pois tan es greu lo pasage? | ||||
Als non mais de bon corage | ||||
servir l’onraç emperaire, | ||||
que senes lui ren que sia | ||||
20 | non [pot] eser garentia. | |||
[Q’] il conos los bens e.ls mals | Poiché conosce ciò che di bene e di male fa l’uomo e ciò che è giusto o sbagliato, e sopra di noi ha posto la morte che considera tutti gli uomini uguali, e li mette senza inganno là, dove senza torti è fatta giustizia del bene, del male – senza infingimenti – trovano autorevole sentenza e poi non si può emendarsi. Chi non è morto, l’aspetti. | |||
queç hom fai e·l dreiç e·l tort, | ||||
e sor nos a mes la mort | ||||
que toç hom pren per engals, | ||||
25 | et lai los met sens falensa, | |||
on sens tort [es] faiç dreitura | ||||
del ben, del mal – sens falsura – | ||||
trobon veraia se[n]tensa | ||||
e pois no·s pot far esmenda. | ||||
30 | Cel que non es mort, l’atenda. | |||
[Q]ar non es tant comunals | Poiché non c’è cosa tanto condivisa al mondo quanto la morte. Perciò, ciascuno si sproni forte a mettere almeno il proprio cuore in Dio, poiché il frutto che comincia a maturare per dentro migliora e quello (che comincia) dall’esterno peggiora. Per cui la vera penitenza conviene che scenda nel cuore, se si vuole che il bene faccia radici. | |||
ren el mun cum es la mort. | ||||
Per o chascuns se poin fort | ||||
de sun cor metre sevals | ||||
35 | en Deu, qu’el fruiç que·s comensa | |||
madurar dedinç meillora | ||||
et cel que defors peiura. | ||||
Per que·l vera penedença | ||||
coven dinç lo cor descenda, | ||||
40 | qui vol qu’il ben raçiç prenda. | |||
[Q’]el cor aferma.l voler | Poiché il cuore rinforza il volere e il senno poi lo trae innanzi, perché tutti e tre vogliono essere in accordo col sapere, così che sappia fare ciò che i due dicono e che la volontà autorizza; perciò ciascuno faccia in modo che tutti questi abbiano un solo pensiero, un desiderio e una brama e in Dio salda speranza. | |||
e·l sen pois lo trai enan, | ||||
per que toç tres acordan | ||||
volon eser el saber, | ||||
45 | que ço que·l dos diçon saia | |||
far, e qu’el voler autreia; | ||||
per o cascuns faire deia | ||||
qu’aiquist toç un pensaç aia, | ||||
un desir et un’esmansa | ||||
50 | eç en Deu ferma sperança. | |||
[S]e toç l’ans faillis en ver | Se tutto l’anno fallisci in vero e volge tutto a inganno, niente […] vanno il godimento terreno e il piacere, per cui non bisogna, anche se alletta, sperare in ciò che rende vile, ma bisogna avere la propria speranza in cosa che non vada in rovina, e il servigio divino e l’onore non vanno in rovina, anzi si accrescono e s’innalzano. | |||
e torna toç a engan, | ||||
niens †amens† . . . van | ||||
lo ioi del mun e·l plaiçer, | ||||
55 | per q’om non deu, ben qui·l plaia, | |||
sperar en ço que sordeia, | ||||
mais sun esper aver deia | ||||
en tal ren que non deçaia, | ||||
e·l servis Deu et l’onrança | ||||
60 | non deçai, anç creis e ’nança. | |||
[D]eu prec que·n don desirança | Prego Dio che mi conceda il desiderio di servirlo con gioia. | |||
de lui servir a legrança. |
Testo: Zeno Lorenzo Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247. – Rialto 24.iv.2006.