|
|
Aimeric de Belenoi
|
|
|
I.
|
|
|
Consiros, com partis d’amor,
|
|
|
chan, mesclatz de joi e de plor:
|
|
|
quar dols e plors e piatatz
|
|
|
mi ve del comte mon senhor,
|
5 |
|
quez es per Dieu servir crozatz;
|
|
|
et ai joi quar Dieus l’enansa
|
|
|
e vol que la crestiandatz
|
|
|
torn per lui en alegransa
|
|
|
e sia·n grazitz e lauzatz.
|
|
|
|
|
|
II.
|
10 |
|
E pos Dieus per sa gran dousor
|
|
|
nos bail’ aital capdelador
|
|
|
ben es recrezens e malvatz
|
|
|
qui·n rema, e partitz d’onor,
|
|
|
e qu’i vai grazitz et onratz:
|
15 |
|
que l’anars es esperansa
|
|
|
de be [e] joi [e] dos e gratz,
|
|
|
valor [en] cortz et onransa
|
|
|
e desliuramen de pecatz.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Que·l conquist que nostr’ ansesor
|
20 |
|
conqueiron en Terra Major
|
|
|
perdem, qui no·i secor viatz,
|
|
|
e·ill cros sanct’on Dieus pres dolor
|
|
|
e mort – e·i fo per nos levatz!
|
|
|
E qui sai rest’ en balansa,
|
25 |
|
si n’a poder, e·l ten foudatz
|
|
|
d’anar a sa desliuransa
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
30 |
|
. . . . . . . . . . si a Dieu platz,
|
|
|
e qui al desliurar non cor
|
|
|
greu cera per lui desliuratz,
|
|
|
e greu n’aura Dieus membransa
|
|
|
d’aquels per cui es oblidatz,
|
35 |
|
que reston, a sa pezansa,
|
|
|
per mal far e non ges per patz.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
C’aisi com son princes ausor,
|
|
|
e Dieus lur ha dat mais valor
|
|
|
es qui·n rema plus encolpatz;
|
40 |
|
e qui, per creiser sa ricor,
|
|
|
quant auzira·ls autres passatz,
|
|
|
resta e los dezenansa
|
|
|
contra Dieu s’es aconseillatz,
|
|
|
e Dieus penra en venjansa
|
45 |
|
tal qu’el corn del taulier n’er matz.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Molt devon esser ses paor,
|
|
|
segur e bon guerreiador
|
|
|
sels qu’iran, c’ades er de latz
|
|
|
Saint Jorgi e Dieus er ab lor,
|
50 |
|
que los ha absoutz e mandatz.
|
|
|
E qui morra, ses duptansa,
|
|
|
er el sel martir coronatz,
|
|
|
que·l Senher l’en fai fizansa
|
|
|
qu’es Dieus e reis et hom clamatz.
|
|
|
|
|
|
VII.
|
55 |
|
Sel cui Dieus det sen e vigor
|
|
|
et a de totz bos pretz l’onor
|
|
|
qu’es coms et er reis apelatz,
|
|
|
ajuda premiers e secor
|
|
|
al sepulcre on Dieus fo pauzatz.
|
60 |
|
E Dieus per sa gran pitansa,
|
|
|
si com es vera Trenitatz,
|
|
|
lo guit e·ill fass’ amparansa
|
|
|
sobre·ls fals Turx desbateiatz.
|
English translation [LP]
I. Anxious, as one separated from love, I
sing in a mixture of joy and weeping: for I feel grief and tears and pity for
the count, my lord, who has taken the cross to serve God; and I feel joy because
God exalts him and wishes that Christendom should return to gladness through
him, and may He be thanked and praised for it.
II. And since God in his great kindness grants us such a leader, anyone who
stays behind is most cowardly and wicked, and separated from honour, and anyone
who goes there is loved and honoured: for to go means hope of advantage and joy
and gifts and thanks, merit in courts, and honour, and deliverance from sins.
III. For we are losing the conquest won by our ancestors in the Holy Land, if
no-one goes quickly to its aid, and [we are losing] the holy cross where God
suffered pain and death – and was placed there for our sake! And whoever stays
here hesitating, if he has the ability to go, and considers it madness to go to
his deliverance, ...
IV. ... if it please God, and whoever does not hasten towards the deliverance
[of the Holy Land] will hardly receive deliverance from Him, and God is unlikely
to remember those by whom He is forgotten, who stay behind, to His displeasure,
to do evil and certainly not for the sake of peace.
V. For just as princes are more important and God has given them more prestige,
one who stays behind is more guilty; and if someone stays to increase his riches
when he hears the others have gone overseas, and does them damage, he has
decided against God, and God will take such revenge that he will be checkmated
in the corner of the chessboard.
VI. Those who go should be most fearless, confident and warlike, for St George
will be on their side, and God who has absolved and sent them will be with them.
And whoever dies will undoubtedly be crowned as a martyr in heaven, for the Lord
who is called God and King and Man guarantees this.
VII. He to whom God gave intelligence and strength and who possesses all
excellent qualities, who is count and will be [or is now] called king, is
the first to help and aid the sepulchre where God was laid. And may God in his
great compassion, as He is the true Trinity, guide him and grant him protection
against the false pagan Turks.
Italian translation [CM]
I. Inquieto, come [colui che è] separato
da amore canto, avendo in me gioia e pianto: perché dolore e pianto e tristezza
mi viene dal conte, mio signore, che è crociato per servire Dio; ed ho gioia
perché Dio l’innalza e vuole che la cristianità torni, grazie a lui, alla
felicità, ed esserne [Dio] lodato e ringraziato.
II. E giacché Dio, per la sua grande bontà, ci concede una tal guida, è ben
codardo e malvagio colui che rimane qui, e separato da onore, e colui che parte
[è] amato e onorato: perché l’andare è speranza di bene e gioia e doni e
ringraziamenti, valore nella corte e onore e liberazione dai peccati.
III. Che i possedimenti che i nostri predecessori conquistarono in Terra Santa,
perdiamo, se non c’è chi vi porti in fretta soccorso, e [perdiamo] la croce su
cui Gesù ricevette dolore e morte – e vi fu innalzato per noi! – E chi rimane
qui nell’irrisolutezza, pur avendo la possibilità, e follia lo trattiene, di
andare alla sua liberazione ...
IV. ... se a Dio piace, e chi non corre alla liberazione [della Terra Santa]
difficilmente sarà da lui [Dio] liberato e difficilmente Dio si ricorderà di
coloro da cui è stato dimenticato, [coloro] i quali restano contro il suo volere
per far male e non certo per la pace.
V. Che così come sono i principi più in alto e Dio ha dato loro più valore,
[così] chi rimane qui è maggiormente colpevole; e chi, per accrescere la sua
ricchezza, quando udirà che gli altri sono partiti, rimane e reca loro danno,
[costui] ha deliberato contro Dio e Dio ne prenderà vendetta tale che sarà messo
in matto nell’angolo della scacchiera.
VI. Molto devono essere impavidi, sicuri e valenti in armi coloro che
partiranno, che sempre gli sarà a fianco San Giorgio e Dio sarà con loro, che li
ha assolti e inviati. E chi morrà, senza dubbio, sarà incoronato martire in
cielo, che ne dà garanzia il Signore che è chiamato Dio e re e uomo.
VII. Colui cui Dio diede intelligenza e forza e ha l’onore di tutte le virtù che
è conte e sarà chiamato re (o che è conte ed ora è chiamato re) presta
per primo aiuto e soccorso al sepolcro in cui Dio fu deposto. E Dio per la sua
grande pietà, così come è vera Trinità, lo guidi e gli fornisca protezione dai
falsi turchi pagani.
Text: Caterina
Menichetti, Rialto 23.xii.2013.
Mss.:
C 148v (Aymeric de belhen),
E 89r (Aimeric de belenuei).
Critical editions:
Kurt Lewent, «Das
altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1908, p. 421;
Stanislav Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p.
106; Maria Dumitrescu, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, Paris
1935, p. 153; Andrea Poli, Aimeric de Belenoi. Saggio di edizione critica
(BdT 9.5, 9.9, 9.10, 9.21 e 16.13), Napoli 1992, p. 1; Aimeric de Belenoi,
Poesie, ed. Andrea Poli, Firenze 1997, p. 113.
Other editions:
François Juste Marie Raynouard,
Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. V, p. 5; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke
der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886,
vol. III, p. 86.
Versification:
8a 8a 8b 8a 8b 7c’ 8b 7c’
8b (Frank 126:1), -or, -atz, -ansa; seven coblas
unissonans.
Note:
The leader «who is count and will be [or is now] called king»
(v. 57) is unlikely to be Richard the Lionheart, as was previously thought, but
is most probably Thibaut IV, count of Champagne and king of Navarre. The song
dates from after 1230, when Thibaut first publicly declared his intention to go
on crusade in anticipation of the end of the truce arranged by Frederick II and
the sultan al-Kamil in 1229. Thibaut became king of Navarre in 1234 and set out
on crusade in 1239. If v. 57 is interpreted as «who is count and will be called
king» the song would date more specifically from 1230-1234, or if it means «who
is count and is now called king», then from 1234-1239. As Menichetti states in
her notes, purely syntactic considerations make the former interpretation more
likely as it is hard to accept the use of the adverb er in the absence of
a verb; on the other hand it has been argued that the emphatic allusion to the
recrezens, and particularly the arguments presented in vv. 37-42 – the
moral and religious responsibility of non-participation in the crusade being
much more serious in those of higher social status, and those who remain behind
do so to increase their wealth – make a date closer to 1239 more likely. For
further discussion see Menichetti’s notes.
[CM, LP, lb]
BdT
Aimeric de Belenoi
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|